blob: 4b6a63f9182bb0b626d3f329db5286768f1739a1 [file] [log] [blame]
# Missatges en català per a GNU Bison.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "caràcter no vàlid"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
#, fuzzy
msgid "%@: syntax error"
msgstr "error fatal"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
#: examples/java/calc/Calc.y:81
#, fuzzy
msgid "end of line"
msgstr "falta %s al final del fitxer"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "regla buida sense %%empty"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:160
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "precedència i associativitat inútils per a %s"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "advertiment"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "error fatal"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr ""
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr ""
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "directiva obsoleta: %s, useu %s"
#: src/complain.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "directiva obsoleta, useu %s"
#: src/complain.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "directiva obsoleta, useu %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "declaració prèvia"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "sols es permet una %s per regla"
#: src/complain.c:647
#, fuzzy
msgid "syntax error"
msgstr "error fatal"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" Conflicte entre la regla %d i el testimoni %s resolt com a desplaçament"
#: src/conflicts.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Conflicte entre la regla %d i el testimoni %s resolt com a reducció"
#: src/conflicts.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Conflicte entre la regla %d i el testimoni %s resolt com un error"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Estat %d"
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflictes: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflictes: %d shift/reduce\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflictes: %d reduce/reduce\n"
#: src/conflicts.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "conflictes shift/reduce: %d trobats, %d esperats"
#: src/conflicts.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "conflictes reduce/reduce: %d trobats, %d esperats"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr s'aplica sols a analitzadors GLR"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflictes shift/reduce: %d trobats, %d esperats"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicte shift/reduce"
msgstr[1] "%d conflictes shift/reduce"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflictes reduce/reduce: %d trobats, %d esperats"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicte reduce/reduce"
msgstr[1] "%d conflictes reduce/reduce"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "Shift derivation"
msgstr "declaració prèvia"
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "First reduce derivation"
msgstr "declaració prèvia"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Reduce derivation"
msgstr "declaració prèvia"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "declaració prèvia"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "%d conflicte shift/reduce"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "%d conflicte reduce/reduce"
msgstr[1] "%d conflictes reduce/reduce"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: no es pot obrir"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "error d'entrada/sortida"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "no es pot tancar el fitxer"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "no se sobreescriurà el fitxer d'entrada %s"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "sortides conflictives cap al fitxer %s"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: no es pot obrir"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:225
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d conflicte shift/reduce"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per a més informació.\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ].. FITXER\n"
#: src/getargs.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genera un analitzador LR determinístic o un LR (GLR) generalitzat usant "
"taules d'analitzador LALR(1), IELR(1) o LR(1) canònic. El suport per a "
"IELR(1) i LR(1) canònic és experimental.\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"El arguments obligatoris per a opcions llargues són obligatoris també per a "
"opcions curtes.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "El mateix és veritat per a arguments opcionals.\n"
#: src/getargs.c:391
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Modes d'operació:\n"
" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
" -V, --version mostra la informació de versió i surt\n"
" --print-localedir mostra el directori contenint les dades "
"depenents de la configuració regional\n"
" --print-datadir mostra el directori contenint esquelets i XSLT\n"
" -y, --yacc emula POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=CATEGORIA] informa dels advertiments classificats a "
"CATEGORIA\n"
"report the warnings falling in CATEGORY\n"
" -f, --feature[=CARACTERISTICA] activa característiques miscel·lànies\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Analitzador:\n"
" -L, --language=LLENGUATGE especifica el llenguatge de programació "
"de la sortida \n"
" -S, --skeleton=FITXER especifica l'esquelet a usar\n"
" -t, --debug instrumenta l'analitzador per al "
"seguiment\n"
" el mateix que '-Dparse.trace'\n"
" --locations habilita el suport per a ubicacions\n"
" -D, --define=NOM[=VALOR] semblant a '%define NOM «VALOR»'\n"
" -F, --force-define=NOM[=VALOR] anul·la '%define NOM «VALOR»'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX anteposa PREFIX als símbols externs\n"
" obsolet per '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines no generis directives «#line»\n"
" -k, --token-table inclou una taula amb els noms dels "
"testimonis\n"
"\n"
#: src/getargs.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Sortida:\n"
" --defines[=FITXER] produeix també un fitxer de capçalera\n"
" -d semblant però no es pot especificar FITXER (per "
"a POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=COSES produeix també detalls sobre l'automaton\n"
" --report-file=FITXER escriu l'informe a FITXER\n"
" -v, --verbose igual que «--report=state»\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX especifica un PREFIX per a fitxers de sortida\n"
" -o, --output=FITXER deixa la sortida a FITXER\n"
" -g, --graph[=FITXER] també treu una gràfica a l'automaton\n"
" -x, --xml[=FITXER] treu també un informe XML de l'automaton\n"
" (l'esquema XML és experimental)\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Informa dels errors a <%s>.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s pàgina web: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:460
#, fuzzy
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Ajuda general per usar el programari GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
#, fuzzy
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Informa dels errors de traducció a <http://translationproject.org/team/ca."
"html>.\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Per a la documentació completa, executeu: info bison.\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrit per Robert Corbett i Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Això és programari lliure; vegeu la font per a les condicions de còpia. NO\n"
"hi ha cap garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT "
"PARTICULAR.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "les declaracions múltiples d'esquelet no són vàlides"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: llenguatge no vàlid"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "les declaracions múltiples de llenguatge no són válides"
#: src/getargs.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "argument no vàlid %s per a %s"
#: src/getargs.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "directiva obsoleta: %s, useu %s"
#: src/getargs.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "%s: manca un operand"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operand extra %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Gramàtica"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generat per %s.\n"
"// Informeu els errors a <%s>.\n"
"// Pàgina web: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
#, fuzzy
msgid "end of file"
msgstr "falta %s al final del fitxer"
#: src/i18n-strings.c:36
#, fuzzy
msgid "invalid token"
msgstr "caràcter no vàlid"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "desbordament del número de línia"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "desbordament del número de columna"
#: src/location.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "desbordament del número de línia"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "la regla és inútil a l'analitzador a causa de conflictes"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "variable %%define %s redefinida"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "definició prèvia"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: variable %%define no definida %s"
#: src/muscle-tab.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "variable %%define %s redefinida"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "variable %%define %s redefinida"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "variable %%define %s redefinida"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "valor no vàlid per a la variable booleana %s"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "valor no vàlid per a la variable %%define %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "valor acceptat: %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:214
#, fuzzy
msgid "[identifier]"
msgstr "identificador no vàlida: %s"
#: src/parse-gram.y:215
#, fuzzy
msgid "character literal"
msgstr "literal de caràcters buit"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:219
#, fuzzy
msgid "identifier"
msgstr "identificador no vàlida: %s"
#: src/parse-gram.y:220
#, fuzzy
msgid "identifier:"
msgstr "identificador no vàlida: %s"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:250
#, fuzzy
msgid "integer literal"
msgstr "literal de caràcters buit"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "s'està redefinint el número de testimoni d'usuari per a %s"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "manca l'identificador a la declaració del paràmetre"
#: src/parse-gram.y:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "referència no vàlida: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr ""
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Estat %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr ""
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "fes un shift, i ves a l'estat %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ves a l'estat %d\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "error (no-associatiu)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accepta"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redueix usant la regla %d (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminals, amb regles on apareixen"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "No-terminals, amb regles on apareixen"
#: src/print.c:431
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " a l'esquerra:"
#: src/print.c:440
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " a la dreta:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Les regles són inútils a l'analitzador a causa de conflictes"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "col·lisió de tipus de resultat a la funció merge %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "nom de símbol duplicat per a %s ignorat"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regla donada per a %s, que és un testimoni"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "col·lisió de tipus a l'acció predeterminada: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla buida per a la no-terminal entrada, i cap acció"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "valor sense usar: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "valor no establert: $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty a regla no buida"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "regla buida sense %%empty"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "no està definit el testimoni per a %%prec: %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s afecta sols ela analitzadors GLR"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s ha d'estar seguit per un nombre positiu"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr ""
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "la regla és massa llarga"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbol d'inici %s no està definit"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbol d'inici %s és un testimoni"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hi ea regles a la gramàtica d'entrada"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "la regla no és útil a la gramàtica"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "la no-terminal no és útil a la gramàtica: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Les no-terminals no són útils a la gramàtica"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Hi ha terminal sense usar a la gramàtica"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Les regles són inútils a la gramàtica"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d no-terminal no útil a la gramàtica"
msgstr[1] "%d no-terminals no útils a la gramàtica"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regla no útil a la gramàtica"
msgstr[1] "%d no regles no útils a la gramàtica"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "el símbol d'entrada %s no deriva cap oració"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "«%s» extraviat"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refereix a: %c%s a %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "possiblement significava: %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", amagant %c"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " a %s"
#: src/scan-code.l:377
#, fuzzy, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", no es pot accedir des de l'acció de regla intermèdia a $%d"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "l'enter està fora de rang: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referència no vàlida: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"error de sintaxi després de «%c», s'esperava un enter, lletra, «_», «[» o «$»"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "no s'ha trobat el símbol en producció abans de $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "no s'ha trobat el símbol en producció: %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "referència enganyosa: %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "referència ambigua: %s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "s'ha donat un tipus explicit a una gramàtica sense tipus"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ per a la regla intermèdia a $%d de %s no té cap tipus declarat"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s no té cap tipus declarat"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s no té cap tipus declarat"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nombre no vàlid després de \\-escap: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "«,» extraviat serà tractat com a espai en blanc"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directiva no vàlida: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador no vàlida: %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "caràcter no vàlid"
msgstr[1] "caràcters no vàlids"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "caràcter nul no vàlid"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "identificador no esperat al nom entre parèntesis: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "s'esperava un identificador"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "caràcter no vàlid al nom entre parèntesis"
msgstr[1] "caràcters no vàlids al nom entre parèntesis"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "literal de caràcters buit"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "caràcters extra al literal de caràcters"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "caràcter no vàlid després de \\-escap: %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "falta %s al final del fitxer"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "falta %s al final de la línia"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "directiva %s sense tancar a l'esquelet"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "massa pocs argumentse per a la directiva %s a l'esquelet"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "massa arguments per a la directiva %s a l'esquelet"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc no permet guionets als noms de símbols: %s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaració %s per a %s"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redeclaració %s per a <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "símbol %s redeclarat"
#: src/symtab.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "símbol %s redeclarat"
#: src/symtab.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"s'usa el símbol %s, però no està definit com un testimoni i no té cap regla"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"s'usa el símbol %s, però no està definit com un testimoni i no té cap regla"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "símbol %s redeclarat"
#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr ""
#: src/symtab.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "s'està redefinint el número de testimoni d'usuari per a %s"
#: src/symtab.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "s'està redefinint el número de testimoni d'usuari per a %s"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s inútil per al tipus <%s>"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "s'usa el tipus <%s>, però no està associat a cap símbol"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "el símbol %s s'usa més d'un cop com a una cadena de literals"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "se li ha donat al símbol %s mes d'una cadena de literals"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "declaració prèvia per a %s"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "precedència i associativitat inútils per a %s"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "precedència inútil per a %s"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "associativitat inútil per a %s, useu %%precedence"
#, c-format
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#, c-format
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "declaracions %s múltiples"
#, c-format
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "massa símbols a la gramàtica d'entrada (el límit és %d)"
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
#~ msgstr "redeclaració número %d de testimoni d'usuari per a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "la no-terminal no és útil a la gramàtica: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "directiva obsoleta, useu %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les categories d'advertiment inclouen:\n"
#~ " 'midrule-values' valors no establerts o no usats de midrule\n"
#~ " 'yacc' incompatibilitats amb el POSIX Yacc\n"
#~ " 'conflicts-sr' conflictes S/R (habilitats per defecte)\n"
#~ " 'conflicts-rr' conflictes R/R (habilitats per defecte)\n"
#~ " 'deprecated' construccions obsoletes\n"
#~ " 'empty-rule' regles buides sense %empty\n"
#~ " 'precedence' precedència i associativitat inútils\n"
#~ " 'other' tots els altres advertiments (habilitat per "
#~ "defecte)\n"
#~ " 'all' tots els advertiments excepte «yacc»\n"
#~ " 'no-CATEGORIA' desactiva els advertiments a CATEGORIA\n"
#~ " 'none' desactiva tots els advertiments\n"
#~ " 'error[=CATEGORIA]' tracta els advertiments com a errors\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "COSES és una llista de paraules separades amb comes que pot incloure:\n"
#~ " 'state' descriu els estats\n"
#~ " 'itemset' completa els elements del nucli amb el seu tancament\n"
#~ " 'lookahead' associa explícitament els testimonis de recerca cap "
#~ "endavant als elements\n"
#~ " 'solved' descriu la solució a conflictes shift/reduce\n"
#~ " 'all' inclou tota la informació de dalt\n"
#~ " 'none' inhabilita l'informe\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FUNCIONALITAT és una llista de paraules separades amb comes que pot "
#~ "incloure:\n"
#~ " 'caret' mostra els errors amb accents circumflexos\n"
#~ " 'all' tot el de dalt\n"
#~ " 'none' inhabilita tot el de dalt\n"
#~ " "
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argument ambigu %s per a %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Els arguments vàlids són:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "error d'escriptura"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Error desconegut de sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; possibilitats:"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» requereix un argument\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "memòria exhaurida"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "no es pot crear la canonada"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "ha fallat el subprocés %s"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "«"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution times (seconds)\n"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Temps d'execució (segons)\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "ha fallat _open_osfhandle"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "no es pot restaurar fd %d: ha fallat dup2"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "subprocés %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "el subprocés %s ha produït el senyal fatal %d"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u alliberats (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u en cau (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u en cau (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u en cau (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histograma del registre de recompte\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "Histograma de registre de mida\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histograma de densitat\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estadístiques de bitset: \n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Execucions acumulades = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "no es pot llegir el fitxer d'estadístiques"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "mida incorrecta de de fitxer d'estadístiques\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "no es pot escriure el fitxer d'estadístiques"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer d'estadístiques per a escriptura"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "se redefinit el símbol %s"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "ha fallat la supressió de «%s»"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "ha fallat la creació d'un fitxer temporari"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "ha fallat el desament de l'entrada estàndard"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "ha fallat el desament de la sortida estàndard"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "ha fallat l'obertura del fitxer temporari"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "ha fallat el redireccionament de la sortida estàndard del bison cap a un "
#~ "fitxer temporal"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "ha fallat el redireccionament de la sortida estàndard de m4 cap a un "
#~ "fitxer temporari"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "ha fallat l'obertura d'un fitxer temporari"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "ha fallat el redireccionament de la sortida estàndard de stdout cap a un "
#~ "fitxer temporal"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "s'ha interromput el programa subsidiari «%s»"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "no s'ha trobat el programa subsidiari «%s»"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "ha fallat la redirecció de l'entrada estàndard del bison a un fitxer "
#~ "temporari"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " tipus %d és %s\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opsció «--%s» no permet un argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» requereix un argument\n"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " TOTAL :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "temps en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"