blob: 4f6b030cccb7e046e9412f5f01e709a4e5fe7291 [file] [log] [blame]
# GNU Mailutils Catalan translation.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 0.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:10+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els arguments vàlids són:"
#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:189
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:196
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:201
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:204
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:216
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:219
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "No es pot crear la llista"
#: lib/bitset/stats.c:263
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "No es pot crear la llista"
# Usa quote(). ivb
#: lib/bitset/stats.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriure"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "error d'escriptura"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
#: lib/wait-process.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
#: lib/openat-die.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "openat: no s'ha pogut registrar el directori de treball actual"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball"
#: lib/os2-spawn.c:46
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""
#: lib/os2-spawn.c:83
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "No es pot crear la llista"
#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr ""
#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "la funció iconv() no és útil"
#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "la funció iconv() no es troba disponible"
#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Escrit per %s.\n"
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrit per %s, %s, %s\n"
#~ "i %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
#~ "%s i %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s i %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s i %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "i %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s i %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s i d'altres.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut"
# pfft, escombraries... jm
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són "
#~ "necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Forma d'ús:"
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " ó: "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPCIÓ...]"
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n"
#~ msgid "Give this help list"
#~ msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda"
#~ msgid "Give a short usage message"
#~ msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "Set the program name"
#~ msgstr "Estableix el nom del programa"
#, fuzzy
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SEGONS"
#~ msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)"
#~ msgid "Print program version"
#~ msgstr "Mostra la versió del programa"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?"
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: Massa arguments\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?"
#, fuzzy
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "error de lectura"
# "underflow", bonico el paraulo.. jm
#, fuzzy
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "pila buida"
# Usa quote(). ivb
#, fuzzy
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir"
# uniq no usa quote(). ivb
#, fuzzy
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "error en llegir %s"
# uniq no usa quote(). ivb
#, fuzzy
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "error en escriure %s"
# uniq no usa quote(). ivb
#, fuzzy
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "error en llegir %s"
#, fuzzy
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "fitxer ordinari buit"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "fitxer ordinari"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directori"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "fitxer especial de blocs"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "fitxer especial de caràcters"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "cua FIFO"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "enllaç simbòlic"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "connector"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "cua de missatges"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semàfor"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "objecte de memòria compartida"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "objecte de memòria amb tipus"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "fitxer estrany"
#, fuzzy
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
#, fuzzy
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "L'operació ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
#, fuzzy
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "error d'escriptura"
#, fuzzy
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "No es troba l'element sol·licitat"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n"
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
# Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen. ivb
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "mida de bloc"
# Els 4 usen quote(). ivb
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s existeix però no és un directori"
# Els 3 usen quote(). ivb
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
# Els 3 usen quote(). ivb
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
# Usa quote(). ivb
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir per a escriure"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "El número no és vàlid"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "L'opció no és vàlida -- %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[sS]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "l'usuari no és vàlid"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "el grup no és vàlid"
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
#~ "els\n"
#~ "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
#~ "per la\n"
#~ "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si "
#~ "ho\n"
#~ "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema."
# Usa quote() en les 2. ivb
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."