| # Pesan bahasa indonesia untuk bison |
| # bison 1.875 (Indonesian) |
| # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # |
| # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002, 2003. |
| # Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006. |
| # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison-2.4.1b\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:30+0700\n" |
| "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: id\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "peringatan" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| #, fuzzy |
| msgid "error" |
| msgstr "Kesalahan I/O" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "kesalahan fatal" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "direktif tidak valid: %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "direktif tidak valid: %s" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "direktif tidak valid: %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "deklarasi sebelumnya" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "hanya satu %s yang dibolehkan per aturan" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Konflik antara aturan %d dan token %s diselesaikan sebagai shift" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " Konflik antara aturan %d dan token %s diselesaikan sebagai reduce" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " Konflik antara aturan %d dan token %s diselesaikan sebagai kesalahan" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "State %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konflik: %d geser/kurangi, %d kurangi/kurangi\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "konflik: %d geser/kurangi\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konflik: %d kurangi/kurangi\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr hanya berlaku bagi parser GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "mengharapkan %d shift/reduce konflik" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "diharapkan %d kurangi/kurangi konflik" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "tidak dapat membuka file `%s'" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "tidak dapat menutup file" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "menolak untuk overwrite berkas masukan %s" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "output konflik ke file %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "tidak dapat membuka file `%s'" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "mengharapkan %d shift/reduce konflik" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [OPTION]... FILE\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "Argumen wajib untuk opsi panjang juga wajib untuk opsi pendek juga.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Itu juga benar untuk opsional argumen.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mode Operasi:\n" |
| " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" |
| " --print-localedir direktori hasil berisikan data locale-" |
| "dependent\n" |
| " --print-datadir direktori hasil berisikan kerangka dan XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulasikan POSIX yacc\n" |
| " -W, --warnings=[KATEGORI] laporkan peringatan kegagalan dalam KATEGORI\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=BAHASA spesifikasikan bahasa keluaran pemrograman\n" |
| " (ini adalah fitur uji coba)\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specifikasikan rangka yang akan digunakan\n" |
| " -t, --debug instrumen parser untuk debugging\n" |
| " --locations aktifkan lokasi perhitungan\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX tambahkan PREFIX ke simbol eksternal\n" |
| " -l, --no-lines jangan hasilkan direktiv `#line'\n" |
| " -n, --no-parser hasilkan hanya tabel\n" |
| " -k, --token-table sertakan tabel nama token\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Output:\n" |
| " --defines juga hasilkan file header\n" |
| " -d seperti itu tetapi tidak dapat " |
| "menspesifikasikan BERKAS (untuk POSIX Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS juga hasilkan detil tentang otomaton\n" |
| " --report-file=BERKAS tulis laporan ke BERKAS\n" |
| " -v, --verbose sama seperti `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX spesifikasikan PREFIX untuk file output\n" |
| " -o, --output=FILE simpan output ke FILE\n" |
| " -g, --graph juga hasilkan deskripsi VCG automaton\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Laporkan bugs ke <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "deklarasi kerangka ganda tidak valid" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "bahasa tidak valid: `%s'" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "deklarasi bahasa ganda tidak valid" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "direktif tidak valid: %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "operand hilang setelah `%s'" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "operand ekstra `%s'" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Grammar" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "overflow nomor baris" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "overflow jumlah kolom" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "overflow nomor baris" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "aturan tidak berguna dalam parser karena konflik" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "simbol %s didefinisikan ulang" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "definisi sebelumnya" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "nilai tidak valid untuk %%define variable `%s': `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "simbol %s didefinisikan ulang" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "simbol %s didefinisikan ulang" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "simbol %s didefinisikan ulang" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "nilai tidak valid untuk %%define Boolean variable `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "nilai tidak valid untuk %%define variable `%s': `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "nilai tidak digunakan: $%d" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "mendefinisikan ulang nomor token user %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "identifier tidak ada dalam deklarasi parameter" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "urutan escape tidak valid: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "State %d " |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "geser, dan ke state %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "ke state %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "kesalahan(nonasosiatif)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "kurangi gunakan aturan %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "terima" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminal, dengan aturan tempat mereka muncul" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Nonterminal, dengan aturan tempat mereka muncul" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "on left:" |
| msgstr " di kiri:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "on right:" |
| msgstr " di kanan:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "aturan tidak berguna dalam parser karena konflik" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "deklarasi ganda %s" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "tipe hasil bentrok pada fungsi merge '%s': <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "aturan diberikan untuk %s, yang merupakan sebuah token" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "bentrokan tipe pada aksi baku: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "aturan kosong untuk nonterminal typed, dan tidak ada aksi" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "nilai tidak digunakan: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "nilai tidak diset: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "tanda untuk %%prec belum didefinisikan: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s hanya mempengaruhi parser GLR" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s harus diikuti angka positif" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "aturan terlalu panjang" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "tidak ada aturan dalam tata bahasa masukan" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "aturan tidak berguna dalam tata bahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tata bahasa: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Bukan terminal, tidak berguna dalam tata bahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tata bahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Aturan tidak berguna dalam tata bahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d bukan terminal tidak berguna dalam tata bahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d aturan tidak berguna dalam tata bahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "simbol awal %s tidak melahirkan kalimat" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "kelebihan `$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "integer ke luar batas: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "direktif tidak valid: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "argumen %s ambigu untuk %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "tipe eksplisit diberikan dalam tata bahasa yang tidak diketikan" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "" |
| "$$ untuk aturan tengah di $%d dari `%s' tidak memiliki tipe yang terdeklarasi" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ dari `%s' tidak memiliki tipe yang terdeklarasi" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%d dari `%s' tidak memiliki tipe yang terdeklarasi" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "stray `,' dianggap sebagai white space" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "direktif tidak valid: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "direktif tidak valid: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "karakter tidak valid: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "karakter null tidak valid" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "karakter tidak valid setelah \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "nomor tidak valid setelah \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "karakter tidak valid setelah \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "kehilangan `%s' di akhir file" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "hilang `%s' di akhir baris" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "direktif %s tidak tertutup dalam kerangka" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "terlalu sedikit argumen untuk direktif %s dalam skeleton" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "terlalu banyak argumen untuk direktif %s dalam skeleton" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "terlalu banyak simbol dalam grammar input (batasnya adalah %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s redeklarasi untuk %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s redeklarasi untuk <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "simbol %s dideklarasikan ulang" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "simbol %s dideklarasikan ulang" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "simbol %s digunakan, namun tidak didefinisikan sebagai token dan tidak " |
| "memiliki aturan" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "simbol %s digunakan, namun tidak didefinisikan sebagai token dan tidak " |
| "memiliki aturan" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "simbol %s dideklarasikan ulang" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "mendefinisikan ulang nomor token user %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "mendefinisikan ulang nomor token user %s" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "" |
| "simbol %s digunakan, namun tidak didefinisikan sebagai token dan tidak " |
| "memiliki aturan" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "simbol `%s' digunakan lebih dari satu kali sebagai string literal" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "simbol `%s' diberikan lebih dari satu string literal" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "%s redeklarasi untuk %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "deklarasi sebelumnya" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "simbol awal %s tidak didefinisikan" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "simbol awal %s adalah sebuah token" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tata bahasa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "direktif tidak valid: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kategori peringatan termasuk:\n" |
| #~ " `midrule-values' unset atau tidak menggunakan aturan midrule\n" |
| #~ " `yacc' tidak kompatibel dengan POSIX YACC\n" |
| #~ " `all' seluruh peringatan\n" |
| #~ " `no-CATEGORY' non-aktifkan peringatan di KATEGORI\n" |
| #~ " `none' non-aktifkan seluruh peringatan\n" |
| #~ " `error' perlakukan peringatan sebagai errors\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "THINGS adalah daftar kata yang dipisahkan koma mencakup:\n" |
| #~ " `state' menggambarkan state\n" |
| #~ " `itemset' lengkapi himpunan item inti dengan klosurnya\n" |
| #~ " `lookahead' asosiasikan lookaheads ke item secara eksplisit\n" |
| #~ " `solved' gambarkan penyelesaian konflik shift/reduce\n" |
| #~ " `all' sertakan semua informasi di atas\n" |
| #~ " `none' tiadakan laporan\n" |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "argument %s tidak valid untuk %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "argumen %s ambigu untuk %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Argumen valid adalah:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "fatal error" |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "kesalahan fatal" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '%s' ambigu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '%s' ambigu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan tidak dikenal '%c%s'\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan sebuah argumen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "memori habis" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "cannot close file" |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "tidak dapat menutup file" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "`" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Waktu eksekusi (detik)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "hitung log histogram\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "ukuran log histogram\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "kepadatan histogram\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Statistik bitset:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Run terakumulasi = %u\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Could not read stats file." |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "Tidak dapat membaca file stat." |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Bad stats file size.\n" |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "Ukuran file stat buruk.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Could not write stats file." |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "Tidak dapat menulis file stat." |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Could not open stats file for writing." |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "Tidak dapat membuka file stat untuk ditulisi." |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "missing `%s' at end of file" |
| #~ msgid "end \"ABC\" of file" |
| #~ msgstr "kehilangan `%s' di akhir file" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid directive: %s" |
| #~ msgid "[identifier]" |
| #~ msgstr "direktif tidak valid: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid directive: %s" |
| #~ msgid "identifier" |
| #~ msgstr "direktif tidak valid: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid directive: %s" |
| #~ msgid "identifier:" |
| #~ msgstr "direktif tidak valid: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "symbol %s redeclared" |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "simbol %s dideklarasikan ulang" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "missing `%s' at end of file" |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "kehilangan `%s' di akhir file" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "program subsider `%s' tidak dapat dipanggil" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "program subsider `%s' tidak dapat dipanggil" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hasilkan parser LALR(1) dan GLR.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "kosong" |
| |
| #~ msgid "%s `%s' redefined" |
| #~ msgstr "%s `%s' didefinisikan ulang" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tidak terdefinisi %%define variabel `%s' dilewatkan ke " |
| #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tidak terdefinisi %%define variabel `%s' dilewatkan ke " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tidak terdefinisi %%define variable `%s' dilewatkan ke " |
| #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tidak terdefinisi %%define variabel `%s' dilewatkan ke " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " tipe %d adalah %s\n" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "state %d" |
| |
| #~ msgid "stray `@'" |
| #~ msgstr "kelebihan `@'" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "nilai $ tidak valid: %d" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "token %s dan %s keduanya memiliki angka %d" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| #~ msgstr "deklarasi ulang untuk tagged %%destructor baku" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| #~ msgstr "deklarasi ulang untuk tagless %%destructor baku" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| #~ msgstr "deklarasi ulang untuk tagged %%printer baku" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| #~ msgstr "deklarasi ulang untuk taggless %%printer baku" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan sebuah argumen\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan tidak dikenal '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' ambigu\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " TOTAL :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "waktu dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "urutan escape tidak dikenal: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: option ilegal -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jika option panjang menyatakan argumen sebagai mandatori, maka ia " |
| #~ "mandatori juga\n" |
| #~ "untuk option pendek. Hal yang sama untuk argumen opsional.\n" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "Aturan tidak pernah dikurangi" |
| |
| #~ msgid "useless rule" |
| #~ msgstr "aturan tidak berguna" |
| |
| #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| #~ msgstr "nonterminal tidak berguna: %s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals" |
| #~ msgstr "Nonterminal tidak berguna" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Terminal yang tidak digunakan" |
| |
| #~ msgid "Useless rules" |
| #~ msgstr "Useless rules" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "Aturan %d tidak pernah dikurangi\n" |
| |
| #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "nonterminal tidak berguna %d" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " dan " |
| |
| #~ msgid "%d useless rule" |
| #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| #~ msgstr[0] "aturan tidak berguna %d" |