| # Danish messages for bison. |
| # Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002. |
| # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002-2004. |
| # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2018, 2019. |
| # |
| # stray -> malplaceret (måske vildfaren) |
| # token -> element (ikke symbol?, symbol -> symbol indgår også i oversættelen) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.3.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:15+0200\n" |
| "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "tom regel uden %%empty" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "forrang og associativitet for %s kan ikke bruges" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "advarsel" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "fejl" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "fatal fejl" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke %s" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "forældet direktiv: %s, brug %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "duplikeret direktiv" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "duplikeret direktiv: %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "forrige deklaration" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "kun en %s tilladt per regel" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducer" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Tilstand %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konflikter: %d skift/reducer, %d reducer/reducer\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "konflikter: %d skift/reducer\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konflikter: %d reducer/reducer\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "skift/reducer konflikter for regel %d: %d fundet, %d forventet" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "reducer/reducer-konflikter for regel %d: %d fundet, %d forventet" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr kan kun bruges ved GLR-fortolkere" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "skift/reducer konflikter: %d fundet, %d forventet" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d skift/reducer-konflikt" |
| msgstr[1] "%d skift/reducer-konflikter" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "reducer/reducer-konflikter: %d fundet, %d forventet" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d reducer/reducer-konflikt" |
| msgstr[1] "%d reducer/reducer-konflikter" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: kan ikke åbne" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "inddata/uddata-fejl" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "kan ikke lukke fil" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "nægter at overskrive inddatafilen %s" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "konfliktende uddata til filen %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: kan ikke lave sikkerhedskopi" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d skift/reducer-konflikt" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Prøv med »%s --help« for yderligere information.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Brug: %s [TILVALG]... FIL\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opret en deterministisk LR- eller generaliseret LR-fortolker (GLR) der\n" |
| "anvender LALR(1)-, IELR(1) eller kanonisk LR(1)-fortolkertabeller. " |
| "IELR(1)- \n" |
| "og kanonisk LR(1)-understøttelse er eksperimentel.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Tvungne argumenter til lange tilvalg er også krævet for korte tilvalg.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Det samme er gældende for valgfrie argumenter.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Operationstilstande:\n" |
| " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| " --print-localedir vis mappe der indeholder sprogafhængige data\n" |
| " og afslut\n" |
| " --print-datadir vis mappe der indeholder skeletter og XSLT\n" |
| " og afslut\n" |
| " -u, --update opdater kildegrammatikfilen med rettelser og\n" |
| " afslut\n" |
| " -y, --yacc emuler POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=KATEGORI] rapporter advarsler fra KATEGORI\n" |
| " -f, --feature[=FUNKTION] aktiver diverse funktioner\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Fortolker:\n" |
| " -L, --language=SPROG specificer uddataprogrammeringssproget\n" |
| " -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n" |
| " -t, --debug indstil fortolkeren til fejlsøgning\n" |
| " samme som »-Dparse.trace« --" |
| "locations aktiver tilstandsberegning\n" |
| " -D, --define=NAVN[=VÆRDI] svarer til »%define NAVN \"VÆRDI\"«\n" |
| " -F, --force-define=NAVN[=VÆRDI] overskriv »%define NAVN \"VÆRDI\"«\n" |
| " -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n" |
| " forældet af »-Dapi.prefix=PRÆFIKS« -l, --" |
| "no-lines opret ikke »#line«-direktiver\n" |
| " -k, --token-table inkluder en tabel over elementnavne\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Uddata:\n" |
| " --defines[=FIL] lav også en teksthovedfil\n" |
| " -d på samme måde men kan ikke specificere FIL\n" |
| " (for POSIX Yacc)\n" |
| " -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n" |
| " --report-file=FIL skriv rapport til FIL\n" |
| " -v, --verbose samme som »--report=state«\n" |
| " -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n" |
| " -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n" |
| " -g, --graph[=FIL] lav også en graf for automaten\n" |
| " -x, --xml[=FIL] lav også en XML-rapport for " |
| "automaten<n (XML-skemaet er eksperimentel)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Rapporter fejl til <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s hjemmeside: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "Generel hjælp til GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "Rapporter oversættelsesfejl til <dansk@dansk-gruppen.dk>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "For fuldstændig dokumentation, kør: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Ophavsret %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Dette er et frit program; betingelserne for kopiering kan ses i kilden. Der\n" |
| "gives INGEN garanti; selv ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET\n" |
| "BESTEMT FORMÅL.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "flere skeletdeklarationer er ugyldige" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: ugyldigt sprog" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "flere sprogdeklarationer er ugyldige" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "forældet direktiv: %s, brug %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "manglende operand" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "ekstra operand %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Grammatik" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Oprettet af %s.\n" |
| "// Rapporter fejl til <%s>.\n" |
| "// Hjemmeside: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "linjenummeroverløb" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "kolonnenummeroverløb" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "bytenummeroverløb" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "regel kan ikke bruges i fortolker på grund af konflikter" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "fix-its kan anvendes. Kør igen med tilvalget »--update«." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define variabel %s redefineret" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "forrige definition" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: ikke defineret %%define variabel %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define variabel %s redefineret" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define variabel %s redefineret" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define variabel %s redefineret" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "ugyldig værdi for %%define boolesk variabel %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "ugyldig værdi for %%define variabel %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "accepteret værdi: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "tegnbogstaver kan ikke være ikketerminaler" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "tegnbogstaver kan ikke være ikketerminaler" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "redefinition af elementnummer for %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "ugyldigt versionskrav: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "kræver bison %s, men har %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Tilstand %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "gå til tilstand %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "fejl (ikkeassociativ)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "reducer med regel %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "accepter" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Ikketerminaler, med regler hvor de forekommer" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "til venstre:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "til højre:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Regel kan ikke bruges i fortolker på grund af konflikter" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "flere %s-deklarationer" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "duplikeret symbolnavn for %s ignoreret" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "regel givet for %s som er et element" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "tom regel for typet ikketerminal, og ingen handling" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "værdi er ikke anvendt: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "fjern indstilling for værdi: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty på regel der ikke er tom" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "tom regel uden %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "element for %%prec er ikke defineret: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "kun midtregel-handlinger kan indtastes: %s" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s skal følges af et positivt tal" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke indtastede midtregel-handlinger" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "regel er for lang" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "regel ubrugelig i grammatik" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "ikketerminal kan ikke bruges i grammatik: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Ikketerminaler kan ikke bruges i grammatik" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Terminaler brugt i grammatik" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Regler kan ikke bruges i grammatik" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d ikketerminal kan ikke bruges i grammatik" |
| msgstr[1] "%d ikketerminaler kan ikke bruges i grammatik" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d regel kan ikke bruges i grammatik" |
| msgstr[1] "%d regler kan ikke bruges i grammatik" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "startsymbolet %s udleder ingen sætninger" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "malplaceret »%s«" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "refererer til: %c%s ved %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "betyder sandsynligvis: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", skjuler %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " ved %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", kan ikke tilgås fra midtregel-handling på $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "heltal uden for interval: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "ugyldig reference: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "syntaksfejl efter »%c«, forventer heltal, bogstav, »_«, »[« eller »$«" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "symbol blev ikke fundet i produktion før $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "symbol blev ikke fundet i produktion: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "vildledende reference: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "tvetydig reference: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "eksplicit type angivet i utypet grammatik" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ for midtreglen ved $%d for %s har ingen erklæret type" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ for %s har ingen erklæret type" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s for %s har ingen erklæret type" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "flere forekomster af $%d med api.value.automove" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "malplaceret »,« behandlet som blanktegn" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "ugyldigt direktiv: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "ugyldig identifikator: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "ugyldigt tegn" |
| msgstr[1] "ugyldige tegn" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "ugyldigt NUL-tegn" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "uventet identifikator i navn i parentes: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "en identifikator var ventet" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "ugyldigt tegn i navn i parentes" |
| msgstr[1] "ugyldige tegn i navn i parentes" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX Yaccc understøtter ikke strengbogstaver" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "tomt tegnbogstav" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "ekstra tegn i tegnbogstav" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "ugyldigt nummer efter \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "ugyldigt tegn efter \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke heksadecimale bogstaver" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "manglende %s ved slutningen af filen" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "manglende %s ved slutningen af linjen" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "uafsluttet %s-direktiv i skelet" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "for få argumenter for %s-direktiv i skelet" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "for mange argumenter for %s-direktiv i skelet" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc forbyder skråstreger i symbolnavne: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "for mange symboler i inddatagrammatik (grænsen er %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "gentagen %s-erklæring for %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "gentagen %s-erklæring for <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "symbolet %s er erklæret igen som et symbol" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "symbolet %s er erklæret igen som ikketerminal" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "symbolet %s er erklæret igen" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "ikketerminaler kan ikke gives et eksplicit nummer" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "redefinition af elementnummer for %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "redefinition af elementnummer for %s" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "%s kan ikke bruges for type <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "typen <%s> bruges, men er ikke associeret til et symbol" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "ikketerminaler kan ikke gives et strengalias" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "symbol %s bruges mere end en gang som en bogstavelig streng" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "symbol %s har fået mere end en bogstavelig streng" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "brugerelementnummer %d gentagen erklæring for %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "forrige erklæring for %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "startsymbolet %s er ikke defineret" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "startsymbolet %s er et element" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "forrang og associativitet for %s kan ikke bruges" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "forrang for %s kan ikke bruges" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "associativitet for %s kan ikke bruges, brug %%precedence" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "ikketerminal kan ikke bruges i grammatik: %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "forældet direktiv, brug %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Advarselskategorier inkluderer:\n" |
| #~ " »conflicts-sr« S/R-konflikter (aktiveret som standard)\n" |
| #~ " »conflicts-rr« R/R-konflikter (aktiveret som standard)\n" |
| #~ " »deprecated« forældede konstruktioner\n" |
| #~ " »empty-rule« tomme regler uden %empty\n" |
| #~ " »midrule-values« usatte eller ubrugte midrule-værdier\n" |
| #~ " »precedence« ubrugelig forrang og associativitet\n" |
| #~ " »yacc« inkompatibiliteter med POSIX Yacc\n" |
| #~ " »other« alle andre advarsler (aktiveret som standard)\n" |
| #~ " »all« alle advarslerne undtagen »yacc«\n" |
| #~ " »no-CATEGORY« sluk for advarsler i KATEGORI\n" |
| #~ " »none« sluk for alle advarsler\n" |
| #~ " »error[=KATEGORI]« opfat advarsler som fejl\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n" |
| #~ " »state« beskriv tilstandene\n" |
| #~ " »itemset« færdiggør kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n" |
| #~ " »lookahead« kobl udtrykkeligt fremadkigelementer til objekter\n" |
| #~ " »solved« beskriv løsninger af skift/reducer-konflikter\n" |
| #~ " »all« inkluder al ovenstående information\n" |
| #~ " »none« deaktiver rapporten\n" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Caret (har den et dansk navn?) |
| # a mark (‸, ⁁) placed below the line to indicate a proposed insertion in a printed or written text. |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "FUNKTION er en liste over kommaadskilte ord, som kan inkludere:\n" |
| #~ " »caret«, »diagnostics-show-caret«\n" |
| #~ " vis fejl med caret'er\n" |
| #~ " »fixit«, »diagnostics-parseable-fixits«\n" |
| #~ " vis maskinlæsbare rettelser\n" |
| #~ " »syntax-only«\n" |
| #~ " opret ikke en fil\n" |
| #~ " »all«\n" |
| #~ " alle ovenstående\n" |
| #~ " »none«\n" |
| #~ " deaktiver alle ovenstående\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "ugyldigt argument %s til %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "tvetydigt argument %s til %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Gyldige argumenter er:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "skrivefejl" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Ukendt systemfejl" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt. Muligheder:" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg »%s%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kan ikke bruge argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kræver et argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- »%c«\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- »%c«\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "hukommelsen opbrugt" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "kan ikke oprette datakanal" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s underproces mislykkedes" |
| |
| # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse |
| # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? |
| # |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "»" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "«" |
| |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "Kørselstider (sekunder)" |
| |
| #~ msgid "CPU user" |
| #~ msgstr "CPU-bruger" |
| |
| #~ msgid "CPU system" |
| #~ msgstr "CPU-system" |
| |
| #~ msgid "wall clock" |
| #~ msgstr "vægur" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "_open_osfhandle mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "kan ikke gendanne fd %d: dup2 mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "%s underproces" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "%s underproces modtog fatal signal %d" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " type %d er %s\n" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "symbolet %s er defineret igen" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "fjernelse af »%s« mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "oprettelse af en midlertidig fil mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "kunne ikke gemme standardind" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "kunne ikke gemme standardud" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "åning af midlertidig fil mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "kunne ikke sende bisons standardud videre til en midlertidig fil" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "kunne ikke sende m4's standardind videre fra en midlertidig fil" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne en midlertidig fil" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "kunne ikke sende m4's standardud videre til en midlertidig fil" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "hjælpeprogrammet »%s« afbrudt" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "hjælpeprogrammet »%s« blev ikke fundet" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "kunne ikke sende bisons standardind videre fra en midlertidig fil" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitmængdetest, %u mellemlagrede (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitmængdelister\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "antalsloghistogram\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "størrelsesloghistogram\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "densitetshistogram\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bitmængdestatistik:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "kan ikke læse statistikfil" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "ugyldig statistikfilstørrelse\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "kan ikke skrive statistikfil" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "kan ikke åbne statistikfil for skrivning" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " I ALT :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget »--%s« kan ikke bruge argumenter\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg »--%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« tillader ikke et argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget »-W %s« kræver et argument\n" |