blob: 02e23547b71ac7a49471b7a50f7f29eb347af2a6 [file] [log] [blame]
# Serbian translation for bison.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison-3.6.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr "број"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr "функција"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr "променљива"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "неисправан знак"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: грешка синтаксе"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: грешка синтаксе: неочекивано „%u“"
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ пре „%u“"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ пре „%u“"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ пре „%u“"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr ""
"%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ пре „%u“"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ или „%4e“ "
"пре „%u“"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ или „%4e“ "
"или „%5e“ пре „%u“"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ или „%4e“ "
"или „%5e“ итд., пре „%u“"
#: examples/java/calc/Calc.y:81
msgid "end of line"
msgstr "крај реда"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "С/Р сукоби (подразумевано укључено)"
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "Р/Р сукоби (подразумевано укључено)"
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "ствара противречне примере сукоба"
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "алиаси ниске нису приложени уз симболе"
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr "застареле конструкције"
#: src/complain.c:158
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "празна правила без „%empty“"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "неподешене или некоришћене вредности мид-правила"
#: src/complain.c:160
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "непотребна предност и придруживост"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "несагласност са „POSIX Yacc“-ом"
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "сва друга упозорења (подразумевано укључено)"
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "сва упозорења изузев „counterexamples“, „dangling-alias“ и „yacc“"
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ"
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "искључује сва упозорења"
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "сматра упозорења грешкама"
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr "У категорије упозорења спадају:"
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "кобна грешка"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr "напомена"
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава „%s“"
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "застарела смерница: %s, користите „%s“"
#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "удвостручава смерницу"
#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "удвостручава смерницу: %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "претходна објава"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу"
#: src/complain.c:647
msgid "syntax error"
msgstr "грешка синтаксе"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "неочекивано „%0$s“"
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "очекивах „%1$s“ пре „%0$s“"
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "очекивах „%1$s“ или „%2$s“ пре „%0$s“"
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "очекивах „%1$s“ или „%2$s“ или „%3$s“ пре „%0$s“"
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "очекивах „%1$s“ или „%2$s“ или „%3$s“ или „%4$s“ пре „%0$s“"
#: src/conflicts.c:88
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак"
#: src/conflicts.c:98
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење"
#: src/conflicts.c:107
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Стање: %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n"
#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "сукоби помака/смањења за правило %d: нађох %d, очекивах %d"
#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "сукоби смањења/смањења за правило %d: нађох %d, очекивах %d"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "„%%expect-rr“ се примењује само на ГЛР обрађиваче"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "сукоби помака/смањења: нађох %d, очекивах %d"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d сукоб помака/смањења"
msgstr[1] "%d сукоба помака/смањења"
msgstr[2] "%d сукоба помака/смањења"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "сукоби смањења/смањења: нађох %d, очекивах %d"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d сукоб смањења/смањења"
msgstr[1] "%d сукоба смањења/смањења"
msgstr[2] "%d сукоба смањења/смањења"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"поново покрените са опцијом „-Wcounterexamples“ да створите противречне "
"примере сукоба"
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr "Први пример"
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr "Други пример"
#: src/counterexample.c:126
msgid "Shift derivation"
msgstr "Извод помака"
#: src/counterexample.c:126
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Први извод смањења"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Извод смањења"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Други извод смањења"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "сукоб помака/смањења на скупини „%s“"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "сукоб смањења/смањења на скупини „%s“"
msgstr[1] "сукоб смањења/смањења на скупинама „%s“"
msgstr[2] "сукоб смањења/смањења на скупинама „%s“"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: не могу да отворим"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "улазна/излазна грешка"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "не могу да затворим датотеку"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: не могу да направим резерву"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr "боји излаз"
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr "не боји излаз"
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "боји ако је излазни уређај конзола"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "КАДА може бити следеће:"
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr "описује стања"
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "довршава подешавања кључне ставке са њиховим затварањем"
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "изричито придружује симболе тражења унапред ка ставкама"
#: src/getargs.c:225
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "описује решење сукоба помака/смањења"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr "обухвата све о информацији"
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr "искључује извештај"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "СТВАРИ је списак зарезом одвојених речи у које могу да спадају:"
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ТРАГОВИ је списак зарезом одвојених речи у које могу да спадају:"
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr "приказује грешке са умецима"
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "приказује фиксирања читљива машинама"
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr "не ствара никакву датотеку"
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr "све изнад"
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr "искључује све изнад"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ФУНКЦИЈЕ је списак зарезом одвојених речи у које могу да спадају:"
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n"
#: src/getargs.c:377
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n"
"ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n"
#: src/getargs.c:391
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Режими деловања:\n"
" -h, --help приказује ову помоћ\n"
" -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
" --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-"
"зависне податке\n"
" и излази\n"
" --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и "
"ИксСЛТ\n"
" -u, --update примењује фиксирања у датотеци граматике "
"извора и излази\n"
" -f, --feature[=ФУНКЦИЈА] покреће разне функције\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Дијагнозе:\n"
" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] пријављује упозорења која се догоде у "
"КАТЕГОРИЈИ\n"
" --color[=КАДА] да ли да обоји дијагнозе\n"
" --style=ДАТОТЕКА наводи ЦСС ДАТОТЕКУ за дијагностике бојитеља\n"
"\n"
#: src/getargs.c:421
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Подешава обрађивача:\n"
" -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n"
" -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n"
" -t, --debug инструмент обрађивач за праћење\n"
" исти као „-Dparse.trace“\n"
" --locations укључује подршку места\n"
" -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define ВРЕДНОСТ НАЗИВА“\n"
" -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define ВРЕДНОСТ НАЗИВА“\n"
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n"
" превазиђено је уз „-Dapi."
"prefix={ПРЕФИКС}“\n"
" -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n"
" -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n"
" -y, --yacc опонаша „POSIX Yacc“\n"
#: src/getargs.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Излаз:\n"
" --defines[=ДАТОТЕКА] ствара датотеку заглавља\n"
" -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за "
"ПОСИКС Јацц)\n"
" -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n"
" --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n"
" -v, --verbose исто као „--report=state“\n"
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n"
" -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n"
" -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n"
" -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW замењује префикс „OLD“ са „NEW“ када "
"записује путање датотека\n"
" у излазним датотекама\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Грешке пријавите на <%s>.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:460
#, fuzzy
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
#, fuzzy
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Грешке у преводу пријавите на „<http://translationproject.org/team/>“.\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "За потпуну документацију, покрените: „info bison“.\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n"
"НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ "
"ПОТРЕБЕ.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: неисправан језик"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне"
#: src/getargs.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "неисправан аргумент за „%s“: %s"
#: src/getargs.c:868
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "застарела опција: %s, користите „%s“"
#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "недостаје операнд"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "додатни операнд %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Основа"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Направљено програмом „%s“.\n"
"// Грешке пријавите на <%s>.\n"
"// Страница пројекта: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
msgid "end of file"
msgstr "крај датотеке"
#: src/i18n-strings.c:36
msgid "invalid token"
msgstr "неисправна скупина"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "прекорачење броја редова"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "прекорачење броја колона"
#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "прекорачење броја бајта"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "„fix-its“ се може применити. Поново покрените са опцијом „--update“."
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "претходна одредница"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“"
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define променљива „%s“ захтева {...} вредности"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define променљива „%s“ захтева вредности кључне речи"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define променљива „%s“ захтева \"...\" вредности"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "прихваћена вредност: %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr "преводива ниска"
#: src/parse-gram.y:214
msgid "[identifier]"
msgstr "[одредник]"
#: src/parse-gram.y:215
msgid "character literal"
msgstr "дословност знака"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr "епилог"
#: src/parse-gram.y:219
msgid "identifier"
msgstr "одредник"
#: src/parse-gram.y:220
msgid "identifier:"
msgstr "одредник:"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr "<ознака>"
#: src/parse-gram.y:250
msgid "integer literal"
msgstr "дословност целог броја"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "дословности знакова не могу бити не-терминали"
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "дословности знакова се не могу користити са „%s“"
#: src/parse-gram.y:789
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "одредница за „%s“"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "недостаје указивач у објави параметра"
#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "неисправан захтев издања: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "захтева бизона %s, али има %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Стање %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr ""
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "помера, и иде на стање %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "иде на стање %d\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "грешка (непридруживо)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "прихвата"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "смањује користећи правило %d (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$основно"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Терминали, са правилима где се појављују"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују"
#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "на лево:"
#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "на десно:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "дато је правило за %s, које је симбол"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "неупотребљена вредност: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "неподешена вредност: $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "„%%empty“ на не-празном правилу"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "празно правило без „%%empty“"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "само радње средњег правила се могу куцати: %s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "након %s мора да следи позитиван број"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава куцане радње средње правила"
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "правило је предуго"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "нема правила у основи улаза"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "правило је бескорисно у основи"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Терминали су неупотребљени у основи"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Правила су бескорисна у основи"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи"
msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи"
msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи"
msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи"
msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "залутало „%s“"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "односи се на: %c%s у %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "могуће значење: %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", кријем %c"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " у %s"
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "цео број је ван опсега: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "неисправна референца: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "неисправна референца: %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "нејасна референца: %s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ од %s нема објављену врсту"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s од %s нема објављену врсту"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "„$%d“ се вишеструко понавља са „api.value.automove“"
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "неисправна директива: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неисправна одређивач: %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "неисправан знак"
msgstr[1] "неисправни знаци"
msgstr[2] "неисправни знаци"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "неисправан ништавни знак"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "очекиван је одређивач"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама"
msgstr[1] "неисправни знаци у називу у заградама"
msgstr[2] "неисправни знаци у називу у заградама"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава дословности ниске"
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "дословност празног знака"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "додатни знаци у дословности знака"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава дословности хексадецималног"
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "недостаје „%s“ на крају реда"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "незатворена %s смерница у костуру"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s поновни проглас за %s"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s поновни проглас за <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен као жетон"
#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен као не-терминал"
#: src/symtab.c:388
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила; да ли "
"мислите „%s“?"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "„POSIX yacc“ резервише „%%type“ не-терминалима"
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен"
#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "не-терминалима се не може дати код низа"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "поновно одређујем код низа „%s“"
#: src/symtab.c:597
#, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "код низа „%s“ је превелик"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "дословност ниске „%s“ није приложен уз симбол"
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "непотребно „%s“ за врсту <%s>"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "врста „%s“ је употребљена, али није придружена ниједном симболу"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "не-терминалима се не може дати алијас ниске"
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "код „%d“ је поново додељен низу „%s“"
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "претходна објава за %s"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "број симбола је превелик"
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "непотребна предност и придруживост за „%s“"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "непотребна предност за „%s“"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "непотребна придруживост за „%s“, користите „%%precedence“"
#, c-format
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "бизон (Гну Бизон) %s"
# bug: "multiple properties" or "multiple song"?
#, c-format
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "вишеструке %s објаве"
#, c-format
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)"
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
#~ msgstr "не-терминалима се не може дати изричит борј"
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
#~ msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Категорије упозорења укључују:\n"
#~ " „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n"
#~ " „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n"
#~ " „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n"
#~ " „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n"
#~ " „deprecated“ застарела конструкција\n"
#~ " „empty-rule“ празна правила без „%empty“\n"
#~ " „precedence“ непогодна предност и придруживост\n"
#~ " „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n"
#~ " „all“ сва упозорења\n"
#~ " „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n"
#~ " „none“ искључује сва упозорења\n"
#~ " „error[=CATEGORY]“упозорења сматра грешкама\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n"
#~ " „state“ описује стања\n"
#~ " „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n"
#~ " „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n"
#~ " „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n"
#~ " „all“ укључује све горње податке\n"
#~ " „none“ искључује извештај\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret' show errors with carets\n"
#~ " 'all' all of the above\n"
#~ " 'none' disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ФУНКЦИЈА је списак зарезом раздвојених речи који може да укључи:\n"
#~ " „caret“ приказује грешке са каретима\n"
#~ " „all“ све од горњег\n"
#~ " „none“ искључује све од горњег\n"
#~ " "
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " врста %d је %s\n"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "неисправна $ вредност: $%d"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "симбол „%s“ је поново одређен"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "није успело уклањање „%s“"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "стварање привремене датотеке није успело"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "чување стандардног улаза није успело"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "чување стандардног излаза није успело"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "отварање привремене датотеке није успело"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није "
#~ "успело"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "отварање привремене датотеке није успело"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није "
#~ "успело"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Исправни аргументи су:"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "хистограм дневника бројања\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "хистограм дневника величине\n"
#
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "хистограм густине\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Статистика подешавања бита:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Укупно покретања = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "лоша величина датотеке статистике\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "не могу да упишем датотеку статистике"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "грешка уписа"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Непозната грешка система"
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "меморија је потрошена"
#
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "не могу да направим спојку"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s потпроцес није успео"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "„"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "“"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Execution times (seconds)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Времена извршавања (у секундама)\n"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " УКУПНО :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s потпроцес"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"