| # bison Bahasa Melayu (Malay) (ms). |
| # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.3.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-10-14 18:56+0800\n" |
| "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ms\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "amaran" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "ralat" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "ralat maut" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong %s" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "arahan tidak sah: %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "Salinan @E dijumpai." |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "arahan tidak sah: %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "pengisytiharan terdahulu" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "hanya satu %s dibenarkan setiap hukum" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pindahan" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pengurangan" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai ralat" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Keadaan %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr hanya berkesan kepada parser GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "konflik pengurangan/pengurangan: %d dijumpai, %d diharapkan" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "dijangkakan %d pengurangan/pengurangan konflik" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: tidak dapat dibuka" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "ralat masukan/keluaran" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "tidak dapat menutup fail" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "enggan untuk menulisganti fail masukan %s" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "keluaran berkonflik kepada fail %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "tak dapat backup %s" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Cuba `%s --help' untuk lebih maklumat.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... FAIL\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Menjana penghurai LR berketentuan atau LR umum (GLR) menggunakan\n" |
| "LALR(1), IELR(1), atau jadual penguhurai LR(1) berstruktur. Sokongan IELR(1) " |
| "dan\n" |
| "LR(1) berstruktur adalah eksperimen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Hujah wajib kepada pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Perkara yang sama bagi hujah pilihan.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mod operasi:\n" |
| " -h, --help papar bantuan ini dan keluar\n" |
| " -V, --version keluarkan maklumat versi dan keluar\n" |
| " --print-localedir keluarkan direktori mengandungi data bergantung " |
| "locale\n" |
| " --print-datadir keluarkan direktori mengandungi rangka dan " |
| "XSLT\n" |
| " -y, --yacc tiru POSIX yacc\n" |
| " -W, --warnings=[KATEGORI] lapor amaran yang berada dalam KATEGORI\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Penghurai:\n" |
| " -L, --language=BAHASA nyatakan bahasa pengaturcaraan keluaran\n" |
| " (ini adalah ciri ujikaji)\n" |
| " -S, --skeleton=FAIL nyatakan rangka untuk digunakan\n" |
| " -t, --debug peralatan parser untuk nyahpepijat\n" |
| " --locations hidupkan pengiraan lokasi\n" |
| " -p, --name-prefix=AWALAN tambah AWALAN kepada simbol luaran\n" |
| " -l, --no-lines jangan jana arahan `#line'\n" |
| " -k, --token-table sertakan jadual nama token\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Keluaran:\n" |
| " --defines[=FAIL] juga hasilkan fail pengepala\n" |
| " -d, sama juga tetapi tidak boleh menyatakan FAIL " |
| "(untuk Yacc POSIX)\n" |
| " -r, --report=PERKARA juga hasilkan butir terperinci bagi automaton\n" |
| " --report-file=FAIL tulis laporan ke FAIL\n" |
| " -v, --verbose sama seperti `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=AWALAN nyatakan AWALAN untuk fail keluaran\n" |
| " -o, --output=FAIL biarkan keluaran kepada FAIL\n" |
| " -g, --graph juga hasilkan graf bagi automaton\n" |
| " -x, --xml[=FAIL] juga hasilkan laporan XML bagi automaton\n" |
| " (skema XML adalah masih tahap kajian)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Laporkan pepijat kepada <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "// Dijana oleh %s.\n" |
| "// Lapor pepijat ke <%s>.\n" |
| "// Laman utama: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Bantuan umum menggunakan perisian GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Lapor pepijat terjemahan kepada <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Untuk dokumentasi lengkap, laksanakan: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Ditulis oleh Robert Corbett dan Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Hakcipta (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Ini adalah perisian bebas; lihat sumber untuk syarat menyalin. TIADA\n" |
| "jaminan disediakan; tidak juga untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KEUPAYAAN UNTUK " |
| "SESUATU TUJUAN KHUSUS.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "pelbagai rangka pengisytiharan tidak sah" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "bahasa `%s' tidak sah" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "pelbagai pengisytiharan bahasa adalah tidak sah" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "arahan tidak sah: %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "operan hilang selepas `%s'" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "operan tambahan `%s'" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Tatabahasa" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Dijana oleh %s.\n" |
| "// Lapor pepijat ke <%s>.\n" |
| "// Laman utama: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "nombor baris melimpah" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "nombor lajur melimpah" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "nombor baris melimpah" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "hukum tidak digunakan kerana konflik" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "pembetulan boleh diterapkan. Ulang laksana dengan pilihan '--update'." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "nilai --bytes `%s' tidak sah" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "aksara literal tidak boleh bukan-penamat" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "aksara literal tidak boleh bukan-penamat" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "mentakrif semula nombor token pengguna %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "pengecam hilang dalam parameter pengisytiharan" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "nombor versi tidak sah `%s'" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Keadaan %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "pergi ke keadaan %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "ralat (tidak bergabung)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "kurang menggunakan hukum %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "terima" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Tidak terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "pada kiri:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "pada kanan:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Hukum tidak digunakan dalam penghurai kerana konflik" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "pelbagai pengisytiharan %s" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "jenis hasil bertelingkah pada fungsi gabung %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "nama simbol berulang bagi %s diabaikan" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "hukum diberi untuk %s, dimana ia adalah token" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "pertelingkahan jenis pada tindakan default: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "nilai tidak digunakan: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "nyahtetap nilai: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "tanda untuk %%prec tidak ditakrifkan: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "hanya tindakan aturan-tengah boleh dijeniskan: %s" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s hanya berkesan kepada parser GLR" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s mesti diikuti dengan nombor positif" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong jenis tindakan aturan-tengah" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "peraturan terlalu panjang" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "tiada hukum dalam masukan tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "hukum tidak digunakan tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tatabahasa: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Hukum tidak berguna dalam tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d hukum tidak digunakan dalam tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "simbol permulaan %s tidak menghasilkan sebarang perkataan" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "`$' lilau" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "%s: opsyen tidak dibenarkan -- %c\n" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "Mungkin bukan khidmat proksi SOCKS." |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr "%c%c/panggilan" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " pada %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", tidak boleh diakses dari tindakan peraturan pertengahan di $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "integer diluar julat: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "Rujukan belakang tidak sah" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "ralat sintaks selepas '%c', menjangkakan nombor, huruf, '_', '[', atau '$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran sebelum $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran sebelum $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "Rujukan belakang tidak sah" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur\n" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "Jenis tidak tersirat diberikan dalam tatabahasa tanpa jenis" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "" |
| "$$ untuk hukum pertengahan pada $%d bagi `%s' tidak mempunyai jenis " |
| "dinyatakan" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ dari `%s' tiada jenis diisytiharkan" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ bagi `%s' tiada jenis dinyatakan" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "%d tempat telah diganti" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "`,' sesat dianggap sebagai ruang" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "arahan tidak sah: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "pengenalan pembolehubah tidak sah `%s'" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "aksara tidak sah: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "aksara null tidak sah" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "pengecam yang tidak dijangka dalam nama kurungan: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "')' dijangka\n" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "pengecam yang tidak dijangka dalam nama kurungan: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan literal" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "aksara tambahan dalam kesalahan ejaan" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "aksara tambahan dalam kesalahan ejaan" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "turutan escape tidak sah: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "turutan escape tidak sah: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan literal" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "`%s' hilang pada penghujung fail" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "%s hilang pada penghujung baris" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "arahan %s tidak ditutup dalam rangka" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "terlalu sedikit hujah untuk arahan %s dalam rangka" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "terlalu banyak hujah untuk arahan %s dalam rangka" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc tidak membenarkan sengkang dalam nama simbol: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "terlalu banyak simbol dalam tatabahasa masukan (had adalah %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s pengisytiharan semula untuk %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s pengisytiharan semula untuk <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai token" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai bukan terminal" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai " |
| "hukum" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai " |
| "hukum" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "simbol %s ditakrif semula" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "mentakrif semula nombor token pengguna %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "mentakrif semula nombor token pengguna %s" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "%s tidak berguna untuk jenis <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "jenis <%s> digunakan, tetapi tidak dihubungkan ke sebarang simbol" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "simbol %s digunakan lebih dari sekali sebagai rentetan perkataan" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "simbol %s diberikan lebih daripada satu rentetan perkataan" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "nombor token pengguna %d ditakrif semula untuk %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "pengisytiharan terdahulu untuk %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "simbol permulaan %s adalah token" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "keutamaan tidak berguna untuk %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "kebolehkumpulan tidak berguna untuk %s, guna %%precendence" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tatabahasa: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid directive: %s" |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "arahan tidak sah: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "Warning categories include:\n" |
| #~| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~| " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| #~| " `all' all the warnings\n" |
| #~| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~| " `none' turn off all the warnings\n" |
| #~| " `error' treat warnings as errors\n" |
| #~| "\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kategori amaran termasuk:\n" |
| #~ " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n" |
| #~ " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n" |
| #~ " `all' semua amaran\n" |
| #~ " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n" |
| #~ " `none' matikan semua amaran\n" |
| #~ " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~| " `state' describe the states\n" |
| #~| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~| " `all' include all the above information\n" |
| #~| " `none' disable the report\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n" |
| #~ " `state' nyatakan keadaan\n" |
| #~ " `itemset' lengkapkan set perkara asas dengan penutupnya\n" |
| #~ " `lookahead' dengan jelas kaitkan token lookahead kepada perkara\n" |
| #~ " `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n" |
| #~ " `all' masukkan semua maklumat diatas\n" |
| #~ " `none' matikan laporan\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~| " 'caret' show errors with carets\n" |
| #~| " 'all' all of the above\n" |
| #~| " 'none' disable all of the above\n" |
| #~| " " |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "FEATURE adalah senarai perkataan dipisahkan koma yang boleh termasuk:\n" |
| #~ " 'caret' menunjukkan kesilapan dengan carets\n" |
| #~ " 'all' semua di atas\n" |
| #~ " 'none' melumpuhkan semua di atas\n" |
| #~ " " |