blob: a96d068e97ad281416e816d218d5dd4589362048 [file] [log] [blame]
# bison Bahasa Melayu (Malay) (ms).
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 18:56+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "amaran"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "ralat"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "ralat maut"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong %s"
#: src/complain.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "arahan tidak sah: %s"
#: src/complain.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "Salinan @E dijumpai."
#: src/complain.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "arahan tidak sah: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "pengisytiharan terdahulu"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "hanya satu %s dibenarkan setiap hukum"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pindahan"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pengurangan"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai ralat"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Keadaan %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n"
#: src/conflicts.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan"
#: src/conflicts.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr hanya berkesan kepada parser GLR"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan"
#: src/conflicts.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konflik pengurangan/pengurangan: %d dijumpai, %d diharapkan"
#: src/conflicts.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "dijangkakan %d pengurangan/pengurangan konflik"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: tidak dapat dibuka"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "ralat masukan/keluaran"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "tidak dapat menutup fail"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "enggan untuk menulisganti fail masukan %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "keluaran berkonflik kepada fail %s"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "tak dapat backup %s"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Cuba `%s --help' untuk lebih maklumat.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... FAIL\n"
#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menjana penghurai LR berketentuan atau LR umum (GLR) menggunakan\n"
"LALR(1), IELR(1), atau jadual penguhurai LR(1) berstruktur. Sokongan IELR(1) "
"dan\n"
"LR(1) berstruktur adalah eksperimen.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Hujah wajib kepada pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Perkara yang sama bagi hujah pilihan.\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mod operasi:\n"
" -h, --help papar bantuan ini dan keluar\n"
" -V, --version keluarkan maklumat versi dan keluar\n"
" --print-localedir keluarkan direktori mengandungi data bergantung "
"locale\n"
" --print-datadir keluarkan direktori mengandungi rangka dan "
"XSLT\n"
" -y, --yacc tiru POSIX yacc\n"
" -W, --warnings=[KATEGORI] lapor amaran yang berada dalam KATEGORI\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Penghurai:\n"
" -L, --language=BAHASA nyatakan bahasa pengaturcaraan keluaran\n"
" (ini adalah ciri ujikaji)\n"
" -S, --skeleton=FAIL nyatakan rangka untuk digunakan\n"
" -t, --debug peralatan parser untuk nyahpepijat\n"
" --locations hidupkan pengiraan lokasi\n"
" -p, --name-prefix=AWALAN tambah AWALAN kepada simbol luaran\n"
" -l, --no-lines jangan jana arahan `#line'\n"
" -k, --token-table sertakan jadual nama token\n"
"\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Keluaran:\n"
" --defines[=FAIL] juga hasilkan fail pengepala\n"
" -d, sama juga tetapi tidak boleh menyatakan FAIL "
"(untuk Yacc POSIX)\n"
" -r, --report=PERKARA juga hasilkan butir terperinci bagi automaton\n"
" --report-file=FAIL tulis laporan ke FAIL\n"
" -v, --verbose sama seperti `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=AWALAN nyatakan AWALAN untuk fail keluaran\n"
" -o, --output=FAIL biarkan keluaran kepada FAIL\n"
" -g, --graph juga hasilkan graf bagi automaton\n"
" -x, --xml[=FAIL] juga hasilkan laporan XML bagi automaton\n"
" (skema XML adalah masih tahap kajian)\n"
"\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Laporkan pepijat kepada <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""
"// Dijana oleh %s.\n"
"// Lapor pepijat ke <%s>.\n"
"// Laman utama: <%s>.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Bantuan umum menggunakan perisian GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Lapor pepijat terjemahan kepada <http://translationproject.org/team/>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Untuk dokumentasi lengkap, laksanakan: info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Ditulis oleh Robert Corbett dan Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Hakcipta (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ini adalah perisian bebas; lihat sumber untuk syarat menyalin. TIADA\n"
"jaminan disediakan; tidak juga untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KEUPAYAAN UNTUK "
"SESUATU TUJUAN KHUSUS.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "pelbagai rangka pengisytiharan tidak sah"
#: src/getargs.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "bahasa `%s' tidak sah"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "pelbagai pengisytiharan bahasa adalah tidak sah"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "arahan tidak sah: %s"
#: src/getargs.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "operan hilang selepas `%s'"
#: src/getargs.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operan tambahan `%s'"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Tatabahasa"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Dijana oleh %s.\n"
"// Lapor pepijat ke <%s>.\n"
"// Laman utama: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "nombor baris melimpah"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "nombor lajur melimpah"
#: src/location.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "nombor baris melimpah"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "hukum tidak digunakan kerana konflik"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "pembetulan boleh diterapkan. Ulang laksana dengan pilihan '--update'."
#: src/muscle-tab.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'"
#: src/muscle-tab.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'"
#: src/muscle-tab.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean `%s'"
#: src/muscle-tab.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "nilai --bytes `%s' tidak sah"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "aksara literal tidak boleh bukan-penamat"
#: src/parse-gram.y:753
#, fuzzy, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "aksara literal tidak boleh bukan-penamat"
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "mentakrif semula nombor token pengguna %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "pengecam hilang dalam parameter pengisytiharan"
#: src/parse-gram.y:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "nombor versi tidak sah `%s'"
#: src/parse-gram.y:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Keadaan %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "pergi ke keadaan %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "ralat (tidak bergabung)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "kurang menggunakan hukum %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "terima"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Tidak terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "pada kiri:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "pada kanan:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Hukum tidak digunakan dalam penghurai kerana konflik"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "pelbagai pengisytiharan %s"
#: src/reader.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "jenis hasil bertelingkah pada fungsi gabung %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "nama simbol berulang bagi %s diabaikan"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "hukum diberi untuk %s, dimana ia adalah token"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "pertelingkahan jenis pada tindakan default: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "nilai tidak digunakan: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nyahtetap nilai: $$"
#: src/reader.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan"
#: src/reader.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "tanda untuk %%prec tidak ditakrifkan: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "hanya tindakan aturan-tengah boleh dijeniskan: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s hanya berkesan kepada parser GLR"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s mesti diikuti dengan nombor positif"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong jenis tindakan aturan-tengah"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "peraturan terlalu panjang"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "tiada hukum dalam masukan tatabahasa"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "hukum tidak digunakan tatabahasa"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tatabahasa: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tatabahasa"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Hukum tidak berguna dalam tatabahasa"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d hukum tidak digunakan dalam tatabahasa"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "simbol permulaan %s tidak menghasilkan sebarang perkataan"
#: src/scan-code.l:158
#, fuzzy, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "`$' lilau"
#: src/scan-code.l:330
#, fuzzy, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "%s: opsyen tidak dibenarkan -- %c\n"
#: src/scan-code.l:354
#, fuzzy, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "Mungkin bukan khidmat proksi SOCKS."
#: src/scan-code.l:363
#, fuzzy, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr "%c%c/panggilan"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " pada %s"
#: src/scan-code.l:375
#, fuzzy, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", tidak boleh diakses dari tindakan peraturan pertengahan di $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer diluar julat: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "Rujukan belakang tidak sah"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"ralat sintaks selepas '%c', menjangkakan nombor, huruf, '_', '[', atau '$'"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran sebelum $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran sebelum $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, fuzzy, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "Rujukan belakang tidak sah"
#: src/scan-code.l:548
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur\n"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "Jenis tidak tersirat diberikan dalam tatabahasa tanpa jenis"
#: src/scan-code.l:639
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr ""
"$$ untuk hukum pertengahan pada $%d bagi `%s' tidak mempunyai jenis "
"dinyatakan"
#: src/scan-code.l:645
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ dari `%s' tiada jenis diisytiharkan"
#: src/scan-code.l:671
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$$ bagi `%s' tiada jenis dinyatakan"
#: src/scan-code.l:694
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "%d tempat telah diganti"
#: src/scan-gram.l:198
#, fuzzy, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "`,' sesat dianggap sebagai ruang"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "arahan tidak sah: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "pengenalan pembolehubah tidak sah `%s'"
#: src/scan-gram.l:365
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "aksara tidak sah: %s"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "aksara null tidak sah"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "pengecam yang tidak dijangka dalam nama kurungan: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, fuzzy, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "')' dijangka\n"
#: src/scan-gram.l:464
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "pengecam yang tidak dijangka dalam nama kurungan: %s"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan literal"
#: src/scan-gram.l:557
#, fuzzy, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "aksara tambahan dalam kesalahan ejaan"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "aksara tambahan dalam kesalahan ejaan"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "turutan escape tidak sah: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "turutan escape tidak sah: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, fuzzy, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan literal"
#: src/scan-gram.l:962
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "`%s' hilang pada penghujung fail"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s hilang pada penghujung baris"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "arahan %s tidak ditutup dalam rangka"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "terlalu sedikit hujah untuk arahan %s dalam rangka"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "terlalu banyak hujah untuk arahan %s dalam rangka"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc tidak membenarkan sengkang dalam nama simbol: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "terlalu banyak simbol dalam tatabahasa masukan (had adalah %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s pengisytiharan semula untuk %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s pengisytiharan semula untuk <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai token"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai bukan terminal"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai "
"hukum"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai "
"hukum"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "simbol %s ditakrif semula"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr ""
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "mentakrif semula nombor token pengguna %s"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "mentakrif semula nombor token pengguna %s"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s tidak berguna untuk jenis <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "jenis <%s> digunakan, tetapi tidak dihubungkan ke sebarang simbol"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "simbol %s digunakan lebih dari sekali sebagai rentetan perkataan"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "simbol %s diberikan lebih daripada satu rentetan perkataan"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "nombor token pengguna %d ditakrif semula untuk %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "pengisytiharan terdahulu untuk %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "simbol permulaan %s adalah token"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "keutamaan tidak berguna untuk %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "kebolehkumpulan tidak berguna untuk %s, guna %%precendence"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tatabahasa: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid directive: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "arahan tidak sah: %s"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning categories include:\n"
#~| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~| " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
#~| " `all' all the warnings\n"
#~| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~| " `none' turn off all the warnings\n"
#~| " `error' treat warnings as errors\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kategori amaran termasuk:\n"
#~ " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
#~ " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
#~ " `all' semua amaran\n"
#~ " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
#~ " `none' matikan semua amaran\n"
#~ " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~| " `state' describe the states\n"
#~| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~| " `all' include all the above information\n"
#~| " `none' disable the report\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n"
#~ " `state' nyatakan keadaan\n"
#~ " `itemset' lengkapkan set perkara asas dengan penutupnya\n"
#~ " `lookahead' dengan jelas kaitkan token lookahead kepada perkara\n"
#~ " `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n"
#~ " `all' masukkan semua maklumat diatas\n"
#~ " `none' matikan laporan\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
#~| " 'caret' show errors with carets\n"
#~| " 'all' all of the above\n"
#~| " 'none' disable all of the above\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FEATURE adalah senarai perkataan dipisahkan koma yang boleh termasuk:\n"
#~ " 'caret' menunjukkan kesilapan dengan carets\n"
#~ " 'all' semua di atas\n"
#~ " 'none' melumpuhkan semua di atas\n"
#~ " "