blob: 622501c2ee14fca78de39193c4ff952d676d0389 [file] [log] [blame]
# Turkish translations for GNU Bison messages.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Altuğ Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
# Çağrı Çöltekin <cagri@xs4all.nl>, 2003 - 2005
# Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1506173454.000000\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "%%empty içermeyen boş kural"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "%s için yararsız önceliklendirme ve ilişkilendirme"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "hata"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "ölümcül hata"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr ""
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "geçersiz yönerge: %s, %s kullan"
#: src/complain.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan"
#: src/complain.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "önceki bildirim"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanılabilir"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" %d durumu %s andacı arasındaki çelişki kaydırılarak çözümlendi"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" %d durumu %s andacı arasındaki çelişki indirgenerek çözümlendi"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" %d durumu %s andacı arasındaki çelişki hata olarak çözümlendi"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Durum %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "çelişkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "çelişkiler: %d öteleme/indirgeme\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "çelişkiler: %d indirgeme/indirgeme\n"
#: src/conflicts.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "öteleme/indirgeme çelişkisi: %d bulunan, %d beklenen"
#: src/conflicts.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "indirgeme/indirgeme çelişkisi: %d bulunan, %d beklenen"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrıştırıcıları için geçerlidir"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "öteleme/indirgeme çelişkisi: %d bulunan, %d beklenen"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi"
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çelişkileri"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "indirgeme/indirgeme çelişkisi: %d bulunan, %d beklenen"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi"
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: açılamıyor"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "girdi/çıktı hatası"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "dosya kapatılamıyor"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "girdi dosyası %s in üzerine yazılma reddediliyor"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "%s dosyasına çelişen çıktılar"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: açılamıyor"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d öteleme/indirgeme çelişkisi"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' yazın.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Deterministik LR veya genelleştirilmiş LR (GLR) ayrıştırıcısı üreten\n"
"LALR(1), IELR(1) veya kanonik LR(1) ayrıştırıcı tablolar. IELR(1) ve\n"
"kanonik LR(1) desteği deneyseldir.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de "
"zorunludur.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Aynı şey isteğe bağlı argümanlar için de doğrudur.\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"İşlem kipleri:\n"
" -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
" -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
" --print-localedir yerel bağımlı veri içeren çıktı dizini\n"
" --print-datadir iskeletler ve XSLT içeren çıktı dizini\n"
" -y, --yacc POSIX Yacc'a öykün\n"
" -W, --warnings[=KATEGORİ] KATEGORİ de olan uyarıları raporla\n"
" -f, --feature[=ÖZELLİK] çeşitli özellikleri etkinleştir\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Ayrıştırıcı:\n"
" -L, --language=DİL çıktı programlama dilini belirt\n"
" -S, --skeleton=DOSYA kullanılacak iskeleti belirt\n"
" -t, --debug ayrıştırıcıyı detaylı izleme için "
"donat\n"
" '-Dparse.trace' ile aynı\n"
" --locations konum desteğini etkinleştir\n"
" -D, --define=İSİM[=DEĞER] '%define İSİM \"DEĞER\"' benzeri\n"
" -F, --force-define=İSİM[=DEĞER] '%define NAME \"VALUE\"' üzerine yaz\n"
" -p, --name-prefix=ÖNEK harici sembollerin başına ÖNEK ekle\n"
" artık '-Dapi.prefix=ÖNEK' kullanılÄ"
"±yor\n"
" -l, --no-lines '#line' direktiflerini oluşturma\n"
" -k, --token-table token isimlerinin bir tablosunu dahil et\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Çıktı:\n"
" --defines[=DOSYA] ayrıca bir başlık dosyası üret\n"
" -d aynı şekilde ancak DOSYA belirtemez (POSIX "
"Yacc için)\n"
" -r, --report=ŞEYLER otomatta ayrıca detayları üret\n"
" --report-file=DOSYA raporu DOSYAya yaz\n"
" -v, --verbose '--report=state' ile aynı\n"
" -b, --file-prefix=ÖNEK çıktı dosyaları için bir ÖNEK belirt\n"
" -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYAya yaz\n"
" -g, --graph[=DOSYA] ayrıca otomatın bir grafını üret\n"
" -x, --xml[=DOSYA] ayrıca otomatın bir XML çıktısını "
"raporla\n"
" (XML şeması deneyseldir)\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Hataları <%s> e bildirin.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s ana sayfası: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU yazılımını kullanmak için genel yardım: <http://www.gnu.org/"
"gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Çeviri hatalarını <http://translationproject.org/team/tr.html> a "
"bildirin.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
"Belgelendirmenin tamamı için, şu komutu çalıştırın: info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Telif Hakkı (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakÄ"
"±nız. Hiçbir garantisi\n"
"yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA UYGUNLUĞU için "
"bile garanti verilmez.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "çoklu iskeletler geçersizdir"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: geçersiz dil"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "çoklu dil bildirimleri geçersizdir"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "geçersiz yönerge: %s, %s kullan"
#: src/getargs.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "%s: eksik işleç"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "fazla işleç %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Gramer"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// %s tarafından oluşturuldu.\n"
"// Hataları <%s> a raporlayın.\n"
"// Ana sayfa: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "satır sayısı taşması"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "sütun sayısı taşması"
#: src/location.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "satır sayısı taşması"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "ayrıştırıcıda çeliskiler yüzünden kural yararsız"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define değişken %s yeniden tanımlandı"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "önceki tanım"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: tanımsız %%define değişkeni %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define değişken %s yeniden tanımlandı"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define değişken %s yeniden tanımlandı"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define değişken %s yeniden tanımlandı"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "%%define Boolean değişkeni %s için geçersiz değer"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "%%define değişkeni %s için geçersiz değer: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "kabul edilen değer: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "parametre bildiriminde eksik tanıtıcı"
#: src/parse-gram.y:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "geçersiz önceleme dizgesi: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr ""
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Durum %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "durum %d'ye git\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "hata (birleşmeli değil)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "onayla"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$öntanımlı"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte"
#: src/print.c:416
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " (sol tarafta):"
#: src/print.c:425
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " (sağ tarafta):"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Ayrıştırıcıda çeliskiler yüzünden kurallar yararsız"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "birleştirme fonksiyonu '%s'de sonuç tip çatışması: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "%s için çoklu sembol ismi yoksayıldı"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiş"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "öntanımlı eylem üzerinde tip çatışması: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylem belirtilmemiş"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "kullanılmayan değer: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "değeri sıfırla: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "boş-olmayan kuralda %%empty"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "%%empty içermeyen boş kural"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "%%prec için simge tanımlı değil: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s sadece GLR ayrıştırıcıları etkiler"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s'i pozitif bir sayı izlemeli"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr ""
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "kural çok uzun"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi gramer içinde kural yok"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "gramerde kural yararsız"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "gramerde terminal olmayan yararsız: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Değişken simgeler gramerde yararsız"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Sabit simgeler gramerde kullanılmadı"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Kurallar gramerde yararsız"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d değişken simge gramerde yararsız"
msgstr[1] "%d değişken simge gramerde yararsız"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d kural gramerde yararsız"
msgstr[1] "%d kural gramerde yararsız"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "fazladan '%s'"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "%c%s'i %s'te ifade ediyor"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "muhtemelen kasdedilen: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", %c gizleniyor"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " %s te"
#: src/scan-code.l:375
#, fuzzy, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", $%d de orta-kural eyleminden erişilemiyor"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "tam sayı kapsam dışı: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "geçersiz referans: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"'%c'den sonra sözdizimi hatası, tamsayı, harf, '_', '[' veya '$' "
"bekleniyor"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "sembol üründe $%d den önce bulunamadı: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "sembol üründe bulunamadı: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "yanıltıcı referans: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "belirsiz referans: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tiplenmemiş gramer içinde verilen açık tip"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "ortakural için $$, $%d'inde %s'in tanımlı bir tipe sahip değil"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$'i %s'in tanımlı bir tipe sahip değil"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s'i %s'in tanımlı bir tipe sahip değil "
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "fazladan `,' boşluk olarak algılandı"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "geçersiz yönerge: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "geçersiz karakter"
msgstr[1] "geçersiz karakterler"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "geçersiz 'null' karakter"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "parantez içindeki isimde beklenmeyen tanımlayıcı: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "bir tanımlayıcı bekleniyor"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "parantez içindeki isimde geçersiz karakter"
msgstr[1] "parantez içindeki isimde geçersiz karakterler"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "boş karakter dizgesi"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "karakter dizgesinde fazladan karakterler"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "\\-escape den sonra geçersiz sayı: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "\\-escape den sonra geçersiz karakter: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "dosyanın sonunda eksik %s"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "satır sonunda eksik %s"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "iskelette kapatılmamış %s direktifi"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "iskelette %s direktifi için çok az sayıda argüman"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "iskelette %s direktifi için çok fazla argüman"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc sembol isimlerinde tire kullanılmasına izin vermez: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "girdi gramerde çok fazla simge var (sınır: %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s yeniden tanımlama <%s> için"
#: src/symtab.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "sembol %s yeniden bildirildi"
#: src/symtab.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "sembol %s yeniden bildirildi"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"simge %s kullanılmış, fakat andaç olarak tanımlanmamış ve kuralları yok"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simge %s kullanılmış, fakat andaç olarak tanımlanmamış ve kuralları yok"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "sembol %s yeniden bildirildi"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr ""
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "yararsız %s tip <%s> için"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "tip <%s> kullanılmış, fakat hiçbir simge ile ilişkilendirilmemiş"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "sembol %s, yalın dizge olarak birden fazla kullanılmış"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "sembol %s birden fazla yalın dizgeye atanmış"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "kullanıcı simge sayısı %d yeniden bildirimi %s için "
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s için önceki bildirim"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmamış"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaç"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "%s için yararsız önceliklendirme ve ilişkilendirme"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "%s için yararsız önceliklendirme"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "%s için yararsız ilişkisellik, %%precedence kullanın"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "gramerde terminal olmayan yararsız: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı kategori şunları içerir:\n"
#~ " 'midrule-values' tanımlanmamış veya kullanılmayan midrule "
#~ "değerleri\n"
#~ " 'yacc' POSIX Yacc ile uyumsuzluklar\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R çakışmaları (varsayılan olarak etkin)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R çakışmaları (varsayılan olarak etkin)\n"
#~ " 'deprecated' eskimiş yapılar\n"
#~ " 'empty-rule' %empty içermeyen boş kurallar\n"
#~ " 'precedence' yararsız önceliklendirme ve iliskisellik\n"
#~ " 'other' tüm diğer uyarılar (varsayılan olarak etkin)\n"
#~ " 'all' 'yacc' harici tüm uyarılar\n"
#~ " 'no-KATEGORİ' KATEGORİdeki tüm uyarıları kapat\n"
#~ " 'none' tüm uyarıları kapat\n"
#~ " 'error[=KATEGORİ]' tüm uyarılara hata olarak davran\n"
# DUZELT: cevrilmemis iki mesaj var
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "ŞEYLER aşağıdaki anahtar sözcüklerden virgülle ayırarak "
#~ "oluşturulabilir:\n"
#~ " `state' durumları açıkla\n"
#~ " `itemset' çekirdek öge kümelerini kapanışları ile tamamla\n"
#~ " `lookahead' öndeğerleri öğelere açıkça ilişkilendir\n"
#~ " `solved' öteleme/indigerme çelişkilerinin çözümünü açÄ"
#~ "±kla\n"
#~ " `all' yukarıdaki bilgilerini tümünü gosterir\n"
#~ " `none' raporu üretme\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ÖZELLİK şunları içerebilen virgülle ayrılmış kelime listesidir:\n"
#~ " 'caret' hataları caret larla göster\n"
#~ " 'all' üsttekilerin tümü\n"
#~ " 'none' üsttekilerin tümünü engelle\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "geçersiz argüman: %2$s için %1$s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "%s argümanı, %s için belirsiz"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Geçerli argümanlar:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "yazma hatası"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: seçenek '%c%s' argümansız kullanılır\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "bellek tükendi"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "yönlendirme (pipe) oluşturulamadı"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s altsüreci başarısız"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "`"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution times (seconds)\n"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Çalışma süresi (saniye)\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle başarısız"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "fd %d geri yüklenemiyor: dup2 başarısız"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s altsüreç"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s altsüreci %d ölümcül sinyali aldı"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u serbest bırakılan (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "sayı histogramı\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "büyükük histogramı\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "yogunluk histogramı\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitset istatistikleri:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Toplam çalıştırılan = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "istatistik dosyası okunamıyor"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "yanlış istatistik dosyası boyutu\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "istatistik dosyası yazılamıyor"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "istatistik dosyası yazmak için açılamıyor"
#, fuzzy
#~| msgid "unexpected end of file"
#~ msgid "end \"ABC\" of file"
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#, fuzzy
#~| msgid "unterminated string"
#~ msgid "translatable string"
#~ msgstr "sonlandırılmamış dizge"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "[identifier]"
#~ msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "empty character literal"
#~ msgid "character literal"
#~ msgstr "boş karakter dizgesi"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "identifier"
#~ msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "identifier:"
#~ msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "empty character literal"
#~ msgid "integer literal"
#~ msgstr "boş karakter dizgesi"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "%s simgesi tekrar tanımlanmış"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "'%s' kaldırılması başarısız"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "geçici bir dosya oluşturulamadı"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "standart girdi kaydedilemedi"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "standart çıktı kaydedilemedi"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "geçici dosya açılamadı"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "bison'un standart çıktısı geçici dosyaya yeniden yönlendirilemedi"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "m4'ün standart girdisi geçici dosyadan yönlendirilemedi"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "geçici bir dosya açılamadı"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr "m4'ün standart çıktısı geçici bir dosyaya yönlendirilemedi"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "alt program '%s' kesildi"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "yan program '%s' bulunamadı"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "bison'un standart girdisini geçici dosyadan yeniden yönlendirme başarÄ"
#~ "±sız"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " tip %d %s'dir\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " TOPLAM : "
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "%s'te geçen zaman: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi bekleniyor"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk "
#~ "olan kısa\n"
#~ "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
#~ "geçerlidir.\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "boş"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "durum %d"
#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Hiç indirgenmeyen kurallar"
#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "gereksiz kural"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "gereksiz değişken simge: %s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Gereksiz değişken simgeler"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Gereksiz kurallar"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d kural hiç indirgenmedi\n"
#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d gereksiz değişken simge"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ve "
#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d gereksiz kural"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "tanınmayan önceleme dizgesi: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "geçersiz değer: %s"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandmış"
#, fuzzy
#~ msgid "redeclaration for default %%destructor"
#~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
#, fuzzy
#~ msgid "redeclaration for default %%printer"
#~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: kural dışı seçenek -- %c\n"
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "alt program `%s' çalıştırılamadı"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "uyarı: "
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "Gramer içindeki bildirimler POSIX'e uygun değildir"
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
#~ msgstr "`%s' içinde eksik `{'"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "alt program `%s' başarısız (hata kodu: %d)"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler"
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) ve %s (%s) için çelişen birleşmeli değerler"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "indirgeme"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ve"
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "%d durumu içerir"
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "çelişkiler: "
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s içerir"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "sonlandırılmamış tip ismi"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (kural %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\thata (birleşmeli değil)\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\tonayla\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " EYLEM YOK\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Sayı, Satır, Kural"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s geçersizdir"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type bildirimi <tipadı>'na sahip değil"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: `%s'"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "eşlenemeyen %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değildir"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "girdi grameri yok"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "önceki kuralda bir bitiş `;' eksik"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "bir satırda iki @prec"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi"