| # translation of gnulib-2.0.0.3462.e9796.ru.po to Russian |
| # Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # |
| # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-05-21 18:46+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "неверный аргумент %s для %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Верные аргументы:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "количественная логарифмическая гистограмма\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "размерная логарифмическая гистограмма\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "гистограмма плотности\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Статистика bitset:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Накопленных запусков = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "невозможно прочитать файл stats" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "некорректный размер файла stats\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "невозможно записать файл stats" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "невозможно открыть файл stats для записи" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "ошибка записи" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Неизвестная системная ошибка" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: неправильный параметр -- «%c»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "закончилась память" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "«" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "»" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "не удалось создать канал" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "Время выполнения (секунд)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "пользовательское время на ЦП" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "системное время на ЦП" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "настенные часы" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle завершилась неудачно" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "не удалось восстановить fd %d: dup2 завершилась неудачно" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "подпроцесс %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Упакован %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Упакован %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n" |
| #~ "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n" |
| #~ "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Автор программы: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Авторы программы: %s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Авторы программы: %s, %s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Авторы программы: %s, %s, %s\n" |
| #~ "и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s и другие.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Обязательные или необязательные аргументы к длинным именам параметров " |
| #~ "остаются таковыми и к соответствующим коротким параметрам." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Использование:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " или: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [ПАРАМЕТР...]" |
| |
| #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного " |
| #~ "описания.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "показать эту справку" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "показать короткую справку по использованию" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "ИМЯ" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "задать имя программы" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "СЕКУНД" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "остановиться на заданное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "показать номер версии программы" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: слишком много аргументов\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "программная ошибка" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "переполнение стека" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "не удалось найти временный каталог, попробуйте задать $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "не удалось создать временный каталог с помощью шаблона «%s»" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "не удалось удалить временный файл %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "не удалось удалить временный каталог %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "ошибка закрытия файла" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "сохраняются права доступа для %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening %s for reading" |
| #~ msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| #~ msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "ошибка чтения %s" |
| |
| #~ msgid "error writing %s" |
| #~ msgstr "ошибка записи %s" |
| |
| #~ msgid "error after reading %s" |
| #~ msgstr "ошибка после чтения %s" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "ошибка при выполнении fdopen()" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте установить mono" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте установить mono" |
| |
| #~ msgid "unbalanced [" |
| #~ msgstr "несбалансированная [" |
| |
| #~ msgid "invalid character class" |
| #~ msgstr "неправильный класс символов" |
| |
| #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" |
| #~ msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]" |
| |
| #~ msgid "unfinished \\ escape" |
| #~ msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность" |
| |
| #~ msgid "invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "regular expression too big" |
| #~ msgstr "регулярное выражение слишком большое" |
| |
| #~ msgid "unbalanced (" |
| #~ msgstr "несбалансированная (" |
| |
| #~ msgid "no syntax specified" |
| #~ msgstr "не указан синтаксис" |
| |
| #~ msgid "unbalanced )" |
| #~ msgstr "несбалансированная )" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "пустой обычный файл" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "обычный файл" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "каталог" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "символьная ссылка" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "очередь сообщений" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "семафор" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "объект общей памяти" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "объект типизированной памяти" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "блочный специальный файл" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "символьный специальный файл" |
| |
| #~ msgid "contiguous data" |
| #~ msgstr "непрерывные данные" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "файл-очередь" |
| |
| #~ msgid "door" |
| #~ msgstr "дверь" |
| |
| #~ msgid "multiplexed block special file" |
| #~ msgstr "мультиплексный блочный специальный файл" |
| |
| #~ msgid "multiplexed character special file" |
| #~ msgstr "мультиплексный символьный специальный файл" |
| |
| #~ msgid "multiplexed file" |
| #~ msgstr "мультиплексный файл" |
| |
| #~ msgid "named file" |
| #~ msgstr "именованный файл" |
| |
| #~ msgid "network special file" |
| #~ msgstr "сетевой специальный файл" |
| |
| #~ msgid "migrated file with data" |
| #~ msgstr "переносной файл с данными" |
| |
| #~ msgid "migrated file without data" |
| #~ msgstr "переносной файл без данных" |
| |
| #~ msgid "port" |
| #~ msgstr "порт" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "сокет" |
| |
| #~ msgid "whiteout" |
| #~ msgstr "замазка" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "странный файл" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Адресное семейство не поддерживается для имени узла" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Временная ошибка при определении имени" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Неверное значение для ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Невосстановимая ошибка при определении имени" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family не поддерживается" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Ошибка при выделении памяти" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Неизвестное имя или служба" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype не поддерживается" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Системная ошибка" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Слишком маленький буфер, указанный в аргументе" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Выполняется обработка запроса" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Запрос отменён" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Запрос не отменён" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Все запросы выполнены" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Прервано по сигналу" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Строковый параметр неправильно закодирован" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Неизвестная ошибка" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "неверный аргумент source_version для compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "неверный аргумент target_version для compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "не удалось создать «%s»" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "ошибка записи в файл «%s»" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не найден компилятор Java, попробуйте установить gcj или задать $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не найдена виртуальная машина Java, попробуйте установить gcj или задать " |
| #~ "$JAVA" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "ошибка вв/вывода подпроцесса %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "не удалось выполнить stat для %s" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "невозможно изменить права доступа %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "невозможно создать каталог %s" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Не удалось открыть /dev/zero на чтение" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "не удалось создать нить для чтения" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "не удалось настроить неблокированный ввод-вывод в подпроцессе %s" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "не удалось связаться с подпроцессом %s" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "не удалось записать в подпроцесс %s" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "не удалось прочитать из подпроцесса %s" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "подпроцесс %s завершился с кодом выхода %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "не удалось создать нити" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "подпроцесс %s завершился с кодом выхода %d" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Успешно" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Нет совпадений" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Неверное регулярное выражение" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Неверный символ сравнения" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Неверное имя класса символов" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Конечная обратная косая черта" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Неверная обратная ссылка" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Непарная ( или \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Непарная \\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Неверный конец диапазона" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Закончилась память" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Слишком большое регулярное выражение" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Непарная ) или \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Отсутствует предыдущее регулярное выражение" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[ДдYy]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[НнNn]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "задание прав доступа для %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Обрыв терминальной линии" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Прерывание" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Аварийное прерывание" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Недопустимая инструкция" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Прерывание на контрольной точке" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Прервано" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Уничтожение" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Ошибка шины" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Нарушение сегментирования" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Обрыв канала" |
| |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "Сигнал по таймеру" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Завершение" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Срочная операция ввода-вывода" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Останов (сигнал)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Останов" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Возобновление" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Потомок завершил работу" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Останов (ввод с терминала)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Останов (вывод с терминала)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "Возможен ввод-вывод" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Превышен предел по процессорному времени" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Превышен предел размера файла" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Виртуальное время истекло" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Время профилирования истекло" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Окно изменено" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Ловушка EMT" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Неправильный системный вызов" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Ошибка работы со стеком" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Запрос информации" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Отказ питания" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Ресурс потерян" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "ошибка записи в закрытый канал или сокет" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Сигнал реального времени %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Неизвестный сигнал %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "функция iconv неприменима" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "функция iconv недоступна" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "символ вне допустимого диапазона" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "неверный пользователь" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "неверная группа" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "неверный spec" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "невозможно показать сообщение об ошибке" |
| |
| #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось изменить текстовый/двоичный режим у файлового дескриптора" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "stdin" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "stdout" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "stderr" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "неизвестный поток" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "не удалось повторно открыть %s в режиме %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "сравнение строк завершилось неудачно" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Сравнивались строки %s %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "невозможно выполнить форматированный вывод" |
| |
| #~ msgid "standard file descriptors" |
| #~ msgstr "стандартные файловые дескрипторы" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "неверный аргумент %s%s в «%s»" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s для «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" |
| #~ msgstr "аргумент %s%s слишком велик для «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "Домашняя страница %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: значение параметра ARGP_HELP_FMT должно быть положительным" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: для параметра «--%s» аргумент не разрешён\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "Френсис Пинард (Franc,ois Pinard)" |