blob: 27b4839505094b46d1f912c553af2a38ddfdc7f9 [file] [log] [blame]
# bison Bahasa Melayu (Malay) (ms).
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 20:23+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr "nombor"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr "fungsi"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
#, fuzzy
msgid "variable"
msgstr "%s: pembolehubah %s %%define tidak ditakrifkan"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
#, fuzzy
msgid "error: division by zero"
msgstr "dibahagi dengan sifar"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr ""
"ralat sintaks selepas '%c', menjangkakan nombor, huruf, '_', '[', atau '$'"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
#, fuzzy
msgid "%@: syntax error"
msgstr "ralat sintaks"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
#, fuzzy
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "ralat sintaks, tidak menjangka %s"
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
#: examples/java/calc/Calc.y:81
#, fuzzy
msgid "end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
#, fuzzy
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"Janakan penghurai LALR(1) dan GLR.\n"
"\n"
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:157
#, fuzzy
msgid "obsolete constructs"
msgstr "kemasukan `%s' usang. Diabaikan"
#: src/complain.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "hukum kosong tanpa %%empty"
#: src/complain.c:159
#, fuzzy
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
"Kategori amaran termasuk:\n"
" `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
" `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
" `all' semua amaran\n"
" `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
" `none' matikan semua amaran\n"
" `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
"\n"
#: src/complain.c:160
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s"
#: src/complain.c:161
#, fuzzy
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
"Kategori amaran termasuk:\n"
" `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
" `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
" `all' semua amaran\n"
" `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
" `none' matikan semua amaran\n"
" `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
"\n"
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:164
#, fuzzy
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
"Kategori amaran termasuk:\n"
" `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
" `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
" `all' semua amaran\n"
" `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
" `none' matikan semua amaran\n"
" `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
"\n"
#: src/complain.c:165
#, fuzzy
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
"Kategori amaran termasuk:\n"
" `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
" `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
" `all' semua amaran\n"
" `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
" `none' matikan semua amaran\n"
" `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
"\n"
#: src/complain.c:166
#, fuzzy
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
"Kategori amaran termasuk:\n"
" `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
" `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
" `all' semua amaran\n"
" `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
" `none' matikan semua amaran\n"
" `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
"\n"
#: src/complain.c:192
#, fuzzy
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
"Kategori amaran termasuk:\n"
" `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
" `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
" `all' semua amaran\n"
" `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
" `none' matikan semua amaran\n"
" `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
"\n"
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "amaran"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "ralat"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "ralat maut"
#: src/complain.c:501
#, fuzzy
msgid "note"
msgstr ""
" -S, --string[=STRING] ambil perhatian terhadap STRING pengguna lain\n"
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong %s"
#: src/complain.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "pilihan telah luput: %s, guna %s"
#: src/complain.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "Salinan @E dijumpai. "
#: src/complain.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "arahan tidak sah: %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "pengisytiharan terdahulu"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "hanya satu %s dibenarkan setiap hukum"
#: src/complain.c:647
msgid "syntax error"
msgstr "ralat sintaks"
#: src/complain.c:648
#, fuzzy
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "%s: %s: akhir fail tidak dijangka\n"
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pindahan"
#: src/conflicts.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pengurangan"
#: src/conflicts.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai ralat"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Keadaan %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n"
#: src/conflicts.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan"
#: src/conflicts.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr hanya berkesan kepada parser GLR"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan"
#: src/conflicts.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konflik pengurangan/pengurangan: %d dijumpai, %d diharapkan"
#: src/conflicts.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "dijangkakan %d pengurangan/pengurangan konflik"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
#, fuzzy
msgid "Example"
msgstr "Contoh hello world"
#: src/counterexample.c:122
#, fuzzy
msgid "First example"
msgstr "Contoh hello"
#: src/counterexample.c:124
#, fuzzy
msgid "Second example"
msgstr "setuid(%lu) kedua gagal"
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "Shift derivation"
msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n"
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "First reduce derivation"
msgstr "dijangkakan %d pengurangan/pengurangan konflik"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Reduce derivation"
msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "setuid(%lu) kedua gagal"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "dijangkakan %d pengurangan/pengurangan konflik"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: tidak dapat dibuka"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "ralat masukan/keluaran"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "tidak dapat menutup fail"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "enggan untuk menulisganti fail masukan %s"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "keluaran berkonflik kepada fail %s"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "tak dapat nyahbackup %s"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr "warnakan keluaran"
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr "jangan warnakan keluaran"
#: src/getargs.c:188
#, fuzzy
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "jangan warnakan keluaran"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr "nyatakan keadaan"
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "lengkapkan kumpulan perkara asas dengan penutupnya"
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "dengan jelas kaitkan token lookahead kepada perkara"
#: src/getargs.c:225
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr ""
"PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n"
" `state' nyatakan keadaan\n"
" `itemset' lengkapkan perkara asas dengan penutupnya\n"
" `lookahead' dengan jelas kaitkan lookahead kepada perkara\n"
" `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n"
" `all' masukkan semua maklumat diatas\n"
" `none' matikan laporan"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr "masukkan semua maklumat diatas"
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr "matikan laporan"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:"
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "KESAN adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:"
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr "papar kesilapan dengan carets"
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "papar pembetulan boleh dibaca mesin"
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr "jangan jana sebarang fail"
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr "semua di atas"
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr "lumpuhkan semua di atas"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "CIRI-CIRI adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:"
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Cuba '%s --help' untuk lebih maklumat.\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... FAIL\n"
#: src/getargs.c:377
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menjana penghurai LR berketentuan atau LR umum (GLR) menggunakan\n"
"LALR(1), IELR(1), atau jadual penguhurai LR(1) berstruktur.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Hujah wajib kepada pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Perkara yang sama bagi hujah pilihan.\n"
#: src/getargs.c:391
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Mod Operasi:\n"
" -h, --help papar bantuan ini dan keluar\n"
" -V, --version keluarkan maklumat versi dan keluar\n"
" --print-localedir keluarkan direktori mengandungi data bergantung "
"locale\n"
" dan keluar\n"
" --print-datadir keluarkan direktori mengandungi rangka dan "
"XSLT\n"
" dan keluar\n"
" -u, --update terap pembaikan ke fail tatabahasa sumber dan "
"keluar\n"
" -f, --feature[=FEATURES] aktifkan ciri-ciri lain\n"
"\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:421
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Penalaan Penghurai:\n"
" -L, --language=BAHASA nyatakan bahasa pengaturcaraan keluaran\n"
" -S, --skeleton=FAIL nyatakan rangka untuk digunakan\n"
" -t, --debug sediakan parser untuk pengesanan\n"
" sama seperti '-Dparse.trace'\n"
" --locations hidupkan sokongan lokasi\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] serupa dengan '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] atasi '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=AWALAN tambah AWALAN kepada simbol luaran\n"
" diusangkan oleh '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines jangan jana arahan '#line'\n"
" -k, --token-table sertakan jadual nama token\n"
" -y, --yacc contohi POSIX Yacc\n"
#: src/getargs.c:438
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Fail Keluaran:\n"
" -H, --header=[FAIL] juga hasilkan fail pengepala\n"
" -d sama juga tetapi tidak boleh menyatakan FAIL "
"(untuk Yacc POSIX)\n"
" -r, --report=PERKARA juga hasilkan butir terperinci bagi "
"automaton\n"
" --report-file=FAIL tulis laporan ke FAIL\n"
" -v, --verbose sama seperti '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=AWALAN nyatakan AWALAN untuk fail keluaran\n"
" -o, --output=FAIL biarkan keluaran kepada FAIL\n"
" -g, --graph[=FAIL] juga hasilkan graf bagi automaton\n"
" --html[=FAIL] juga hasilkan laporan HTML bagi automaton\n"
" -x, --xml[=FAIL] juga hasilkan laporan XML bagi automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW ganti prefiks OLD dengan NEW apabila menulis "
"lokasi fail\n"
" dalam fail keluaran\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Laporkan pepijat kepada <%s>.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s laman utama: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:460
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Bantuan umum menggunakan perisian GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Lapor pepijat terjemahan kepada <https://translationproject.org/team/>.\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Untuk dokumentasi lengkap, laksanakan: info bison.\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Ditulis oleh Robert Corbett dan Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Hakcipta (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ini adalah perisian bebas; lihat sumber untuk syarat menyalin. TIADA\n"
"jaminan disediakan; tidak juga untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KEUPAYAAN UNTUK "
"SESUATU TUJUAN KHUSUS.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "pelbagai rangka pengisytiharan tidak sah"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: bahasa tidak sah"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "pelbagai pengisytiharan bahasa adalah tidak sah"
#: src/getargs.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "hujah tidak sah untuk %s: %s"
#: src/getargs.c:868
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "pilihan telah luput: %s, guna %s"
#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "operan hilang"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operan tambahan %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Tatabahasa"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Dijana oleh %s.\n"
"// Lapor pepijat ke <%s>.\n"
"// Laman utama: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
msgid "end of file"
msgstr "tamat fail"
#: src/i18n-strings.c:36
msgid "invalid token"
msgstr "token tidak sah"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "nombor baris melimpah"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "nombor lajur melimpah"
#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "nombor byte melimpah"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "hukum tidak digunakan kerana konflik"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "pembetulan boleh diterapkan. Ulang laksana dengan pilihan '--update'."
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "pembolehubah %%define %s ditakrif semula"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "definisi terdahulu"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: pembolehubah %s %%define tidak ditakrifkan"
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "pembolehubah '%s' %%define memerlukan nilai '{…}'"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "pembolehubah '%s' %%define memerlukan nilai kata kunci"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "pembolehubah '%s' %%define memerlukan nilai '\"...\"'"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean %s"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "nilai diterima: %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr "rentetan"
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr "rentetan boleh diterjemah"
#: src/parse-gram.y:214
msgid "[identifier]"
msgstr "[pengecam]"
#: src/parse-gram.y:215
msgid "character literal"
msgstr "rentetan aksara"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:219
msgid "identifier"
msgstr "pengecam"
#: src/parse-gram.y:220
msgid "identifier:"
msgstr "pengecam:"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr "<tag>"
#: src/parse-gram.y:250
msgid "integer literal"
msgstr "literal integer"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "aksara literal tidak boleh bukan-penamat"
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "aksara literal tidak boleh digunakan bersama-sama dengan %s"
#: src/parse-gram.y:789
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "definisi bagi %s"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "pengecam hilang dalam parameter pengisytiharan"
#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "keperluan versi tidak sah: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "memerlukan bison %s, tetapi mempunyai %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Keadaan %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr "%s gagal dengan status %d"
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "pergi ke keadaan %d\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "ralat (tidak bergabung)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "terima"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "kurang menggunakan hukum %d (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Tidak terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan"
#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "pada kiri:"
#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "pada kanan:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Hukum tidak digunakan dalam penghurai kerana konflik"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "jenis hasil bertelingkah pada fungsi gabung %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "nama simbol berulang bagi %s diabaikan"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "hukum diberi untuk %s, dimana ia adalah token"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "pertelingkahan jenis pada tindakan default: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "nilai tidak digunakan: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nyahtetap nilai: $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty pada hukum bukan kosong"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "hukum kosong tanpa %%empty"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "tanda untuk %%prec tidak ditakrifkan: %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "hanya tindakan aturan-tengah boleh dijeniskan: %s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s hanya berkesan kepada parser GLR"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s mesti diikuti dengan nombor positif"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong jenis tindakan aturan-tengah"
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "peraturan terlalu panjang"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "simbol permulaan %s adalah token"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "tiada hukum dalam masukan tatabahasa"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "hukum tidak digunakan tatabahasa"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tatabahasa: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tatabahasa"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Hukum tidak berguna dalam tatabahasa"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d hukum tidak digunakan dalam tatabahasa"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "simbol permulaan %s tidak menghasilkan sebarang perkataan"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "'%s' sesat"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "merujuk kepada: %c%s pada %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "mungkin bermaksud: %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", menyembunyikan %c"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " pada %s"
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", tidak boleh dicapai dari tindakan peraturan pertengahan pada $%d"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer diluar julat: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "rujukan tidak sah: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"ralat sintaks selepas '%c', menjangkakan nombor, huruf, '_', '[', atau '$'"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran sebelum $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran: %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "rujukan yang mengelirukan: %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "rujukan yang tidak jelas: %s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "Jenis tidak tersirat diberikan dalam tatabahasa tanpa jenis"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr ""
"$$ untuk hukum pertengahan pada $%d bagi %s tidak mempunyai jenis yang "
"diisytiharkan"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ dari %s tidak mempunyai jenis yang diisytiharkan"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s dari %s tidak mempunyai jenis yang diisytiharkan"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "pelbagai kewujudan $%d dengan api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nombor tidak sah selepas \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "`,' sesat dianggap sebagai ruang putih"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "arahan tidak sah: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "pengenalan tidak sah: %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "aksara tidak sah"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "aksara null tidak sah"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "pengecam yang tidak dijangka dalam nama kurungan: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "sebuah pengenalan dijangka"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "aksara tidak sah dalam nama kurungan"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan literal"
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "rentetan aksara kosong"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "aksara tambahan dalam kesalahan ejaan"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "aksara tidak sah selepas \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan hexadecimal"
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "%s hilang pada penghujung fail"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s hilang pada penghujung baris"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "arahan %s tidak ditutup dalam rangka"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "terlalu sedikit hujah untuk arahan %s dalam rangka"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "terlalu banyak hujah untuk arahan %s dalam rangka"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc tidak membenarkan sengkang dalam nama simbol: %s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s pengisytiharan semula untuk %s"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s pengisytiharan semula untuk <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai token"
#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai bukan terminal"
#: src/symtab.c:388
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token dan tidak "
"mempunyai peraturan; adakah anda maksudkan %s?"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai "
"hukum"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "simbol %s ditakrif semula"
#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr ""
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "mentakrif semula kod bagi token %s"
#: src/symtab.c:597
#, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "kod bagi token %s terlalu besar"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s tidak berguna untuk jenis <%s>"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "jenis <%s> digunakan, tetapi tidak dihubungkan ke sebarang simbol"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "simbol %s digunakan lebih dari sekali sebagai rentetan perkataan"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "simbol %s diberikan lebih daripada satu rentetan perkataan"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "kod %d diuntukkan semula ke token %s"
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "pengisytiharan terdahulu untuk %s"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "nombor token terlalu besar"
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "keutamaan tidak berguna untuk %s"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "kebolehkumpulan tidak berguna untuk %s, guna %%precendence"