| # coreutils-5.2.1.af.po. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Petri Jooste <rkwjpj@puknet.puk.ac.za>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: coreutils 5.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-03-17 11:58+0200\n" |
| "Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n" |
| "Language-Team: Afrikaans <i18n@af.org.za>\n" |
| "Language: af\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "ongeldige parameter %s vir %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "dubbelsinnige parameter %s vir %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Geldige parameters is soos volg:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "kan nie die skakel %s skep nie" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "kan nie die skakel %s skep nie" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "kan nie %s oopmaak om te lees nie" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "skryffout" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Onbekende stelselfout" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opsie `%s' is dubbelsinnig\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opsie `%s' is dubbelsinnig\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende opsie `%c%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opsie `%c%s' laat nie 'n parameter toe nie\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opsie `%s' benodig 'n parameter\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ongeldige opsie -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opsie benodig 'n parameter -- %c\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "geheue uitgeput" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "kan nie die skakel %s skep nie" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s: seek het misluk" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s: seek het misluk" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s: seek het misluk" |
| |
| # TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| # TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Geskryf deur %s.\n" |
| |
| # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Geskryf deur %s en %s.\n" |
| |
| # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Geskryf deur %s, %s en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geskryf deur %s, %s, %s \n" |
| #~ "en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geskryf deur %s, %s, %s, \n" |
| #~ "%s en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geskryf deur %s, %s, %s, \n" |
| #~ "%s, %s en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geskryf deur %s, %s, %s, \n" |
| #~ "%s, %s, %s en %s.\n" |
| |
| # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| # You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geskryf deur %s, %s, %s, \n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geskryf deur %s, %s, %s, \n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geskryf deur %s, %s, %s, \n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "%s, %s en ander.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Rapporteer foute aan <%s>.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Rapporteer foute aan <%s>.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verpligte parameters vir langformaat opsies is ook verpligtend vir " |
| #~ "kortformaat opsies.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr "Gebruik so: %s [OPSIE]...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Probeer `%s --help' vir meer inligting.\n" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAAM" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "te veel parameters\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "leesfout" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "kan nie %s oopmaak om te lees nie" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "fout met die les van %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "fout met die skryf na %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "fout met die les van %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "'open' het gefaal" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "gewone leë lêer" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "gewone lêer" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "lêergids" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "spesiale bloklêer" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "spesiale karakterlêer" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "simboliese skakel" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "sok" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "boodskapwagtou" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semafoor" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "gedeeldegeheue-objek" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "gedeeldegeheue-objek" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "vreemde lêer" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "fifo-lêers word nie ondersteun nie" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "fifo-lêers word nie ondersteun nie" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "fifo-lêers word nie ondersteun nie" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "skryffout" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Onbekende stelselfout" |
| |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opsie `--%s' laat nie 'n parameter toe nie\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: onbekende opsie `--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: onwettige opsie -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: opsie `-W %s' is dubbelsinnig\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opsie `-W %s' laat nie 'n parameter toe nie\n" |
| |
| #~ msgid "block size" |
| #~ msgstr "blokgrootte" |
| |
| #~ msgid "%s exists but is not a directory" |
| #~ msgstr "%s bestaan maar is nie 'n lêergids nie" |
| |
| #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" |
| #~ msgstr "kan nie die eienaar en/of groep van %s verander nie" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "Kan nie lêergids %s skep nie." |
| |
| #~ msgid "cannot chdir to directory %s" |
| #~ msgstr "kan nie chdir doen om na gids %s te gaan nie" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "kan nie toegangsregte van %s verander nie" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "kon nie na aanvanklike werkgids terugkeer nie" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "kon nie na aanvanklike werkgids terugkeer nie" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "magtigings vir %s kon nie behou word nie" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "%s: ongeldige reëlmatige uitdrukking: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "ongeldige karakterklas `%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "geheue uitgeput" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "%s: ongeldige reëlmatige uitdrukking: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "fout in soektog met reëlmatige uitdrukking" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "%s: ongeldige reëlmatige uitdrukking: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "fout in soektog met reëlmatige uitdrukking" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[jJ]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "iconv-funksie onbruikbaar" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "iconv-funksie is nie beskikbaar nie" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "karakter is buite die grense" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "kan nie U+%04X omskakel na 'n plaaslike karakterstel nie" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "kan nie U+%04X omskakel na 'n plaaslike karakterstel nie: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "ongeldige gebruiker" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "ongeldige groep " |
| |
| #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" |
| #~ msgstr "kan nie die aantekengroep van 'n numeriese UID verkry nie" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "stringvergelyking het gefaal" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Stel LC_ALL='C' om die probleem te systap" |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Die stringe wat vergelyk is, is %s en %s." |