blob: 5d1a5546fe7a4e3065aefa18dc8b563ed7c04662 [file] [log] [blame]
# Norwegian bokmål translation of GNU bison.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@gtf.ol.no>, 2004.
#
# Send this file as an gzipped attachment to:
# translation@iro.umontreal.ca
# with the subject:
# TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po
#
# The subject for the Norwegian bokmål translation of GNU bison 2.0
# would then be:
# TP-Robot bison-2.0.nb.po
#
# Here's the URL for the Norwegian translation team:
# http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=no
#
# Here's the URL for the current translations of GNU bison:
# http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=bison
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@gtf.ol.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr ""
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr ""
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: src/complain.c:258
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "I/O-feil"
#: src/complain.c:260
#, fuzzy
msgid "fatal error"
msgstr "alvorlig feil: "
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr ""
#: src/complain.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "ugyldig direktiv: %s"
#: src/complain.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "ugyldig direktiv: %s"
#: src/complain.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "ugyldig direktiv: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "første deklarasjon"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "bare en %s pr regel er tillatt"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som skift"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som reduksjon"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som en feil"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tilstand %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon, %d reduksjon/reduksjon\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d reduksjon/reduksjon\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr gjelder bare for GLR-parsere"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "forventet %d skift/reduksjon-konflikt"
msgstr[1] "forventet %d skift/reduksjon-konflikter"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikt"
msgstr[1] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikter"
#: src/files.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "kan ikke åpne filen «%s»"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan ikke lukke filen"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr ""
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "motstridende output til fila %s"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "kan ikke åpne filen «%s»"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "forventet %d skift/reduksjon-konflikt"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... FIL\n"
#: src/getargs.c:356
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:370
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FIL angi skjelettet som skal brukes\n"
" -t, --debug legge parseren til rette for debugging\n"
" --locations slå på beregning av plassering\n"
" -p, --name-prefix=PREFIKS sette PREFIKS i forkant av navnene til\n"
" de eksterne symbolene\n"
" -l, --no-lines ikke generer «#line»-direktiver\n"
" -n, --no-parser bare generer tabellene\n"
" -k, --token-table legg ved en tabell med tokennavnene\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines også lag en headerfil\n"
" -r, --report=TING også lag detaljer om automaten\n"
" -v, --verbose samme som «--report=state»\n"
" -b, --file-prefix=PREFIKS angi et PREFIKS for outputfiler\n"
" -o, --output=FIL send output til FIL\n"
" -g, --graph også lag en VCG-beskrivelse av automaten\n"
#: src/getargs.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporter feil til <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skrevet av Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
"Det er INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller SKIKKETHET\n"
"FOR ET BESTEMT FORMÅL.\n"
#: src/getargs.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "flere deklarasjoner av %s"
#: src/getargs.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "ugyldig $-verdi"
#: src/getargs.c:523
#, fuzzy
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "flere deklarasjoner av %s"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "ugyldig direktiv: %s"
#: src/getargs.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "mangler operand etter «%s»"
#: src/getargs.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ekstra operand «%s»"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatikk"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr ""
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr ""
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel ble aldri redusert på grunn av konflikter"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "symbolet %s ble redefinert"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "symbolet %s ble redefinert"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "symbolet %s ble redefinert"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "symbolet %s ble redefinert"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "ugyldig verdi: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "redefinerer brukertokennummeret til %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "mangler identifikator i parameterdeklarasjonen"
#: src/parse-gram.y:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "ugyldig escapesekvens: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr ""
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Tilstand %d "
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skift og gå til tilstand %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå til tilstand %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "feil (ikke-assosiativ)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduksjon ved hjelp av regel %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "aksept"
# Det er vel ikke så mye å oversette denne med.
# [TE, 2004-06-02]
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler med regler hvor de opptrer"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer"
#: src/print.c:416
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " til venstre:"
#: src/print.c:425
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " til høyre:"
#: src/print.c:447
#, fuzzy
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel ble aldri redusert på grunn av konflikter"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flere deklarasjoner av %s"
# Denne oversettelsen er en smule ullen. Må sjekke kildekoden og prøve
# et eksempel for å vite hva denne strengen bør oversettes med. Dersom
# andre har gode hint, så for all del, syng ut! [TE, 2004-05-31]
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "kollisjon på resultattype for flettefunksjon %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel er angitt for %s, som er et token"
# Denne oversettelsen er også en smule ullen.
# [TE, 2004-05-31]
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "kollisjon på type for standard handling: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel for typet ikke-terminal og ingen handling"
#: src/reader.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "ugyldig verdi: %s"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr ""
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr ""
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s påvirker bare GLR-parsere"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s må bli fulgt av et positivt tall"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr ""
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr ""
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken"
#: src/reduce.c:225
#, fuzzy
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr ""
#: src/reduce.c:321
#, fuzzy
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer"
#: src/reduce.c:333
#, fuzzy
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken"
#: src/reduce.c:342
#, fuzzy
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/reduce.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "ingen regler i den angitte grammatikken"
msgstr[1] "ingen regler i den angitte grammatikken"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolet %s avleder ingen setninger"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "heltall utenfor tallområde: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ugyldig direktiv: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:548
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "flertydig argument %s for %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:639
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$%d av «%s» har ingen deklarert type"
#: src/scan-code.l:645
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ til «%s» har ingen deklarert type"
#: src/scan-code.l:671
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%d av «%s» har ingen deklarert type"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:198
#, fuzzy, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "overflødig «,» ble behandlet som tomrom"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ugyldig direktiv: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ugyldig direktiv: %s"
#: src/scan-gram.l:365
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ugyldig tegn: %s"
msgstr[1] "ugyldig tegn: %s"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ugyldig null-tegn"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:464
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ugyldig tegn: %s"
msgstr[1] "ugyldig tegn: %s"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ugyldig null-tegn: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ugyldig tegn: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:962
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "mangler «%s» ved slutten av filen"
#: src/scan-gram.l:973
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "mangler «%s» på slutten av linjen"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "for mange symboler i inputgrammatikken (grensen er %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s er en redeklarasjon av %s"
#: src/symtab.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s er en redeklarasjon av %s"
#: src/symtab.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symbolet %s ble redefinert"
#: src/symtab.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "%d ubrukelig ikke-terminal"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"symbolet %s er brukt, men er ikke definert som et token og har ingen regler"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolet %s er brukt, men er ikke definert som et token og har ingen regler"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbolet %s ble redefinert"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr ""
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinerer brukertokennummeret til %s"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "redefinerer brukertokennummeret til %s"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr ""
#: src/symtab.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr ""
"symbolet %s er brukt, men er ikke definert som et token og har ingen regler"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbolet «%s» er brukt mer enn en gang som en literalstreng"
#: src/symtab.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbolet «%s» er gitt mer enn en literalstreng"
#: src/symtab.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "%s er en redeklarasjon av %s"
#: src/symtab.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s er en redeklarasjon av %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolet %s er udefinert"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolet %s er et token"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer"
#, fuzzy
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "ugyldig direktiv: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "TING er en liste med kommaseparerte ord hentet fra denne lista:\n"
#~ " «state» beskrive tilstandene\n"
#~ " «itemset» fullføre de sentrale punktmengdene med deres slutning\n"
#~ " «lookahead» eksplisitt assosiere lookaheads med punkter\n"
#~ " «solved» beskrive løsing av skift/reduksjon-konflikter\n"
#~ " «all» inkludere alt av den overstående informasjonen\n"
#~ " «none» slå av all rapportering\n"
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "ugyldig argument %s for %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "flertydig argument %s for %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Gyldige argumenter er:"
#, fuzzy
#~| msgid "I/O error"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "I/O-feil"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Ukjent systemfeil"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: valget krevet et argument -- %c\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "minne er uttømt"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot close file"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "kan ikke lukke filen"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "«"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution times (seconds)\n"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utføringstider (sekunder)\n"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u frigjort (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u mellomlagret (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "count log histogram\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "size log histogram\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "tetthetshistogram\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmengdestatistikk:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Akkumulerte kjøringer = %u\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read stats file."
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "Kunne ikke lese statsfilen."
#, fuzzy
#~| msgid "Bad stats file size.\n"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "Feil størrelse på statsfilen.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write stats file."
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive statsfilen."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open stats file for writing."
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne statsfilen for skriving."
#, fuzzy
#~| msgid "missing `%s' at end of file"
#~ msgid "end \"ABC\" of file"
#~ msgstr "mangler «%s» ved slutten av filen"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid directive: %s"
#~ msgid "[identifier]"
#~ msgstr "ugyldig direktiv: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid directive: %s"
#~ msgid "identifier"
#~ msgstr "ugyldig direktiv: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid directive: %s"
#~ msgid "identifier:"
#~ msgstr "ugyldig direktiv: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "symbol %s redefined"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbolet %s ble redefinert"
#, fuzzy
#~| msgid "missing `%s' at end of file"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "mangler «%s» ved slutten av filen"
#, fuzzy
#~| msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "hjelpeprogrammet «%s» mislyktes"
#, fuzzy
#~| msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "fant ikke hjelpeprogrammet «%s»"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "advarsel: "
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison genererer parsere for LALR(1)-grammatikk.\n"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom et langt valg viser et obligatorisk argument, så er argumentet\n"
#~ "også obligatorisk for det tilsvarende korte valget. Det samme gjelder\n"
#~ "for valgfrie argumenter.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation modes:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virkemåter:\n"
#~ " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ " -V, --version skrive versjonsnummer og avslutte\n"
#~ " -y, --yacc emulere POSIX yacc\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "tom"
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX forbyr deklarasjoner i grammatikken"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " type %d er %s\n"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "tilstand %d"
#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Regler som aldri ble redusert"
#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "ubrukelig regel"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "ubrukelig ikke-terminal: %s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Ubrukelige ikke-terminaler"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Terminaler som er ikke er i bruk"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Ubrukelige regler"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d regel ble aldri redusert\n"
#~ msgstr[1] "%d regler ble aldri redusert\n"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d ubrukelig regel"
#~ msgstr[1] "%d ubrukelige regler"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "ugjenkjennelig escapesekvens: %s"
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
#~ msgstr "mangler «{» in «%s»"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "tokene %s og %s er begge tilordnet nummeret %d"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n"
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "kunne ikke starte opp hjelpeprogrammet «%s»"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "hjelpeprogrammet «%s» mislyktes (returverdi %d)"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " TOTAL :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "tid for %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"