blob: 329540ac3761bde33b481f238414ddcc4dbe5f26 [file] [log] [blame]
# Czech translations for GNU textutils
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1996.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 08:50+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s je pro %s neplatný"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný"
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné argumenty jsou:"
#: lib/bitset/stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:210
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:213
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "nelze vytvořit rouru"
#: lib/bitset/stats.c:257
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "nelze vytvořit rouru"
#: lib/bitset/stats.c:286
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "nelze otevřít záložní soubor „%s“ pro zápis"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "chyba při zápisu"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť byla vyčerpána"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nelze vytvořit rouru"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "selhal podřízený proces %s"
#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
#, fuzzy
msgid "wall clock"
msgstr "Alarm od hodin"
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "selhala funkce _open_osfhandle"
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "nelze obnovit fd %d: selhala funkce dup2"
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "podřízený proces %s"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podřízený proces %s obdržel kritický signál %d"
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Zabalil %s (%s)\n"
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Zabalil %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~| "html>.\n"
#~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "Jde o svobodný software: můžete jej volně měnit a šířit.\n"
#~ "Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Napsal %s.\n"
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Napsali %s a %s.\n"
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s\n"
#~ "a %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
#~ "%s a %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s a %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s a %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "a %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s a %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s a další.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Report bugs to: %s\n"
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyby hlaste na: %s\n"
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Chyby balíčku %s hlaste na: %s\n"
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Domovská stránka projektu %s: <%s>\n"
#, fuzzy
#~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obecná nápověda k používání softwaru GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Povinné či volitelné, argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné či "
#~ "volitelné, i pro případné odpovídající krátké přepínače."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Použití:"
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " nebo:"
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Chyby hlaste na %s.\n"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "poskytne tuto přehledovou nápovědu"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "poskytne stručnou informaci o používání"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NÁZEV"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "nastavit název programu"
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SEK"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "zastavit na SEK sekund (výchozí je 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "vypsat verzi programu"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Měl by být rozpoznán přepínač!?"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "chyba programu"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "přetečení zásobníku"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "nelze najít dočasnou složku, zkusí se nastavit $TMPDIR"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "nelze vytvořit dočasnou složku pomocí šablony „%s“"
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "nelze odstranit dočasný soubor %s"
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "nelze odstranit dočasnou složku %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "chyba při zavírání souboru"
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "zachování práv k souboru %s"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "chyba při otevírání souboru „%s“ pro čtení"
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "chyba při čtení souboru „%s“"
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "chyba při zápisu do souboru „%s“"
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "chyba po přečtení souboru „%s“"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "selhala funkce fdopen()"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Překladač C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Virtuální stroj C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "prázdný běžný soubor"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "běžný soubor"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "složka"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "speciální soubor blokového zařízení"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "speciální soubor znakového zařízení"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fronta fifo"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "symbolický odkaz"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "soket"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "fronta zpráv"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semafor"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "sdílený paměťový objekt"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "typový paměťový objekt"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "podivný soubor"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Pro název počítače není rodina adres podporována"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Dočasné selhání při překladu názvu"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Špatná hodnota pro příznaky ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Nenapravitelné selhání při překladu názvu"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family není podporována"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Selhalo přidělení paměti"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "K názvu počítače není přiřazena žádná adresa"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Název nebo služba nejsou známy"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Název služby není podporován pro ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype není podporován"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Chyba systému"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměť argumentů je příliš malá"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Probíhá zpracování požadavku"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Požadavek byl zrušen"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Požadavek nebyl zrušen"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Všechny požadavky dokončeny"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Přerušeno signálem"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Řetězec s parametry není správně kódován"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznámá chyba"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "neplatný argument source_version pro compile_java_class"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "neplatný argument target_version pro compile_java_class"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "selhalo vytvoření „%s“"
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "chyba při zápisu souboru „%s“"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Překladač jazyka Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gcj nebo "
#~ "nastavit proměnnou $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Virtuální stroj Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gij nebo nastavit "
#~ "proměnnou $JAVAC"
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "V/V chyba podřízeného procesu %s"
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "nelze změnit oprávnění k %s"
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "nelze vytvořit složku %s"
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "nelze zaznamenat aktuální pracovní složku"
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "selhalo vrácení počáteční pracovní složky"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Selhalo otevření /dev/zero pro čtení"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "vytvoření čtecího vlákna selhalo"
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "nelze nastavit neblokující V/V pro podřízený proces %s"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "komunikace s podřízeným procesem %s selhala"
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "zápis do podřízeného procesu %s selhal"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "čtení z podřízeného procesu %s selhalo"
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "vytvoření vlákna selhalo"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d"
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "Franc, ois Pinard"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Úspěch"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Žádná shoda"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "neplatný regulární výraz"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "neplatný znak pro porovnávání"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "neplatný název třídy znaku"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Zpětné lomítko na konci"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Chybí odpovídající závorka k [ nebo [^"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Chybí odpovídající závorka k ( nebo \\("
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Chybí odpovídající závorka k \\{"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Neplatný konec rozsahu"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Paměť byla vyčerpána"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Chybí odpovídající závorka k ) nebo \\)"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[aAyY]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "nastavení oprávnění k %s"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Zavěsit"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Přerušení"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Neplatná instrukce"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Krokování/bod přerušení"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Přerušen"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Výjimka ve výpočtu s plovoucí čárkou"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Zabit"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Chyba sběrnice"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Porušení ochrany paměti"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Porušená roura"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Ukončen"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Urgentní stav V/V"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Pozastavit (signál)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Pozastaven"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Pokračuje"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Potomek skončil"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Pozastaven (vstup tty)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Pozastaven (výstup tty)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "Možný V/V"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Překročeno časové omezení procesoru"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Překročeno omezení velikosti souboru"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Virtuální časovač doběhl"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Profilovací časovač doběhl"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Změnilo se okno"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Uživatelsky definovaný signál 1"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Uživatelsky definovaný signál 2"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Krokování emulátoru (EMT)"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Chybné systémové volání"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Porušení zásobníku"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Žádost o informace"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Selhalo napájení"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Prostředek přestal být k dispozici"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "chyba zápisu do zavřené roury nebo soketu"
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Signál reálného času %d"
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Neznámý signál %d"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "funkce iconv není použitelná"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "funkce iconv není dostupná"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "znak je mimo rozsah"
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady"
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "neplatný uživatel"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "neplatná skupina"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "neplatné zadání"
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "nelze zobrazit chybovou zprávu"
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Domovská stránka projektu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "standardní vstup"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "standardní výstup"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "standardní chybový výstup"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "neznámý proud"
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "selhalo opětovné otevření %s v režimu %s"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "selhalo porovnání řetězců"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Problém obejdete nastavením LC_ALL='C'."
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Porovnávané řetězce byly %s a %s."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "nelze provést formátovaný výstup"
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "neplatný argument „%3$s“ pro %1$s%2$s"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ pro %1$s%2$s"
#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "argument „%3$s“ pro %1$s%2$s je příliš velký"