blob: 32fe71dd504484249a1de68f3f28022d4f6c3d57 [file] [log] [blame]
# Serbian translation for bison.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison-2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-09 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "кобна грешка"
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "кобна грешка"
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак"
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење"
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка"
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n"
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Стање: %d "
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%очекуј-рр се примењује само на ГЛР обрађиваче"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "очекиван је %d сукоб помака/смањења"
msgstr[1] "очекивана су %d сукоба помака/смањења"
msgstr[2] "очекивано је %d сукоба помака/смањења"
#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "очекиван је %d сукоб смањења/смањења"
msgstr[1] "очекивана су %d сукоба смањења/смањења"
msgstr[2] "очекивано је %d сукоба смањења/смањења"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: не могу да отворим"
#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "улазна/излазна грешка"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "не могу да затворим датотеку"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n"
"ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача. Подршка за\n"
"ИЕЛР(1) и утврђени ЛР(1) је пробна.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"
#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n"
#: src/getargs.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Режими деловања:\n"
" -h, --help приказује ову помоћ\n"
" -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
" --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-"
"зависне податке\n"
" --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и "
"ИксСЛТ\n"
" -y, --yacc опонаша ПОСИКС-ов Јацц\n"
" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] извештава о упозорењима у КАТЕГОРИЈИ\n"
"\n"
#: src/getargs.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n"
" (ово је пробна функција)\n"
" -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n"
" -t, --debug мери обрађивач за уклањање грешака\n"
" --locations укључује подршку места\n"
" -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n"
" -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n"
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n"
" превазиђено је уз „-Dapi."
"prefix=ПРЕФИКС“\n"
" -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n"
" -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n"
"\n"
#: src/getargs.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Излаз:\n"
" --defines[=ДАТОТЕКА] ствара датотеку заглавља\n"
" -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за "
"ПОСИКС Јацц)\n"
" -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n"
" --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n"
" -v, --verbose исто као „--report=state“\n"
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n"
" -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n"
" -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n"
" -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n"
" (ИксМЛ шема је испитивачка)\n"
"\n"
#: src/getargs.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
" `deprecated' obsolete constructs\n"
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Категорије упозорења укључују:\n"
" „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n"
" „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n"
" „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n"
" „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n"
" „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n"
" „all“ сва упозорења\n"
" „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n"
" „none“ искључује сва упозорења\n"
" „error“ упозорења сматра грешкама\n"
"\n"
#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n"
" „state“ описује стања\n"
" „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n"
" „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n"
" „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n"
" „all“ укључује све горње податке\n"
" „none“ искључује извештај\n"
#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
" `caret' show errors with carets\n"
" `all' all of the above\n"
" `none' disable all of the above\n"
" "
msgstr ""
#: src/getargs.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешке пријавите на <%s>.\n"
#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "бизон (Гну Бизон) %s"
#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n"
#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n"
"НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ "
"ПОТРЕБЕ.\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне"
#: src/getargs.c:476
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: неисправан језик"
#: src/getargs.c:479
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне"
#: src/getargs.c:747
#, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "%s: недостаје операнд"
#: src/getargs.c:749
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "додатни операнд %s"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "празно"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Основа"
#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Направљено програмом „%s“.\n"
"// Грешке пријавите на <%s>.\n"
"// Страница пројекта: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "прекорачење броја редова"
#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "прекорачење броја колона"
#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"
#: src/muscle-tab.c:450
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена"
#: src/muscle-tab.c:453
msgid "previous definition"
msgstr "претходна одредница"
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“"
#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“"
#: src/muscle-tab.c:609
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s"
#: src/muscle-tab.c:613
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "прихваћена вредност: %s"
#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "недостаје указивач у објави параметра"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " врста %d је %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "помера, и иде на стање %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "иде на стање %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "грешка (непридруживо)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "смањује користећи правило %d (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "прихвата"
#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$основно"
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Стање: %d "
#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Терминали, са правилима где се појављују"
#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују"
#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " на лево:"
#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " на десно:"
#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"
# bug: "multiple properties" or "multiple song"?
#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "вишеструке %s објаве"
#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "претходна објава"
#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“"
#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "дато је правило за %s, које је симбол"
#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње"
#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "неупотребљена вредност: $%d"
#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "неподешена вредност: $$"
#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s"
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу"
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче"
#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "након %s мора да следи позитиван број"
#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "правило је предуго"
#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "нема правила у основи улаза"
#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "правило је бескорисно у основи"
#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s"
#: src/reduce.c:350
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи"
#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Терминали су неупотребљени у основи"
#: src/reduce.c:372
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Правила су бескорисна у основи"
#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи"
msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи"
msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи"
#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи"
msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи"
msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи"
#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ"
#: src/scan-code.l:188
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "залутало „%s“"
#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr "на крају кода радње може бити потребна тачка и зарез (;)"
#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr "будућа издања Бизона неће додавати „;“"
#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr "„YYFAIL“ је застарело у употреби и биће уклоњено"
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "односи се на: %c%s у %s"
#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "могуће значење: %c"
#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", кријем %c"
#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " у %s"
#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d"
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "цео број је ван опсега: %s"
#: src/scan-code.l:610
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "неисправна референца: %s"
#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $"
#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s"
#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "неисправна референца: %s"
#: src/scan-code.l:663
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "нејасна референца: %s"
#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи"
#: src/scan-code.l:759
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту"
#: src/scan-code.l:764
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ од %s нема објављену врсту"
#: src/scan-code.l:786
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s од %s нема објављену врсту"
#: src/scan-gram.l:149
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак"
#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "неисправна директива: %s"
#: src/scan-gram.l:250
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неисправна одређивач: %s"
#: src/scan-gram.l:295
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "неисправан знак: %s"
msgstr[1] "неисправан знак: %s"
msgstr[2] "неисправан знак: %s"
#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s"
#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "очекиван је одређивач"
#: src/scan-gram.l:381
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама: %s"
msgstr[1] "неисправан знак у називу у заградама: %s"
msgstr[2] "неисправан знак у називу у заградама: %s"
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "дословност празног знака"
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "додатни знаци у дословности знака"
#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "неисправан ништавни знак"
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s"
#: src/scan-gram.l:573
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s"
#: src/scan-gram.l:901
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке"
#: src/scan-gram.l:912
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "недостаје „%s“ на крају реда"
#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "незатворена %s смерница у костуру"
#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру"
#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру"
#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "неисправна $ вредност: $%d"
#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s"
#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)"
#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s поновни проглас за %s"
#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s поновни проглас за <%s>"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "симбол „%s“ је поново одређен"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s"
#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила"
#: src/symtab.c:415
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска"
#: src/symtab.c:418
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске"
#: src/symtab.c:535
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s"
#: src/symtab.c:539
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "претходна објава за %s"
#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен"
#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје"
#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "поновна објава за основног означеног %%уништавача"
#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%уништавача"
#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "поновна објава за основног означеног %%штампача"
#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%штампача"
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr "није успело уклањање „%s“"
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr "стварање привремене датотеке није успело"
#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr "чување стандардног улаза није успело"
#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr "чување стандардног излаза није успело"
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "отварање привремене датотеке није успело"
#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""
"преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није успело"
#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело"
#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr "отварање привремене датотеке није успело"
#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело"
#: djgpp/subpipe.c:234
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“"
#: djgpp/subpipe.c:241
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“"
#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
"преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није успело"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Исправни аргументи су:"
#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "хистограм дневника бројања\n"
#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "хистограм дневника величине\n"
#
#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "хистограм густине\n"
#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Статистика подешавања бита:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Укупно покретања = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "cannot read stats file"
msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике"
#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "лоша величина датотеке статистике\n"
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "не могу да упишем датотеку статистике"
#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "грешка уписа"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната грешка система"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"
#
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не могу да направим спојку"
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s потпроцес није успео"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Времена извршавања (у секундама)\n"
#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL :"
msgstr " УКУПНО :"
#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s потпроцес"
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "стање %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "залутало „@“"