| # Finnish messages for bison. |
| # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2013, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.6.93\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-02-20 00:40+0200\n" |
| "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 |
| msgid "number" |
| msgstr "numero" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 |
| msgid "function" |
| msgstr "funktio" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 |
| msgid "variable" |
| msgstr "muuttuja" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 |
| msgid "error: division by zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "syntax error: invalid character: %c" |
| msgstr "virheellinen merkki: %s" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 |
| msgid "%@: syntax error" |
| msgstr "%@: syntaksivirhe" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 |
| msgid "%@: syntax error: unexpected %u" |
| msgstr "%@: syntaksivirhe: odottamaton %u" |
| |
| #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an |
| #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens |
| #. at this point. |
| #. |
| #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get |
| #. |
| #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" |
| msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettiin %0e ennen %u" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" |
| msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e ennen %u" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" |
| msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e ennen %u" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" |
| msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e ennen %u" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" |
| msgstr "" |
| "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e ennen %u" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 |
| msgid "" |
| "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" |
| msgstr "" |
| "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e " |
| "ennen %u" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 |
| msgid "" |
| "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " |
| "before %u" |
| msgstr "" |
| "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e " |
| "jne., ennen %u" |
| |
| #: examples/java/calc/Calc.y:81 |
| msgid "end of line" |
| msgstr "rivin loppu" |
| |
| #: src/complain.c:153 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "S/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)" |
| |
| #: src/complain.c:154 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "R/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)" |
| |
| #: src/complain.c:155 src/getargs.c:226 |
| msgid "generate conflict counterexamples" |
| msgstr "tuota counterexamples-ristiriita" |
| |
| #: src/complain.c:156 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "merkkijonoaliaksia ei ole liitetty symboliin" |
| |
| #: src/complain.c:157 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "vanhentuneet rakenteet" |
| |
| #: src/complain.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "tyhjä sääntö ilman %empty" |
| |
| #: src/complain.c:159 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "asettamattomat tai käyttämättömät keskisääntöarvot" |
| |
| #: src/complain.c:160 |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys" |
| |
| #: src/complain.c:161 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "yhteensopimattomuudet POSIX Yacc-ohjelmaan" |
| |
| #: src/complain.c:162 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "kaikki muut varoitukset (käytössä oletuksena)" |
| |
| #: src/complain.c:163 |
| msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| "kaikki varoitukset paitsi 'counterexamples', 'dangling-alias' ja 'yacc'" |
| |
| #: src/complain.c:164 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "käännä pois varoitukset KATEGORIAssa" |
| |
| #: src/complain.c:165 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "käännä pois kaikki varoitukset" |
| |
| #: src/complain.c:166 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "kohtele varoituksia virheinä" |
| |
| #: src/complain.c:192 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "Varoituskategoriat sisältävät:" |
| |
| #: src/complain.c:297 |
| msgid "warning" |
| msgstr "varoitus" |
| |
| #: src/complain.c:299 |
| msgid "error" |
| msgstr "virhe" |
| |
| #: src/complain.c:301 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "vakava virhe" |
| |
| #: src/complain.c:501 |
| msgid "note" |
| msgstr "huomautus" |
| |
| #: src/complain.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX Yacc ei tue %s" |
| |
| #: src/complain.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "vanhentunut direktiivi: %s, käytä %s" |
| |
| #: src/complain.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "kaksoiskappaledirektiivi" |
| |
| #: src/complain.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "kaksoiskappaledirektiivi: %s" |
| |
| #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 |
| #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "edellinen esittely" |
| |
| #: src/complain.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden" |
| |
| #: src/complain.c:647 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "syntaksivirhe" |
| |
| #: src/complain.c:648 |
| msgid "unexpected %0$s" |
| msgstr "odottamaton %0$s" |
| |
| #: src/complain.c:649 |
| msgid "expected %1$s before %0$s" |
| msgstr "odotettu %1$s ennen %0$s" |
| |
| #: src/complain.c:650 |
| msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" |
| msgstr "odotettu %1$s tai %2$s ennen %0$s" |
| |
| #: src/complain.c:651 |
| msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" |
| msgstr "odotettu %1$s tai %2$s tai %3$s ennen %0$s" |
| |
| #: src/complain.c:652 |
| msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" |
| msgstr "odotettu %1$s tai %2$s tai %3s tai %4$s ennen %0$s" |
| |
| # (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. |
| # (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. |
| #: src/conflicts.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| "Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona" |
| |
| #: src/conflicts.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| "Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu supistamisena" |
| |
| #: src/conflicts.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| "Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Tila %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| "siirto/supistaminen -ristiriitoja säännölle %d: %d löytyi, %d odotettiin" |
| |
| #: src/conflicts.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja säännölle %d: %d löytyi, %d " |
| "odotettiin" |
| |
| #: src/conflicts.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin" |
| |
| #: src/conflicts.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "siirto/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin" |
| |
| #: src/conflicts.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d siirto/supistaminen -ristiriita" |
| msgstr[1] "%d siirto/supistaminen -ristiriitaa" |
| |
| #: src/conflicts.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin" |
| |
| #: src/conflicts.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriita" |
| msgstr[1] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriitaa" |
| |
| #: src/conflicts.c:755 |
| msgid "" |
| "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" |
| msgstr "" |
| "suorita uudelleen valitsimella '-Wcounterexamples' counterexamples-" |
| "ristiriidan tuottamiseksi" |
| |
| #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 |
| msgid "Example" |
| msgstr "Esimerkki" |
| |
| #: src/counterexample.c:122 |
| msgid "First example" |
| msgstr "Ensimmäinen esimerkki" |
| |
| #: src/counterexample.c:124 |
| msgid "Second example" |
| msgstr "Toinen esimerkki" |
| |
| #: src/counterexample.c:126 |
| msgid "Shift derivation" |
| msgstr "Siirtoderivaatio" |
| |
| #: src/counterexample.c:126 |
| msgid "First reduce derivation" |
| msgstr "Ensimmäinen supistamisderivaatio" |
| |
| #: src/counterexample.c:128 |
| msgid "Reduce derivation" |
| msgstr "Supistamisderivaatio" |
| |
| #: src/counterexample.c:128 |
| msgid "Second reduce derivation" |
| msgstr "Toinen supistamisderivaatio" |
| |
| #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflict on token %s" |
| msgstr "merkkisymbolin %s siirto/supistaminen -ristiriita" |
| |
| #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 |
| msgid ":" |
| msgstr ":" |
| |
| #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflict on token %s" |
| msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" |
| msgstr[0] "supistaminen/supistaminen -ristiriita merkkisymbolissa %s" |
| msgstr[1] "supistaminen/supistaminen -ristiriita merkkisymboleissa %s" |
| |
| #: src/files.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui" |
| |
| #: src/files.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "syöttö/tulostevirhe" |
| |
| #: src/files.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui" |
| |
| #: src/files.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s" |
| |
| #: src/files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: varmuuskopiointi epäonnistui" |
| |
| #: src/getargs.c:186 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "väritä tuloste" |
| |
| #: src/getargs.c:187 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "älä väritä tulostetta" |
| |
| #: src/getargs.c:188 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "väritä, jos tulostelaite on tty" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "MILLOIN voi olla yksi seuraavista:" |
| |
| #: src/getargs.c:222 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "kuvaa tilat" |
| |
| #: src/getargs.c:223 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "täydennä yhdinmerkintäjoukot niiden sulkemisella" |
| |
| #: src/getargs.c:224 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "eksplisiittisesti liitä ennakointimerkkisymbolit merkintöihin" |
| |
| #: src/getargs.c:225 |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "kuvaile siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisu" |
| |
| #: src/getargs.c:227 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "sisällytä kaikki yllä oleva tieto" |
| |
| #: src/getargs.c:228 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "ota ilmoitukset pois käytöstä" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:251 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "ASIAT on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:" |
| |
| #: src/getargs.c:314 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "JÄLJET on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:" |
| |
| #: src/getargs.c:326 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "näytä virheet sirkumfleksillä" |
| |
| #: src/getargs.c:327 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "näytä koneluettavat korjaukset" |
| |
| #: src/getargs.c:328 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "älä tuota yhtään tiedostoa" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "kaikki yllä" |
| |
| #: src/getargs.c:330 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "poista käytöstä kaikki yllä" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:352 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| "OMINAISUUDET on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:" |
| |
| #: src/getargs.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ’%s --help’.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" |
| |
| #: src/getargs.c:377 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n" |
| "LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:383 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille " |
| "valitsimille.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:391 |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Toimintotilat:\n" |
| " -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n" |
| " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" |
| " --print-localedir tulosta hakemisto, joka sisältää maa-" |
| "asetuksesta riippuvaa dataa\n" |
| " ja poistu\n" |
| " --print-datadir tulosta hakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-" |
| "koodin\n" |
| " ja poistu\n" |
| " -u, --update toteuta korjaukset lähdekielioppitiedostoon ja " |
| "poistu\n" |
| " -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:407 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Diagnostiikka:\n" |
| " -W, --warnings[=KATEGORIA] ilmoita KATEGORIAan kuuluvat varoitukset\n" |
| " --color[=MILLOIN] milloin diagnostiikka väritetään\n" |
| " --style=TIEDOSTO määritä CSS-TIEDOSTO diagnostiikan " |
| "värittämiseen\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Jäsentimen säätö:\n" |
| " -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n" |
| " -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n" |
| " -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n" |
| " sama kuin ’-Dparse.trace’\n" |
| " --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n" |
| " -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin ’%define NIMI \"ARVO\"’\n" |
| " -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn ’%define NIMI \"ARVO" |
| "\"’\n" |
| " -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n" |
| " valitsimen ’-Dapi.prefix=ETULIITE’ " |
| "vanhentama\n" |
| " -l, --no-lines älä tuota ’#line’-direktiivejä\n" |
| " -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n" |
| " -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " |
| "file paths\n" |
| " in output files\n" |
| msgstr "" |
| "Tulostetiedostot:\n" |
| " --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n" |
| " -d samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n" |
| " Yacc-yhteensopivuus)määrittely epäonnistui\n" |
| " -r, --report=ASIAT tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n" |
| " --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n" |
| " -v, --verbose sama kuin ’--report=state’\n" |
| " -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n" |
| " -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n" |
| " -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n" |
| " -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n" |
| "-M, --file-prefix-map=VANHA=UUSI korvaa etuliite VANHA etuliitteellä UUSI " |
| "kun kirjoitetaan\n" |
| " tiedostopolkuja tulostetiedostoissa\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:460 |
| #, fuzzy |
| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käyttämisestä: <http://www.gnu.org/gethelp/" |
| ">.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to |
| #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge." |
| "net>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:477 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:495 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:502 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n" |
| "OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN " |
| "TARKOITUKSEEN.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä" |
| |
| #: src/getargs.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: virheellinen kieli" |
| |
| #: src/getargs.c:544 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä" |
| |
| #: src/getargs.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument for %s: %s" |
| msgstr "virheellinen argumentti kohteelle %s: %s" |
| |
| #: src/getargs.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "vanhentunut valitsin: %s, käytä %s" |
| |
| #: src/getargs.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "puuttuva operandi" |
| |
| #: src/getargs.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "ylimääräinen operandi %s" |
| |
| #: src/gram.c:222 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Kielioppi" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Tuottaja: %s.\n" |
| "// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n" |
| "// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists." |
| "sourceforge.net>.\n" |
| "// Kotisivu: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/i18n-strings.c:35 |
| msgid "end of file" |
| msgstr "tiedoston loppu" |
| |
| #: src/i18n-strings.c:36 |
| msgid "invalid token" |
| msgstr "virheellinen merkkisymboli" |
| |
| #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "rivinumeron ylivuoto" |
| |
| #: src/location.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "sarakenumeron ylivuoto" |
| |
| #: src/location.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "tavunumeron ylivuoto" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:242 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: src/main.c:172 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "sääntö ei kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" |
| |
| #: src/main.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| "korjaukset voidaan toteuttaa. Suorita uudelleen valitsimella '--update'." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "edellinen määrittely" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii '{...}'-arvot" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii avainsana-arvot" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii '\"...\"'-arvot" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "hyväksytty arvo: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:168 |
| msgid "string" |
| msgstr "merkkijono" |
| |
| #: src/parse-gram.y:169 |
| msgid "translatable string" |
| msgstr "suomennettava merkkijono" |
| |
| #: src/parse-gram.y:214 |
| msgid "[identifier]" |
| msgstr "[tunnistin]" |
| |
| #: src/parse-gram.y:215 |
| msgid "character literal" |
| msgstr "merkkiliteraali" |
| |
| #: src/parse-gram.y:217 |
| msgid "epilogue" |
| msgstr "epilogi" |
| |
| #: src/parse-gram.y:219 |
| msgid "identifier" |
| msgstr "tunniste" |
| |
| #: src/parse-gram.y:220 |
| msgid "identifier:" |
| msgstr "tunniste:" |
| |
| #: src/parse-gram.y:225 |
| msgid "<tag>" |
| msgstr "<tagi>" |
| |
| #: src/parse-gram.y:250 |
| msgid "integer literal" |
| msgstr "kokonaislukuliteraali" |
| |
| #: src/parse-gram.y:780 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "merkkiliteraalit eivät voi olla nonterminal-symboleja" |
| |
| #: src/parse-gram.y:786 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "merkkiliteraaleja ei voi käyttää yhdessä %s:n kanssa" |
| |
| #: src/parse-gram.y:789 |
| #, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "%s:n määrittely" |
| |
| #: src/parse-gram.y:940 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1062 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "virheellinen versiovaatimus: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1073 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "vaatii bison %s, mutta on %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Tila %d" |
| |
| #: src/print-xml.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed with status %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/print.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n" |
| |
| #: src/print.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "siirry tilaan %d\n" |
| |
| #: src/print.c:180 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n" |
| |
| #: src/print.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "hyväksy" |
| |
| #: src/print.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:242 src/print.c:316 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:378 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminal-symbolit, säännöillä missä niin tarvitaan" |
| |
| #: src/print.c:405 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Nonterminal-symbolit, säännöillä missä niitä tarvitaan" |
| |
| #: src/print.c:431 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "vasemmalla:" |
| |
| #: src/print.c:440 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "oikealla:" |
| |
| #: src/print.c:462 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Säännöt eivät kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" |
| |
| #: src/reader.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin" |
| |
| #: src/reader.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli" |
| |
| #: src/reader.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle nonterminal-symbolille, ja ei toimintoa" |
| |
| #: src/reader.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "käyttämätön arvo: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "asettamaton arvo: $$" |
| |
| #: src/reader.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty ei-tyhjässä säännössä" |
| |
| #: src/reader.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "tyhjä sääntö ilman %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s" |
| |
| #: src/reader.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "vain keskisääntötoiminnot voidaan tyypittää: %s" |
| |
| #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero" |
| |
| #: src/reader.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX Yacc ei tue tyypitettyjä keskisääntötoimintoja" |
| |
| #: src/reader.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "sääntö on liian pitkä" |
| |
| #: src/reader.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön" |
| |
| #: src/reader.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli" |
| |
| #: src/reader.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "sääntö ei kelpaa kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "nonterminal-symboli ei kelpaa kieliopissa: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:322 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Nonterminal-symbolit eivät kelpaa kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:334 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:343 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Säännöt eivät kelpaa kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d nonterminal-symboli ei kelpaa kieliopissa" |
| msgstr[1] "%d nonterminal-symbolit eivät kelpaa kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa" |
| msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen" |
| |
| #: src/scan-code.l:160 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "yksinäinen ’%s’" |
| |
| #: src/scan-code.l:332 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:356 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:365 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", piilotetaan %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:373 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " osoitteessa %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:377 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", ei kyetä käyttämään keskisääntötoiminnosta osoitteessa $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:505 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "virheellinen viite: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "syntaksivirhe merkin ’%c’ jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai " |
| "merkkejä ’_’, ’[’, ’$’" |
| |
| #: src/scan-code.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:523 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:537 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "harhaanjohtava viite: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:552 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:588 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa" |
| |
| #: src/scan-code.l:643 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ keskisääntölohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä" |
| |
| #: src/scan-code.l:649 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi" |
| |
| #: src/scan-code.l:675 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi" |
| |
| #: src/scan-code.l:698 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "useita $%d:n esiintymisiä rakenteessa api.value.automove" |
| |
| #: src/scan-gram.l:93 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:214 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "yksinäinen ’,’ käsitellään tyhjemerkkinä" |
| |
| #: src/scan-gram.l:309 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "virheellinen direktiivi: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:331 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "virheellinen tunniste: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:385 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "virheellinen merkki: %s" |
| msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "virheellinen null-merkki" |
| |
| #: src/scan-gram.l:463 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:487 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "odotettiin tunnistetta" |
| |
| #: src/scan-gram.l:494 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s" |
| msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX Yacc ei tue merkkijonoliteraaleja" |
| |
| #: src/scan-gram.l:605 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "tyhjä merkkiliteraali" |
| |
| #: src/scan-gram.l:611 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa" |
| |
| #: src/scan-gram.l:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:872 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX Yacc ei tue heksadesimaaliliteraaleja" |
| |
| #: src/scan-gram.l:1010 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa" |
| |
| #: src/scan-gram.l:1021 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "puuttuva %s rivin lopussa" |
| |
| #: src/scan-skel.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa" |
| |
| #: src/scan-skel.l:269 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa" |
| |
| #: src/scan-skel.l:276 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa" |
| |
| #: src/symtab.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s" |
| |
| #: src/symtab.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen merkkisymbolina" |
| |
| #: src/symtab.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen nonterminal-symbolina" |
| |
| #: src/symtab.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä " |
| "sillä ole sääntöjä; tarkoititko %s?" |
| |
| #: src/symtab.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä " |
| "sillä ole sääntöjä" |
| |
| #: src/symtab.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "POSIX yacc varaa %%type nonterminal-symboleille" |
| |
| #: src/symtab.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen" |
| |
| #: src/symtab.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a token code" |
| msgstr "nonterminal-symboleja ei voida antaa merkkisymbolikoodina" |
| |
| #: src/symtab.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "redefining code of token %s" |
| msgstr "määritellään uudelleen merkkisymbolin %s koodi" |
| |
| #: src/symtab.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "code of token %s too large" |
| msgstr "merkkisymbolin %s koodi on liian suuri" |
| |
| #: src/symtab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "merkkijonoliteraalia %s ei ole liitetty symboliin" |
| |
| #: src/symtab.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "kelpaamaton %s tyypille <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "tyyppiä <%s> käytetään, mutta sitä ei ole liitetty mihinkään symboliin" |
| |
| #: src/symtab.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "nonterminal-symboleja ei voida antaa merkkijonoaliaksina" |
| |
| #: src/symtab.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona" |
| |
| #: src/symtab.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa" |
| |
| #: src/symtab.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "code %d reassigned to token %s" |
| msgstr "koodi %d liitetty uudelleen merkkisymboliin %s" |
| |
| #: src/symtab.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "edellinen esittely kohteelle %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "merkkisymbolinumero liian suuri" |
| |
| #: src/symtab.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys kohteelle %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus kohteelle %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "kelpaamaton liitettävyys kohteelle %s, käytä %%precedence" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| #~ msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "multiple %s declarations" |
| #~ msgstr "useita %s esittelyjä" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| #~ msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)" |
| |
| # Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoituskategoriat sisältävät:\n" |
| #~ " 'midrule-values' asettaa ja poistaa keskisääntöarvoja\n" |
| #~ " 'yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)\n" |
| #~ " 'deprecated' vanhentuneet rakenteet\n" |
| #~ " 'empty-rule' tyhjät säännöt ilman %empty\n" |
| #~ " 'precedence' kelpaamaton etuoikeus ja liitännäisyys\n" |
| #~ " 'other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu " |
| #~ "käyttöön)\n" |
| #~ " 'all' kaikki varoitukset\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa " |
| #~ "KATEGORIA\n" |
| #~ " 'none' käännä pois kaikki varoitukset\n" |
| #~ " 'error[=KATEGORIA]' käsittele varoituksia virheinä\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ASIAT on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n" |
| #~ " 'state' kuvaa tilat\n" |
| #~ " 'itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n" |
| #~ " 'lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit " |
| #~ "alkioihin\n" |
| #~ " 'solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen " |
| #~ "ratkaisemisen\n" |
| #~ " 'all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n" |
| #~ " 'none' poistaa raportoinnin\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret' show errors with carets\n" |
| #~ " 'all' all of the above\n" |
| #~ " 'none' disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "OMINAISUUS on pilkulla eroteltu sanojen luettelo, joka voi sisältää:\n" |
| #~ " 'caret' näytä kaikki virheet sirkumfleksillä\n" |
| #~ " 'all' kaikki yllä olevat\n" |
| #~ " 'none' ota pois käytöstä kaikki yllä olevat\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " tyyppi %d on %s\n" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "virheellinen $-arvo: $%d" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen" |
| |
| #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| #~ msgstr "käyttäjämerkkisymbolinumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "kohteen ’%s’ poistaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "vakiosyötön tallentaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "vakiotulosteen tallentaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "tilapäisen tiedoston tmpfile avaaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "m4-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "tytärohjelma ’%s’ on keskeytetty" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "tytärohjelmaa ’%s’ ei löytynyt" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "bison-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "kokolokihistogrammi\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "tiheyshistogrammi\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bittivektoritilastot:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "stats-tiedoston lukeminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "kirjoitusvirhe" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — ’%c’\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — ’%c’\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "muisti loppui" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "putken luominen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "”" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Suoritusajat (sekunteja)" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " YHTEENSÄ :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "%s-aliprosessi" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "tyhjä" |
| |
| #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| #~ msgstr "merkkiä ’;’ saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa" |
| |
| #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| #~ msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ’;’" |
| |
| #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| #~ msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| #~ msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "tila %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "yksinäinen ’@’" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " |
| #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " |
| #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e " |
| #~ "before %u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%@: syntaksivirhe: odotettiin %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e " |
| #~ "tai %6e ennen %u" |
| |
| #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| #~ msgstr "nonterminal-symboleita ei voida antaa eksplisiittisenä numerona" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "vanhentunut direktiivi, käytä %s" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’%s%s’ vaatii argumentin\n" |
| |
| #~ msgid "CPU user" |
| #~ msgstr "Prosessorikäyttäjä" |
| |
| #~ msgid "CPU system" |
| #~ msgstr "Prosessorijärjestelmä" |
| |
| #~ msgid "wall clock" |
| #~ msgstr "seinäkello" |