blob: d7685c7ec47fab4a160b583f739557f2ded3103b [file] [log] [blame]
# Dutch translations for GNU bison.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# "De camino a casa, queiro ser libre, no valiente."
#
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2018.
# Sebastiaan Vandenbore <sebastiaan.vandenbore@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-17 21:12+0800\n"
"Last-Translator: Sebastiaan Vandenbore <sebastiaan.vandenbore@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "lege regel zonder %%empty"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "nutteloze voorrang en associativiteit voor %s"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "fout"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "fatale fout"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc ondersteunt %s niet"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "verouderd directief %s; gebruik %s"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "dubbel directief"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "dubbel directief: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "eerdere declaratie"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "slechts één %s is toegestaan per regel"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als shift"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als reductie"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als een fout"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Toestand %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reductie conflicten voor regel %d: %d gevonden, %d verwacht"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "reductie/reductie conflicten voor regel %d: %d gevonden, %d verwacht"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr is alleen van toepassing op GLR-parsers"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie-conflict"
msgstr[1] "%d shift/reductie-conflicten"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "reductie/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reductie/reductie-conflict"
msgstr[1] "%d reductie/reductie-conflicten"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "kan '%s' niet openen"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "invoer-/uitvoerfout"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"
# Betere formulering (ik-vorm vermijden)?
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "geweigerd om invoerbestand %s te overschrijven"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "tegenstrijdige uitvoer naar bestand %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: kan geen reservekopie maken"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d shift/reductie-conflict"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND\n"
#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genereert een deterministische of een gegeneraliseerde LR-parser (GLR)\n"
"die gebruik maakt van LALR(1), IELR(1) of canonieke LR(1)-parsertabellen.\n"
"Ondersteuning voor IELR(1) en canonieke LR(1) is nog experimenteel.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Werkingsmodi:\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" --print-localedir de map met regio-afhankelijke gegevens tonen\n"
" en stoppen\n"
" --print-datadir de map met skeletten en XSLT-bestanden tonen\n"
" en stoppen\n"
" -u, --update correcties aan de grammatica bron toepassen en "
"stoppen\n"
" -y, --yacc een POSIX-compatibele Yacc emuleren\n"
" -W, --warnings[=SOORT] waarschuwen voor problemen (van het type SOORT)\n"
" -f, --feature[=FUNCTIE] bepaalde extra functies inschakelen\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
# Betere vertaling voor 'directives'?
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -L, --language=TAAL de te gebruiken programmeertaal\n"
" -S, --skeleton=BESTAND het te gebruiken skeletbestand\n"
" -t, --debug de parser geschikt maken voor "
"debugging;\n"
" hetzelfde als '-Dparse.trace'\n"
" --locations symboollocaties bijhouden\n"
" -D, --define=NAAM[=WAARDE] hetzelfde als '%define NAAM \"WAARDE\"'\n"
" -F, --force-define=NAAM[=WAARDE] '%define NAAM \"WAARDE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX externe symboolnamen deze PREFIX geven;\n"
" tegenwoordig '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines geen '#line'-directieven genereren\n"
" -k, --token-table ook een tabel van token-namen genereren\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Uitvoer:\n"
" --defines[=BESTAND] ook een header-bestand genereren\n"
" -d idem, maar er kan geen bestand opgegeven "
"worden\n"
" (voor POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=DINGEN ook details over de automaat genereren\n"
" --report-file=BESTAND het rapport naar BESTAND schrijven\n"
" -v, --verbose hetzelfde als '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX geven\n"
" -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND schrijven\n"
" -g, --graph[=BESTAND] ook een graaf van de automaat genereren\n"
" -x, --xml[=BESTAND] ook een XML-rapport over de automaat genereren\n"
" (het XML-schema is experimenteel)\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Voor volledige documentatie, zie: 'info bison'.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
"VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: ongeldige taal"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "verouderd directief %s; gebruik %s"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "ontbrekende operand"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "overtollige operand: %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Gegenereerd door %s.\n"
"// Meld programmafouten aan <%s>.\n"
"// Webpagina: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "regelnummer loopt over"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "kolomnummer loopt over"
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "byte nummer loopt over"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica wegens conflicten"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "eerdere definitie"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: ongedefinieerde %%define van variabele %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ongeldige waarde voor %%define van booleaanse variabele %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ongeldige waarde voor %%define van variabele %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "geaccepteerde waarde: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "character literals cannot be nonterminals"
#: src/parse-gram.y:753
#, fuzzy, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "character literals cannot be nonterminals"
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "ongeldige versie-eis: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "bison %s is vereist, maar heb %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Toestand %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ga naar toestand %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fout (niet associatief)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accepteer"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$standaard"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "links:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "rechts:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regels die wegens conflicten nutteloos zijn in de grammatica"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %s-declaraties"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "gedupliceerde symboolnaam voor %s wordt genegeerd"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor %s, dat een token is"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "botsing tussen types bij standaardactie: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "waarde niet gezet: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty op niet-lege regel"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "lege regel zonder %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "alleen midregel-acties kunnen een type hebben: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen midregel-acties met een type"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regel is te lang"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica"
msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica"
msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica"
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "losse '%s'"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refereert aan: %c%s op %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "betekent misschien: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", verstopt %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " op %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", kan niet bereikt worden vanuit midregel-actie op $%d"
# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer valt buiten bereik: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ongeldige referentie: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"syntaxisfout na '%c'; verwachtte een integer, letter, '_', '[', of '$'"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbool niet gevonden in productie vóór $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbool niet gevonden in productie: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "misleidende referentie: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "niet-eenduidige referentie: %s"
# betere vertaling voor 'untyped'?
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ voor de midregel op $%d van %s heeft geen gedeclareerd type"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ van %s heeft geen gedeclareerd type"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s van %s heeft geen gedeclareerd type"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "meerdere voorkomens van $%d met 'api.value.automove'"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "losse ',' wordt behandeld als witruimte"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ongeldige directief: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ongeldige identifier: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ongeldig teken"
msgstr[1] "ongeldig tekens"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ongeldig null-teken"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "onverwachte identifier in omhaakte naam: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "een identifier werd verwacht"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ongeldig teken in omhaakte naam"
msgstr[1] "ongeldig tekens in omhaakte naam"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen letterlijke tekenreeksen"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "leeg enkel letterteken"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "extra tekens in enkel letterteken"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen hexadecimale letterlijke tekens"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "%s ontbreekt aan einde van bestand"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s ontbreekt aan einde van regel"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "onbeëindigde %s-directief in skelet"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "te weinig argumenten voor %s-directief in skelet"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "te veel argumenten voor %s-directief in skelet"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc verbiedt koppeltekens in symboolnamen: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)"
# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s-herdeclaratie voor %s"
# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s-herdeclaratie voor <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd als token"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd als niet-terminaal"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft "
"geen regels"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft "
"geen regels"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "nonterminals cannot be given an explicit number"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "nutteloze %s voor type <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "type <%s> wordt gebruikt, maar is niet geassocieerd met enig symbool"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "nonterminals kunnen geen tekenreeks alias krijgen"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbool %s wordt meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbool %s krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "herdeclaratie van door gebruiker gekozen tokennummer %d voor %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "eerdere declaratie voor %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het startsymbool %s is een token"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "nutteloze voorrang en associativiteit voor %s"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "nutteloze voorrang voor %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "nutteloze associativiteit voor %s; gebruik %%precedence"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "verouderd directief; gebruik %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijke SOORTen waarschuwingen:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R-conflicten (standaard ingeschakeld)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R-conflicten (standaard ingeschakeld)\n"
#~ " 'deprecated' verouderde constructies\n"
#~ " 'empty-rule' lege regels zonder %empty\n"
#~ " 'midrule-values' midregelwaarden die niet gezet of gebruikt worden\n"
#~ " 'precedence' nutteloze voorrang en associativiteit\n"
#~ " 'yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' alle andere waarschuwingen (standaard "
#~ "ingeschakeld)\n"
#~ " 'all' alle waarschuwingen behalve 'yacc'\n"
#~ " 'no-SOORT' geen waarschuwingen van deze SOORT\n"
#~ " 'none' helemaal geen waarschuwingen\n"
#~ " 'error[=SOORT]' waarschuwingen als fouten beschouwen\n"
# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
#~ "zijn:\n"
#~ " 'state' de toestanden van de automaat beschrijven\n"
#~ " 'itemset' de verzamelingen van kern-items vervolledigen met hun "
#~ "closures\n"
#~ " 'lookahead' look-ahead tokens expliciet associëren met items\n"
#~ " 'solved' het oplossen van shift/reductie-conflicten beschrijven\n"
#~ " 'all' alle bovengenoemde informatie produceren\n"
#~ " 'none' de rapportering uitschakelen\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FUNCTIE is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige "
#~ "woorden zijn:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " fouten aanduiden met een dakje\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " laat machinaal leesbare oplossingen zien\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " genereer geen enkel bestand\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " alle bovengenoemde functies\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " geen van de bovengenoemde functies\n"
#~ " "
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "verwijderen van '%s' is mislukt"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "opslaan van standaardinvoer is mislukt"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "opslaan van standaarduitvoer is mislukt"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "openen van tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "omleiden van bison's standaarduitvoer naar tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "omleiden van m4's standaardinvoer naar tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "openen van tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "omleiden van m4's standaarduitvoer naar tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "hulpprogramma '%s' werd onderbroken"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "hulpprogramma '%s' werd niet gevonden"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "omleiden van bison's standaardinvoer naar tijdelijk bestand is mislukt"
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Geldige argumenten zijn:"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histogram van aantal gezette bits\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histogram van bitset-groottes\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitset-statistieken:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "kan statistiekenbestand niet lezen"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "kan statistiekenbestand niet schrijven"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "kan statistiekenbestand niet openen voor schrijven"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "schrijffout"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Onbekende systeemfout"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
# Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)?
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "kan geen pijp aanmaken"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "subproces %s is mislukt"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "‘"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "’"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Uitvoeringstijden (in seconden)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU (gebruiker)"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU (systeem)"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "verlopen tijd"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle() is mislukt"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "subproces %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " type %d is %s\n"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " TOTAAL :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "ongeldige $-waarde: $%d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "leeg"
#~ msgid "%s `%s' redefined"
#~ msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "toestand %d"
#~ msgid "stray `@'"
#~ msgstr "losse `@'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
# tagged en tagless? wasdavooriets?
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer"