| # bison Bahasa Melayu (Malay) (ms). |
| # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.7.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-09-11 20:23+0800\n" |
| "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ms\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0\n" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 |
| msgid "number" |
| msgstr "nombor" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 |
| msgid "function" |
| msgstr "fungsi" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "variable" |
| msgstr "%s: pembolehubah %s %%define tidak ditakrifkan" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: division by zero" |
| msgstr "dibahagi dengan sifar" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "syntax error: invalid character: %c" |
| msgstr "" |
| "ralat sintaks selepas '%c', menjangkakan nombor, huruf, '_', '[', atau '$'" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 |
| #, fuzzy |
| msgid "%@: syntax error" |
| msgstr "ralat sintaks" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 |
| #, fuzzy |
| msgid "%@: syntax error: unexpected %u" |
| msgstr "ralat sintaks, tidak menjangka %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an |
| #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens |
| #. at this point. |
| #. |
| #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get |
| #. |
| #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 |
| msgid "" |
| "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 |
| msgid "" |
| "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " |
| "before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/java/calc/Calc.y:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "end of line" |
| msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" |
| |
| #: src/complain.c:153 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:154 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:155 src/getargs.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "generate conflict counterexamples" |
| msgstr "" |
| "Janakan penghurai LALR(1) dan GLR.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/complain.c:156 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "kemasukan `%s' usang. Diabaikan" |
| |
| #: src/complain.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "hukum kosong tanpa %%empty" |
| |
| #: src/complain.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| "Kategori amaran termasuk:\n" |
| " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n" |
| " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n" |
| " `all' semua amaran\n" |
| " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n" |
| " `none' matikan semua amaran\n" |
| " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/complain.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s" |
| |
| #: src/complain.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| "Kategori amaran termasuk:\n" |
| " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n" |
| " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n" |
| " `all' semua amaran\n" |
| " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n" |
| " `none' matikan semua amaran\n" |
| " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/complain.c:162 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:163 |
| msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| "Kategori amaran termasuk:\n" |
| " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n" |
| " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n" |
| " `all' semua amaran\n" |
| " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n" |
| " `none' matikan semua amaran\n" |
| " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/complain.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| "Kategori amaran termasuk:\n" |
| " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n" |
| " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n" |
| " `all' semua amaran\n" |
| " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n" |
| " `none' matikan semua amaran\n" |
| " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/complain.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| "Kategori amaran termasuk:\n" |
| " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n" |
| " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n" |
| " `all' semua amaran\n" |
| " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n" |
| " `none' matikan semua amaran\n" |
| " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/complain.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| "Kategori amaran termasuk:\n" |
| " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n" |
| " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n" |
| " `all' semua amaran\n" |
| " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n" |
| " `none' matikan semua amaran\n" |
| " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/complain.c:297 |
| msgid "warning" |
| msgstr "amaran" |
| |
| #: src/complain.c:299 |
| msgid "error" |
| msgstr "ralat" |
| |
| #: src/complain.c:301 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "ralat maut" |
| |
| #: src/complain.c:501 |
| #, fuzzy |
| msgid "note" |
| msgstr "" |
| " -S, --string[=STRING] ambil perhatian terhadap STRING pengguna lain\n" |
| |
| #: src/complain.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong %s" |
| |
| #: src/complain.c:603 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "pilihan telah luput: %s, guna %s" |
| |
| #: src/complain.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "Salinan @E dijumpai. " |
| |
| #: src/complain.c:618 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "arahan tidak sah: %s" |
| |
| #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 |
| #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "pengisytiharan terdahulu" |
| |
| #: src/complain.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "hanya satu %s dibenarkan setiap hukum" |
| |
| #: src/complain.c:647 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "ralat sintaks" |
| |
| #: src/complain.c:648 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected %0$s" |
| msgstr "%s: %s: akhir fail tidak dijangka\n" |
| |
| #: src/complain.c:649 |
| msgid "expected %1$s before %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:650 |
| msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:651 |
| msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:652 |
| msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pindahan" |
| |
| #: src/conflicts.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pengurangan" |
| |
| #: src/conflicts.c:107 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai ralat" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Keadaan %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" |
| |
| #: src/conflicts.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" |
| |
| #: src/conflicts.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr hanya berkesan kepada parser GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" |
| |
| #: src/conflicts.c:714 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan" |
| |
| #: src/conflicts.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "konflik pengurangan/pengurangan: %d dijumpai, %d diharapkan" |
| |
| #: src/conflicts.c:743 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "dijangkakan %d pengurangan/pengurangan konflik" |
| |
| #: src/conflicts.c:755 |
| msgid "" |
| "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "Example" |
| msgstr "Contoh hello world" |
| |
| #: src/counterexample.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "First example" |
| msgstr "Contoh hello" |
| |
| #: src/counterexample.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "Second example" |
| msgstr "setuid(%lu) kedua gagal" |
| |
| #: src/counterexample.c:126 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shift derivation" |
| msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n" |
| |
| #: src/counterexample.c:126 |
| #, fuzzy |
| msgid "First reduce derivation" |
| msgstr "dijangkakan %d pengurangan/pengurangan konflik" |
| |
| #: src/counterexample.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reduce derivation" |
| msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n" |
| |
| #: src/counterexample.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "Second reduce derivation" |
| msgstr "setuid(%lu) kedua gagal" |
| |
| #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflict on token %s" |
| msgstr "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan" |
| |
| #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 |
| msgid ":" |
| msgstr ":" |
| |
| #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflict on token %s" |
| msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" |
| msgstr[0] "dijangkakan %d pengurangan/pengurangan konflik" |
| |
| #: src/files.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: tidak dapat dibuka" |
| |
| #: src/files.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "ralat masukan/keluaran" |
| |
| #: src/files.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "tidak dapat menutup fail" |
| |
| #: src/files.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "enggan untuk menulisganti fail masukan %s" |
| |
| #: src/files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "keluaran berkonflik kepada fail %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "tak dapat nyahbackup %s" |
| |
| #: src/getargs.c:186 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "warnakan keluaran" |
| |
| #: src/getargs.c:187 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "jangan warnakan keluaran" |
| |
| #: src/getargs.c:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "jangan warnakan keluaran" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:222 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "nyatakan keadaan" |
| |
| #: src/getargs.c:223 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "lengkapkan kumpulan perkara asas dengan penutupnya" |
| |
| #: src/getargs.c:224 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "dengan jelas kaitkan token lookahead kepada perkara" |
| |
| #: src/getargs.c:225 |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "" |
| "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n" |
| " `state' nyatakan keadaan\n" |
| " `itemset' lengkapkan perkara asas dengan penutupnya\n" |
| " `lookahead' dengan jelas kaitkan lookahead kepada perkara\n" |
| " `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n" |
| " `all' masukkan semua maklumat diatas\n" |
| " `none' matikan laporan" |
| |
| #: src/getargs.c:227 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "masukkan semua maklumat diatas" |
| |
| #: src/getargs.c:228 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "matikan laporan" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:251 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:" |
| |
| #: src/getargs.c:314 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "KESAN adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:" |
| |
| #: src/getargs.c:326 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "papar kesilapan dengan carets" |
| |
| #: src/getargs.c:327 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "papar pembetulan boleh dibaca mesin" |
| |
| #: src/getargs.c:328 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "jangan jana sebarang fail" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "semua di atas" |
| |
| #: src/getargs.c:330 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "lumpuhkan semua di atas" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:352 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "CIRI-CIRI adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:" |
| |
| #: src/getargs.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Cuba '%s --help' untuk lebih maklumat.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... FAIL\n" |
| |
| #: src/getargs.c:377 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Menjana penghurai LR berketentuan atau LR umum (GLR) menggunakan\n" |
| "LALR(1), IELR(1), atau jadual penguhurai LR(1) berstruktur.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:383 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Hujah wajib kepada pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Perkara yang sama bagi hujah pilihan.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:391 |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Mod Operasi:\n" |
| " -h, --help papar bantuan ini dan keluar\n" |
| " -V, --version keluarkan maklumat versi dan keluar\n" |
| " --print-localedir keluarkan direktori mengandungi data bergantung " |
| "locale\n" |
| " dan keluar\n" |
| " --print-datadir keluarkan direktori mengandungi rangka dan " |
| "XSLT\n" |
| " dan keluar\n" |
| " -u, --update terap pembaikan ke fail tatabahasa sumber dan " |
| "keluar\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] aktifkan ciri-ciri lain\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:407 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Penalaan Penghurai:\n" |
| " -L, --language=BAHASA nyatakan bahasa pengaturcaraan keluaran\n" |
| " -S, --skeleton=FAIL nyatakan rangka untuk digunakan\n" |
| " -t, --debug sediakan parser untuk pengesanan\n" |
| " sama seperti '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations hidupkan sokongan lokasi\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] serupa dengan '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] atasi '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=AWALAN tambah AWALAN kepada simbol luaran\n" |
| " diusangkan oleh '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines jangan jana arahan '#line'\n" |
| " -k, --token-table sertakan jadual nama token\n" |
| " -y, --yacc contohi POSIX Yacc\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " |
| "file paths\n" |
| " in output files\n" |
| msgstr "" |
| "Fail Keluaran:\n" |
| " -H, --header=[FAIL] juga hasilkan fail pengepala\n" |
| " -d sama juga tetapi tidak boleh menyatakan FAIL " |
| "(untuk Yacc POSIX)\n" |
| " -r, --report=PERKARA juga hasilkan butir terperinci bagi " |
| "automaton\n" |
| " --report-file=FAIL tulis laporan ke FAIL\n" |
| " -v, --verbose sama seperti '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=AWALAN nyatakan AWALAN untuk fail keluaran\n" |
| " -o, --output=FAIL biarkan keluaran kepada FAIL\n" |
| " -g, --graph[=FAIL] juga hasilkan graf bagi automaton\n" |
| " --html[=FAIL] juga hasilkan laporan HTML bagi automaton\n" |
| " -x, --xml[=FAIL] juga hasilkan laporan XML bagi automaton\n" |
| " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW ganti prefiks OLD dengan NEW apabila menulis " |
| "lokasi fail\n" |
| " dalam fail keluaran\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Laporkan pepijat kepada <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s laman utama: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:460 |
| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Bantuan umum menggunakan perisian GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to |
| #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Lapor pepijat terjemahan kepada <https://translationproject.org/team/>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:477 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Untuk dokumentasi lengkap, laksanakan: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:495 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Ditulis oleh Robert Corbett dan Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Hakcipta (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:502 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Ini adalah perisian bebas; lihat sumber untuk syarat menyalin. TIADA\n" |
| "jaminan disediakan; tidak juga untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KEUPAYAAN UNTUK " |
| "SESUATU TUJUAN KHUSUS.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "pelbagai rangka pengisytiharan tidak sah" |
| |
| #: src/getargs.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: bahasa tidak sah" |
| |
| #: src/getargs.c:544 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "pelbagai pengisytiharan bahasa adalah tidak sah" |
| |
| #: src/getargs.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument for %s: %s" |
| msgstr "hujah tidak sah untuk %s: %s" |
| |
| #: src/getargs.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "pilihan telah luput: %s, guna %s" |
| |
| #: src/getargs.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "operan hilang" |
| |
| #: src/getargs.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "operan tambahan %s" |
| |
| #: src/gram.c:222 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Tatabahasa" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Dijana oleh %s.\n" |
| "// Lapor pepijat ke <%s>.\n" |
| "// Laman utama: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/i18n-strings.c:35 |
| msgid "end of file" |
| msgstr "tamat fail" |
| |
| #: src/i18n-strings.c:36 |
| msgid "invalid token" |
| msgstr "token tidak sah" |
| |
| #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "nombor baris melimpah" |
| |
| #: src/location.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "nombor lajur melimpah" |
| |
| #: src/location.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "nombor byte melimpah" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:242 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: src/main.c:172 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "hukum tidak digunakan kerana konflik" |
| |
| #: src/main.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "pembetulan boleh diterapkan. Ulang laksana dengan pilihan '--update'." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "pembolehubah %%define %s ditakrif semula" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "definisi terdahulu" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: pembolehubah %s %%define tidak ditakrifkan" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "pembolehubah '%s' %%define memerlukan nilai '{…}'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "pembolehubah '%s' %%define memerlukan nilai kata kunci" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "pembolehubah '%s' %%define memerlukan nilai '\"...\"'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "nilai diterima: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:168 |
| msgid "string" |
| msgstr "rentetan" |
| |
| #: src/parse-gram.y:169 |
| msgid "translatable string" |
| msgstr "rentetan boleh diterjemah" |
| |
| #: src/parse-gram.y:214 |
| msgid "[identifier]" |
| msgstr "[pengecam]" |
| |
| #: src/parse-gram.y:215 |
| msgid "character literal" |
| msgstr "rentetan aksara" |
| |
| #: src/parse-gram.y:217 |
| msgid "epilogue" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:219 |
| msgid "identifier" |
| msgstr "pengecam" |
| |
| #: src/parse-gram.y:220 |
| msgid "identifier:" |
| msgstr "pengecam:" |
| |
| #: src/parse-gram.y:225 |
| msgid "<tag>" |
| msgstr "<tag>" |
| |
| #: src/parse-gram.y:250 |
| msgid "integer literal" |
| msgstr "literal integer" |
| |
| #: src/parse-gram.y:780 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "aksara literal tidak boleh bukan-penamat" |
| |
| #: src/parse-gram.y:786 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "aksara literal tidak boleh digunakan bersama-sama dengan %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:789 |
| #, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "definisi bagi %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:940 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "pengecam hilang dalam parameter pengisytiharan" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1062 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "keperluan versi tidak sah: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1073 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "memerlukan bison %s, tetapi mempunyai %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Keadaan %d" |
| |
| #: src/print-xml.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed with status %d" |
| msgstr "%s gagal dengan status %d" |
| |
| #: src/print.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n" |
| |
| #: src/print.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "pergi ke keadaan %d\n" |
| |
| #: src/print.c:180 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "ralat (tidak bergabung)\n" |
| |
| #: src/print.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "terima" |
| |
| #: src/print.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "kurang menggunakan hukum %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:242 src/print.c:316 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:378 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan" |
| |
| #: src/print.c:405 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Tidak terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan" |
| |
| #: src/print.c:431 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "pada kiri:" |
| |
| #: src/print.c:440 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "pada kanan:" |
| |
| #: src/print.c:462 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Hukum tidak digunakan dalam penghurai kerana konflik" |
| |
| #: src/reader.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "jenis hasil bertelingkah pada fungsi gabung %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "nama simbol berulang bagi %s diabaikan" |
| |
| #: src/reader.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "hukum diberi untuk %s, dimana ia adalah token" |
| |
| #: src/reader.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "pertelingkahan jenis pada tindakan default: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" |
| |
| #: src/reader.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "nilai tidak digunakan: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "nyahtetap nilai: $$" |
| |
| #: src/reader.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty pada hukum bukan kosong" |
| |
| #: src/reader.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "hukum kosong tanpa %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "tanda untuk %%prec tidak ditakrifkan: %s" |
| |
| #: src/reader.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "hanya tindakan aturan-tengah boleh dijeniskan: %s" |
| |
| #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s hanya berkesan kepada parser GLR" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s mesti diikuti dengan nombor positif" |
| |
| #: src/reader.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong jenis tindakan aturan-tengah" |
| |
| #: src/reader.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "peraturan terlalu panjang" |
| |
| #: src/reader.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan" |
| |
| #: src/reader.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "simbol permulaan %s adalah token" |
| |
| #: src/reader.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "tiada hukum dalam masukan tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "hukum tidak digunakan tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tatabahasa: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:322 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:334 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:343 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Hukum tidak berguna dalam tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d hukum tidak digunakan dalam tatabahasa" |
| |
| #: src/reduce.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "simbol permulaan %s tidak menghasilkan sebarang perkataan" |
| |
| #: src/scan-code.l:160 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "'%s' sesat" |
| |
| #: src/scan-code.l:332 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "merujuk kepada: %c%s pada %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:356 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "mungkin bermaksud: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:365 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", menyembunyikan %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:373 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " pada %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:377 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", tidak boleh dicapai dari tindakan peraturan pertengahan pada $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "integer diluar julat: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:505 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "rujukan tidak sah: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "ralat sintaks selepas '%c', menjangkakan nombor, huruf, '_', '[', atau '$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran sebelum $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:523 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:537 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "rujukan yang mengelirukan: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:552 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "rujukan yang tidak jelas: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:588 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "Jenis tidak tersirat diberikan dalam tatabahasa tanpa jenis" |
| |
| #: src/scan-code.l:643 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "" |
| "$$ untuk hukum pertengahan pada $%d bagi %s tidak mempunyai jenis yang " |
| "diisytiharkan" |
| |
| #: src/scan-code.l:649 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ dari %s tidak mempunyai jenis yang diisytiharkan" |
| |
| #: src/scan-code.l:675 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s dari %s tidak mempunyai jenis yang diisytiharkan" |
| |
| #: src/scan-code.l:698 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "pelbagai kewujudan $%d dengan api.value.automove" |
| |
| #: src/scan-gram.l:93 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "nombor tidak sah selepas \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:214 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "`,' sesat dianggap sebagai ruang putih" |
| |
| #: src/scan-gram.l:309 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "arahan tidak sah: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:331 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "pengenalan tidak sah: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:385 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "aksara tidak sah" |
| |
| #: src/scan-gram.l:405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "aksara null tidak sah" |
| |
| #: src/scan-gram.l:463 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "pengecam yang tidak dijangka dalam nama kurungan: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:487 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "sebuah pengenalan dijangka" |
| |
| #: src/scan-gram.l:494 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "aksara tidak sah dalam nama kurungan" |
| |
| #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan literal" |
| |
| #: src/scan-gram.l:605 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "rentetan aksara kosong" |
| |
| #: src/scan-gram.l:611 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "aksara tambahan dalam kesalahan ejaan" |
| |
| #: src/scan-gram.l:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "aksara tidak sah selepas \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:872 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan hexadecimal" |
| |
| #: src/scan-gram.l:1010 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "%s hilang pada penghujung fail" |
| |
| #: src/scan-gram.l:1021 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "%s hilang pada penghujung baris" |
| |
| #: src/scan-skel.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "arahan %s tidak ditutup dalam rangka" |
| |
| #: src/scan-skel.l:269 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "terlalu sedikit hujah untuk arahan %s dalam rangka" |
| |
| #: src/scan-skel.l:276 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "terlalu banyak hujah untuk arahan %s dalam rangka" |
| |
| #: src/symtab.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc tidak membenarkan sengkang dalam nama simbol: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s pengisytiharan semula untuk %s" |
| |
| #: src/symtab.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s pengisytiharan semula untuk <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai token" |
| |
| #: src/symtab.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai bukan terminal" |
| |
| #: src/symtab.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token dan tidak " |
| "mempunyai peraturan; adakah anda maksudkan %s?" |
| |
| #: src/symtab.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai " |
| "hukum" |
| |
| #: src/symtab.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "simbol %s ditakrif semula" |
| |
| #: src/symtab.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a token code" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "redefining code of token %s" |
| msgstr "mentakrif semula kod bagi token %s" |
| |
| #: src/symtab.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "code of token %s too large" |
| msgstr "kod bagi token %s terlalu besar" |
| |
| #: src/symtab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "%s tidak berguna untuk jenis <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "jenis <%s> digunakan, tetapi tidak dihubungkan ke sebarang simbol" |
| |
| #: src/symtab.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "simbol %s digunakan lebih dari sekali sebagai rentetan perkataan" |
| |
| #: src/symtab.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "simbol %s diberikan lebih daripada satu rentetan perkataan" |
| |
| #: src/symtab.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "code %d reassigned to token %s" |
| msgstr "kod %d diuntukkan semula ke token %s" |
| |
| #: src/symtab.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "pengisytiharan terdahulu untuk %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "nombor token terlalu besar" |
| |
| #: src/symtab.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "keutamaan tidak berguna untuk %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "kebolehkumpulan tidak berguna untuk %s, guna %%precendence" |