| # Dutch translations for GNU bison. |
| # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # |
| # "De camino a casa, queiro ser libre, no valiente." |
| # |
| # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996. |
| # Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2018. |
| # Sebastiaan Vandenbore <sebastiaan.vandenbore@gmail.com>, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.3.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-06-17 21:12+0800\n" |
| "Last-Translator: Sebastiaan Vandenbore <sebastiaan.vandenbore@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "lege regel zonder %%empty" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "nutteloze voorrang en associativiteit voor %s" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "waarschuwing" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "fout" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "fatale fout" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX Yacc ondersteunt %s niet" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "verouderd directief %s; gebruik %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "dubbel directief" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "dubbel directief: %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "eerdere declaratie" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "slechts één %s is toegestaan per regel" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als shift" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als reductie" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als een fout" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Toestand %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "shift/reductie conflicten voor regel %d: %d gevonden, %d verwacht" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "reductie/reductie conflicten voor regel %d: %d gevonden, %d verwacht" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr is alleen van toepassing op GLR-parsers" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "shift/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d shift/reductie-conflict" |
| msgstr[1] "%d shift/reductie-conflicten" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "reductie/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d reductie/reductie-conflict" |
| msgstr[1] "%d reductie/reductie-conflicten" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "kan '%s' niet openen" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "invoer-/uitvoerfout" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "kan bestand niet sluiten" |
| |
| # Betere formulering (ik-vorm vermijden)? |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "geweigerd om invoerbestand %s te overschrijven" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "tegenstrijdige uitvoer naar bestand %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: kan geen reservekopie maken" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d shift/reductie-conflict" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Genereert een deterministische of een gegeneraliseerde LR-parser (GLR)\n" |
| "die gebruik maakt van LALR(1), IELR(1) of canonieke LR(1)-parsertabellen.\n" |
| "Ondersteuning voor IELR(1) en canonieke LR(1) is nog experimenteel.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Werkingsmodi:\n" |
| " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" |
| " --print-localedir de map met regio-afhankelijke gegevens tonen\n" |
| " en stoppen\n" |
| " --print-datadir de map met skeletten en XSLT-bestanden tonen\n" |
| " en stoppen\n" |
| " -u, --update correcties aan de grammatica bron toepassen en " |
| "stoppen\n" |
| " -y, --yacc een POSIX-compatibele Yacc emuleren\n" |
| " -W, --warnings[=SOORT] waarschuwen voor problemen (van het type SOORT)\n" |
| " -f, --feature[=FUNCTIE] bepaalde extra functies inschakelen\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? |
| # Betere vertaling voor 'directives'? |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=TAAL de te gebruiken programmeertaal\n" |
| " -S, --skeleton=BESTAND het te gebruiken skeletbestand\n" |
| " -t, --debug de parser geschikt maken voor " |
| "debugging;\n" |
| " hetzelfde als '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations symboollocaties bijhouden\n" |
| " -D, --define=NAAM[=WAARDE] hetzelfde als '%define NAAM \"WAARDE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAAM[=WAARDE] '%define NAAM \"WAARDE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX externe symboolnamen deze PREFIX geven;\n" |
| " tegenwoordig '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines geen '#line'-directieven genereren\n" |
| " -k, --token-table ook een tabel van token-namen genereren\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Uitvoer:\n" |
| " --defines[=BESTAND] ook een header-bestand genereren\n" |
| " -d idem, maar er kan geen bestand opgegeven " |
| "worden\n" |
| " (voor POSIX Yacc)\n" |
| " -r, --report=DINGEN ook details over de automaat genereren\n" |
| " --report-file=BESTAND het rapport naar BESTAND schrijven\n" |
| " -v, --verbose hetzelfde als '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX geven\n" |
| " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND schrijven\n" |
| " -g, --graph[=BESTAND] ook een graaf van de automaat genereren\n" |
| " -x, --xml[=BESTAND] ook een XML-rapport over de automaat genereren\n" |
| " (het XML-schema is experimenteel)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Voor volledige documentatie, zie: 'info bison'.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n" |
| "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n" |
| "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: ongeldige taal" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "verouderd directief %s; gebruik %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "ontbrekende operand" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "overtollige operand: %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Grammatica" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Gegenereerd door %s.\n" |
| "// Meld programmafouten aan <%s>.\n" |
| "// Webpagina: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "regelnummer loopt over" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "kolomnummer loopt over" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "byte nummer loopt over" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "regel is nutteloos in de grammatica wegens conflicten" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "eerdere definitie" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: ongedefinieerde %%define van variabele %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "ongeldige waarde voor %%define van booleaanse variabele %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "ongeldige waarde voor %%define van variabele %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "geaccepteerde waarde: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "character literals cannot be nonterminals" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "character literals cannot be nonterminals" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "ongeldige versie-eis: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "bison %s is vereist, maar heb %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Toestand %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "ga naar toestand %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "fout (niet associatief)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "reduceren via regel %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "accepteer" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$standaard" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" |
| |
| # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "links:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "rechts:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Regels die wegens conflicten nutteloos zijn in de grammatica" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "meerdere %s-declaraties" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "gedupliceerde symboolnaam voor %s wordt genegeerd" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "regel opgegeven voor %s, dat een token is" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "botsing tussen types bij standaardactie: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "waarde niet gebruikt: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "waarde niet gezet: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty op niet-lege regel" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "lege regel zonder %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "alleen midregel-acties kunnen een type hebben: %s" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen midregel-acties met een type" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "regel is te lang" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "regel is nutteloos in de grammatica" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica" |
| msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica" |
| msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica" |
| |
| # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "losse '%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "refereert aan: %c%s op %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "betekent misschien: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", verstopt %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " op %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", kan niet bereikt worden vanuit midregel-actie op $%d" |
| |
| # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden... |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "integer valt buiten bereik: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "ongeldige referentie: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "syntaxisfout na '%c'; verwachtte een integer, letter, '_', '[', of '$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "symbool niet gevonden in productie vóór $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "symbool niet gevonden in productie: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "misleidende referentie: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "niet-eenduidige referentie: %s" |
| |
| # betere vertaling voor 'untyped'? |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ voor de midregel op $%d van %s heeft geen gedeclareerd type" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ van %s heeft geen gedeclareerd type" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s van %s heeft geen gedeclareerd type" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "meerdere voorkomens van $%d met 'api.value.automove'" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "losse ',' wordt behandeld als witruimte" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "ongeldige directief: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "ongeldige identifier: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "ongeldig teken" |
| msgstr[1] "ongeldig tekens" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "ongeldig null-teken" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "onverwachte identifier in omhaakte naam: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "een identifier werd verwacht" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "ongeldig teken in omhaakte naam" |
| msgstr[1] "ongeldig tekens in omhaakte naam" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen letterlijke tekenreeksen" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "leeg enkel letterteken" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "extra tekens in enkel letterteken" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen hexadecimale letterlijke tekens" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "%s ontbreekt aan einde van bestand" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "%s ontbreekt aan einde van regel" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "onbeëindigde %s-directief in skelet" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "te weinig argumenten voor %s-directief in skelet" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "te veel argumenten voor %s-directief in skelet" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc verbiedt koppeltekens in symboolnamen: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)" |
| |
| # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s-herdeclaratie voor %s" |
| |
| # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s-herdeclaratie voor <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd als token" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd als niet-terminaal" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft " |
| "geen regels" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft " |
| "geen regels" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "nutteloze %s voor type <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "type <%s> wordt gebruikt, maar is niet geassocieerd met enig symbool" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "nonterminals kunnen geen tekenreeks alias krijgen" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "symbool %s wordt meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "symbool %s krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" |
| |
| # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "herdeclaratie van door gebruiker gekozen tokennummer %d voor %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "eerdere declaratie voor %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "het startsymbool %s is een token" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "nutteloze voorrang en associativiteit voor %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "nutteloze voorrang voor %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "nutteloze associativiteit voor %s; gebruik %%precedence" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "verouderd directief; gebruik %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mogelijke SOORTen waarschuwingen:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R-conflicten (standaard ingeschakeld)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R-conflicten (standaard ingeschakeld)\n" |
| #~ " 'deprecated' verouderde constructies\n" |
| #~ " 'empty-rule' lege regels zonder %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' midregelwaarden die niet gezet of gebruikt worden\n" |
| #~ " 'precedence' nutteloze voorrang en associativiteit\n" |
| #~ " 'yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' alle andere waarschuwingen (standaard " |
| #~ "ingeschakeld)\n" |
| #~ " 'all' alle waarschuwingen behalve 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-SOORT' geen waarschuwingen van deze SOORT\n" |
| #~ " 'none' helemaal geen waarschuwingen\n" |
| #~ " 'error[=SOORT]' waarschuwingen als fouten beschouwen\n" |
| |
| # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden " |
| #~ "zijn:\n" |
| #~ " 'state' de toestanden van de automaat beschrijven\n" |
| #~ " 'itemset' de verzamelingen van kern-items vervolledigen met hun " |
| #~ "closures\n" |
| #~ " 'lookahead' look-ahead tokens expliciet associëren met items\n" |
| #~ " 'solved' het oplossen van shift/reductie-conflicten beschrijven\n" |
| #~ " 'all' alle bovengenoemde informatie produceren\n" |
| #~ " 'none' de rapportering uitschakelen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "FUNCTIE is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige " |
| #~ "woorden zijn:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " fouten aanduiden met een dakje\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " laat machinaal leesbare oplossingen zien\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " genereer geen enkel bestand\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " alle bovengenoemde functies\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " geen van de bovengenoemde functies\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "verwijderen van '%s' is mislukt" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "opslaan van standaardinvoer is mislukt" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "opslaan van standaarduitvoer is mislukt" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "openen van tijdelijk bestand is mislukt" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "omleiden van bison's standaarduitvoer naar tijdelijk bestand is mislukt" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "omleiden van m4's standaardinvoer naar tijdelijk bestand is mislukt" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "openen van tijdelijk bestand is mislukt" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "omleiden van m4's standaarduitvoer naar tijdelijk bestand is mislukt" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "hulpprogramma '%s' werd onderbroken" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "hulpprogramma '%s' werd niet gevonden" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "omleiden van bison's standaardinvoer naar tijdelijk bestand is mislukt" |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "ongeldig argument %s voor %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Geldige argumenten zijn:" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "histogram van aantal gezette bits\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "histogram van bitset-groottes\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bitset-statistieken:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "kan statistiekenbestand niet lezen" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "kan statistiekenbestand niet schrijven" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "kan statistiekenbestand niet openen voor schrijven" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "schrijffout" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Onbekende systeemfout" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" |
| |
| # Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)? |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "kan geen pijp aanmaken" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "subproces %s is mislukt" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "‘" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "’" |
| |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "Uitvoeringstijden (in seconden)" |
| |
| #~ msgid "CPU user" |
| #~ msgstr "CPU (gebruiker)" |
| |
| #~ msgid "CPU system" |
| #~ msgstr "CPU (systeem)" |
| |
| #~ msgid "wall clock" |
| #~ msgstr "verlopen tijd" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "_open_osfhandle() is mislukt" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "subproces %s" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " type %d is %s\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " TOTAAL :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "ongeldige $-waarde: $%d" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "leeg" |
| |
| #~ msgid "%s `%s' redefined" |
| #~ msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan " |
| #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan " |
| #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "toestand %d" |
| |
| #~ msgid "stray `@'" |
| #~ msgstr "losse `@'" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" |
| |
| # tagged en tagless? wasdavooriets? |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| #~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| #~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| #~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| #~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer" |