| # Ukrainian translation of bison. |
| # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # |
| # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2018, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.4.91\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-11-22 14:50+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
| "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" |
| "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "Конфлікти З/В (типово увімкнено)" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "Конфлікти В/В (типово увімкнено)" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "альтернативи рядка не пов'язано із символом" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "застарілі конструкції" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "порожні правила без %empty" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "невстановлені або невикористані проміжні значення" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "непотрібна пріоритетність або прив’язка" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "несумісності із Yacc з POSIX" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "усі інші попередження (типово увімкнено)" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "усі попередження, окрім «dangling-alias» та «yacc»" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "вимкнути попередження з категорії КАТЕГОРІЯ" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "вимкнути усі попередження" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "вважати попередження помилками" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "Категорії попереджень:" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "попередження" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "помилка" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "критична помилка: " |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки %s" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "застаріла інструкція: %s, скористайтеся %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "дублювання інструкції" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "дублювання інструкції: %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "попереднє оголошення" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "у правилі допускається лише один %s" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводом" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Стан %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "конфлікти зсуву/виводу для правила %d: виявлено: %d, мало бути: %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "конфлікти виводу/виводу для правила %d: виявлено: %d, мало бути: %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "конфлікти зсуву/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d конфлікт зсуву/виводу" |
| msgstr[1] "%d конфлікти зсуву/виводу" |
| msgstr[2] "%d конфліктів зсуву/виводу" |
| msgstr[3] "%d конфлікт зсуву/виводу" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "конфлікти виводу/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d конфлікт виводу/виводу" |
| msgstr[1] "%d конфлікти виводу/виводу" |
| msgstr[2] "%d конфліктів виводу/виводу" |
| msgstr[3] "%d конфлікт виводу/виводу" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: не вдалося відкрити" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "помилка введення-виведення" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "не вдається закрити файл" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "відмовлено у перезаписі файла вхідних даних %s" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "суперечливий вивід у файл %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "розфарбувати виведені дані" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "не розфарбовувати виведені дані" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "розфарбувати, якщо пристроєм виведення є термінал (tty)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "Можна визначати такі УМОВИ:" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "описати стани" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "доповнити набори основних записів завершеннями" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "явним чином пов'язати елементи для пошуку вперед із записами" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "описувати розв'язання конфліктів зсуву/виводу" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "включити усі вказані вище відомості" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "вимкнути звітування" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| "ЕЛЕМЕНТИ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути включено:" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| "ТРАСУВАННЯ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути " |
| "включено:" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "показати помилки за допомогою каре" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "показати виправлення для читання комп'ютером" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "не створювати файлів-результатів" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "усе, що наведено вище" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "вимкнути усе, що наведено вище" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| "МОЖЛИВОСТІ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути " |
| "включено:" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Створити детерміністичний аналізатор LR або узагальнений LR (GLR) з\n" |
| "використанням LALR(1), IELR(1) або канонічних таблиць LR(1).\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і " |
| "для скорочених форм.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Те саме стосується необов’язкових аргументів.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Режими роботи:\n" |
| " -h, --help вивести цю довідку і завершити роботу\n" |
| " -V, --version вивести інформацію щодо версії і завершити " |
| "роботу\n" |
| " --print-localedir вивести назву каталогу, де містяться залежні " |
| "від локалі\n" |
| " дані, і вийти\n" |
| " --print-datadir вивести назву каталогу, де містяться шаблони та " |
| "XSLT,\n" |
| " і вийти\n" |
| " -u, --update застосувати виправлення до початкового файла " |
| "граматики і вийти\n" |
| " -f, --feature[=МОЖЛИВОСТІ] задіяти різноманітні можливості\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Діагностика:\n" |
| " -W, --warnings[=КАТЕГОРІЯ] повідомляти про попередження з вказаної " |
| "категорії\n" |
| " --color[=УМОВА] визначає умову розфарбовування діагностичних " |
| "даних\n" |
| " --style=ФАЙЛ визначає файл правил CSS для розфарбовування " |
| "даних\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Коригування роботи аналізатора:\n" |
| " -L, --language=МОВА вказати мову програмування виведених " |
| "даних\n" |
| " -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати шаблон, який слід використати\n" |
| " -t, --debug налаштувати аналізатор для діагностики\n" |
| " те саме, що і «-Dparse.trace»\n" |
| " --locations увімкнути підтримку місць\n" |
| " -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] відповідник «%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"»\n" |
| " -F, --force-define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] перевизначити «%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ" |
| "\"»\n" |
| " -p, --name-prefix=ПРЕФІКС додавати ПРЕФІКС до зовнішніх символів,\n" |
| " слід надавати перевагу «-Dapi." |
| "prefix=ПРЕФІКС»\n" |
| " -l, --no-lines не створювати інструкцій «#line»\n" |
| " -k, --token-table включити таблицю назв елементів\n" |
| " -y, --yacc імітувати роботу Yacc з POSIX\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Виведення до файлів:\n" |
| " --defines[=ФАЙЛ] створити також файл заголовків\n" |
| " -d подібне, але без можливості вказати ФАЙЛ (для " |
| "Yacc POSIX)\n" |
| " -r, --report=ЕЛЕМЕНТИ також створити автоматичні записи подробиць\n" |
| " --report-file=ФАЙЛ записати звіт до ФАЙЛа\n" |
| " -v, --verbose те саме, що і «--report=state»\n" |
| " -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС файла результатів\n" |
| " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа\n" |
| " -g, --graph[=ФАЙЛ] вивести граф автомата\n" |
| " -x, --xml[=ФАЙЛ] вивести звіт автомата у форматі XML\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Загальна довідка щодо використання програмного забезпечення GNU: <http://www." |
| "gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Звіти щодо вад у перекладах слід надсилати за адресами, вказаними тут: " |
| "<http://translationproject.org/team/>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| "З повною документацією можна ознайомитися за допомогою команди info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " |
| "початкових кодах.\n" |
| "Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема " |
| "гарантій працездатності\n" |
| "або придатності для певної мети.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "не можна використовувати декілька оголошень шаблонів" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: некоректна мова" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "визначення декількох оголошень мов є некоректним" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "застарілий параметр: %s, скористайтеся замість нього %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "пропущено операнд" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "зайвий операнд %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Граматика" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Створено за допомогою %s.\n" |
| "// Про вади повідомляйте на адресу <%s>.\n" |
| "// Домашня сторінка: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "переповнення номеру рядка" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "переповнення номеру стовпчика" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "переповнення номеру байта" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "правило є зайвим у аналізаторі через конфлікти" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| "можна застосувати виправлення. Запустіть ще раз із параметром «--update»." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "змінну %%define %s перевизначено" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "попереднє визначення" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: невизначена змінна %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями «{...}»" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями ключових слів" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями «\"...\"»" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "некоректне значення булевої змінної %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "некоректне значення змінної %%define %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "прийняте значення: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "символьні літерали не можуть бути нетермінальними" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "символьні літерали не можна використовувати разом із %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "визначення %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "некоректна вимога щодо версії: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "потрібна версія bison %s, а маємо лише %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Стан %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "перехід у стан %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "помилка (не асоціативна)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "прийняти" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "ліворуч:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "праворуч:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Правила є зайвими у аналізаторі через конфлікти" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "багатократні описи %s" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "конфлікт типів результатів під час об’єднання функції %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "проігноровано дублікат назви символу %s" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "правило задано для %s, який є лексемою" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "" |
| "порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "не використане значення: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "не встановлене значення: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty у непорожньому правилі" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "порожнє правило без %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "елемент %%prec не визначено: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "типізованими можуть бути лише проміжні дії: %s" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "за %s повинно слідувати додатне число" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки типізованих проміжних дій" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "правило надто довге" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "зайве правило у граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "нетермінал є зайвим у граматиці: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Нетермінали зайві у граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Невикористані термінали у граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Зайві правила у граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d зайвий нетермінал у граматиці" |
| msgstr[1] "%d зайві нетермінали у граматиці" |
| msgstr[2] "%d зайвих нетерміналів у граматиці" |
| msgstr[3] "%d зайвий нетермінал у граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d зайве правило у граматиці" |
| msgstr[1] "%d зайві правила у граматиці" |
| msgstr[2] "%d зайвих правил у граматиці" |
| msgstr[3] "%d зайве правило у граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "зайвий символ '%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "посилається на: %c%s у %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "ймовірно мало бути: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", приховування %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " у %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", доступ з дії проміжного правила неможливий у $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "некоректне посилання: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "синтаксична помилка після '%c'. Мало бути вказано ціле число, літеру, '_', " |
| "'[' або '$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "у продукції не знайдено символу до $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "у продукції не знайдено символу: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "помилкове посилання: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "неоднозначне посилання: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "у нетипізованій граматиці явним чином вказано тип" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ для проміжного правила у $%d %s немає оголошеного типу" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ %s не має оголошеного типу" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s %s не має оголошеного типу" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "декілька записів $%d із api.value.automove" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "зайва кома, вважатиметься пробілом" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "некоректна директива: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "некоректний ідентифікатор: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "некоректні символи" |
| msgstr[1] "некоректні символи" |
| msgstr[2] "некоректні символи" |
| msgstr[3] "некоректний символ" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "неприпустимий null-символ" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "неочікуваний ідентифікатор у назву у дужках: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "некоректні символи у назві у дужках" |
| msgstr[1] "некоректні символи у назві у дужках" |
| msgstr[2] "некоректні символи у назві у дужках" |
| msgstr[3] "некоректний символ у назві у дужках" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки рядкових літералів" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "порожня символьна стала" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "зайві символи у символьній сталій" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "некоректне число після екранування \\: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "некоректний символ після екранування \\: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки шістнадцяткових літералів" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "не вистачає %s наприкінці файла" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "не вистачає %s наприкінці рядка" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "незавершена інструкція %s у шаблоні" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "занадто мало аргументів у інструкції %s шаблона" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "занадто багато аргументів у інструкції %s шаблона" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "Yacc POSIX забороняє використання дефісів у назва символів: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "повторний опис %s для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "повторний опис %s для <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "символ %s визначений повторно як лексема" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "символ %s визначений повторно як нетермінальний" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил; " |
| "ви мали на увазі %s?" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| "У стандарті POSIX для yacc %%type зарезервовано для нетермінальних значень" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "символ %s визначений повторно" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "нетермінальні записи не можна надавати як явні числа" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "номер елемента користувача для %s є надто великим" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "рядковий літерал %s, який не пов'язано із символом" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "непотрібне %s для типу <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "використано тип <%s>, але його не пов’язано з жодним символом" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "нетермінальні записи не можна надавати як альтернативу рядка" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "символ %s використано декілька разів як сталий рядок символів" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "символ %s вказано декілька сталих рядків (літералів)" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "повторне оголошення елемента користувача з номером %d для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "попереднє оголошення %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "номер елемента є надто великим" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "початковий символ %s невизначений" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "початковий символ %s є лексемою" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "непотрібна пріоритетність або прив’язка для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "непотрібна пріоритетність для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "непотрібна прив’язка для %s, скористайтеся %%precedence" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "застаріла інструкція, скористайтеся %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Категорії попереджень:\n" |
| #~ " «conflicts-sr» S/R-конфлікти (типово увімкнено)\n" |
| #~ " «conflicts-rr» R/R conflicts (типово увімкнено)\n" |
| #~ " «deprecated» застарілі конструкції\n" |
| #~ " «empty-rule» порожні правила без %empty\n" |
| #~ " «midrule-values» невстановлені або невикористані проміжні значення\n" |
| #~ " «precedence» непотрібні пріоритетності та прив’язки\n" |
| #~ " «yacc» несумісності з Yacc POSIX\n" |
| #~ " «other» всі інші попередження (типово увімкнено)\n" |
| #~ " «all» всі попередження\n" |
| #~ " «no-КАТЕГОРІЯ» вимкнути попередження з КАТЕГОРІЇ\n" |
| #~ " «none» вимкнути всі попередження\n" |
| #~ " «error» вважати попередження помилками\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n" |
| #~ " «state» описує стани\n" |
| #~ " «itemset» завершити набір елементів ядра та закрити їх\n" |
| #~ " «lookahead» явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n" |
| #~ " «solved» описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n" |
| #~ " «all» включати всю наведену вище інформацію\n" |
| #~ " «none» вимкнути звіт\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "МОЖЛИВОСТІ — список слів, відокремлених комами. Можливі слова:\n" |
| #~ " «caret», «diagnostics-show-caret»\n" |
| #~ " показати помилки, пов’язані з символами ^\n" |
| #~ " «fixit», «diagnostics-parseable-fixits»\n" |
| #~ " показати придатні до читання комп'ютером виправлення\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " не створювати файла результатів\n" |
| #~ " «all»\n" |
| #~ " всі, які вказано вище\n" |
| #~ " «none»\n" |
| #~ " вимкнути всі вказані вище\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Допустимі аргументи:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "помилка запису" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Невідома системна помилка" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "пам'ять вичерпано" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "не вдалося створити канал" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "Помилка підпроцесу %s" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "`" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "'" |
| |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "Час виконання (у секундах)" |
| |
| #~ msgid "CPU user" |
| #~ msgstr "Користувач процесора" |
| |
| #~ msgid "CPU system" |
| #~ msgstr "Система процесора" |
| |
| #~ msgid "wall clock" |
| #~ msgstr "настінний годинник" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "Помилка _open_osfhandle" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "Не вдалося відновити fd %d: помилка dup2" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "Підпроцес %s" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "повторне визначення символу %s" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "спроба вилучення «%s» зазнала невдачі" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "спроба створення тимчасового файла зазнала невдачі" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "спроба збереження stdin зазнала невдачі" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "спроба збереження stdout зазнала невдачі" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "спроба відкриття файла тимчасових даних зазнала невдачі" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "спроба переспрямовування стандартного виведення bison до тимчасового " |
| #~ "файла зазнала невдачі" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "спроба переспрямовування стандартного джерела даних m4 з тимчасового " |
| #~ "файла зазнала невдачі" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити файл тимчасових даних" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "спроба переспрямовування стандартного виведення m4 до тимчасового файла " |
| #~ "зазнала невдачі" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "виконання допоміжної програми '%s' перервано" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "не вдалося знайти допоміжну програму '%s'" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "спроба переспрямовування стандартного джерела даних bison з тимчасового " |
| #~ "файла зазнала невдачі" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "гістограма журналу лічильників\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "гістограма журналу розміру\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "гістограма щільності\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Статистика бітових полів:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних." |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " ЗАГАЛОМ :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " тип %d є %s\n" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "некоректне $ значення: $%d" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "порожній" |
| |
| #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| #~ msgstr "наприкінці коду дії можливо потрібен символ ';'" |
| |
| #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| #~ msgstr "у майбутніх версіях Bison символ ';' не додаватиметься" |
| |
| #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "використання YYFAIL. Вважається застарілим, буде вилучено у наступних " |
| #~ "версіях." |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| #~ msgstr "повторне оголошення типового %%destructor з міткою" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| #~ msgstr "повторне оголошення типового %%destructor без мітки" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| #~ msgstr "повторне оголошення типового %%printer з міткою" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| #~ msgstr "повторне оголошення типового %%printer без мітки" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "стан %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "зайвий символ '@'" |