blob: 238d29a8847bc03d651e69979365ffe0f3751ed0 [file] [log] [blame]
# Translation of bison to Croatian.
# Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr ""
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "greška"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "kobna greška"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr ""
#: src/complain.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "neispravan propis: %s"
#: src/complain.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "neispravan propis: %s"
#: src/complain.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "neispravan propis: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "prethodna deklaracija"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao pomak"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao redukcija"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao greška"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Stanje %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n"
#: src/conflicts.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt"
#: src/conflicts.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore"
#: src/conflicts.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikt"
msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikta"
msgstr[2] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt"
msgstr[1] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta"
msgstr[2] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ne mogu otvoriti"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "ulazno/izlazna greška"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: ne mogu otvoriti"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Napravi deterministički LR ili općeniti LR (GLR) analizator koji\n"
"koristi LALR(1), IELR(1) ili kanonske LR(1) tablice analize.\n"
"Podrška za IELR(1) i kanonski LR(1) je eksperimentalna.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Načini rada:\n"
" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
" -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
" --print-localedir ispiši direktorij s podacima ovisnima o lokalu\n"
" --print-datadir ispiši direktorij s predlošcima i XSLT-om\n"
" -y, --yacc emuliraj POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=KATEGORIJA] prijavi upozorenja iz KATEGORIJE\n"
" -f, --feature[=MOGUĆNOST] aktiviraj razne mogućnosti\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -L, --language=JEZIK navedi izlazni programski jezik\n"
" -S, --skeleton=DATOTEKA navedi predložak za korištenje\n"
" -t, --debug pripremi analizator za ispravljanje "
"grešaka\n"
" --locations omogući podršku za lokacije\n"
" -D, --define=IME[=VRIJEDNOST] slično kao „%define IME \"VRIJEDNOST\"”\n"
" -F, --force-define=IME[=VRIJEDNOST] promijeni „%define IME \"VRIJEDNOST"
"\"”\n"
" -p, --name-prefix=PREFIKS dodaj PREFIKS ispred vanjskih simbola\n"
" zastarjelo zbog „-Dapi.prefix=PREFIKS”\n"
" -l, --no-lines ne stvaraj „#line” propise\n"
" -k, --token-table uključi tablicu imena simbola\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Izlaz:\n"
" --defines[=DATOTEKA] također napravi datoteku zaglavlja\n"
" -d isto, bez navođenja datoteke (za POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=STVARI također napravi pojedinosti o automatima\n"
" --report-file=DATOTEKA spremi izvještaj u DATOTEKU\n"
" -v, --verbose isto kao „--report=state”\n"
" -b, --file-prefix=PREFIKS navedi PREFIKS za izlazne datoteke\n"
" -o, --output=DATOTEKA spremi izlaz u DATOTEKU\n"
" -g, --graph[=DATOTEKA] također ispiši graf automata\n"
" -x, --xml[=DATOTEKA] također ispiši XML izvještaj o automatu\n"
" (XML shema je eksperimentalna)\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Prijavite greške na <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s početna stranica: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Prijavite greške prijevoda na <http://translationproject.org/team/hr.html>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite „info bison”.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA "
"jamstava,\n"
"čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "višestruke deklaracije predloška nisu ispravne"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: neispravan jezik"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "višestruke deklaracije jezika nisu ispravne"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "neispravan propis: %s"
#: src/getargs.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "%s: nedostaje operand"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operand viška %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatika"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Napravio %s.\n"
"// Prijavite greške na <%s>.\n"
"// Početna stranica: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "preljev broja redaka"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "preljev broja stupaca"
#: src/location.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "preljev broja redaka"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "prethodna definicija"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "neispravna vrijednost %%define logičke varijable %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "prihvaćena vrijednost: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra"
#: src/parse-gram.y:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "neispravna referenca: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr ""
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Stanje %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "idi u stanje %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "greška (neasocijativna)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduciraj koristeći pravilo %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "prihvati"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Završni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nezavršni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"
#: src/print.c:416
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " s lijeva:"
#: src/print.c:425
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " s desna:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "višestruke %s deklaracije"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak i nema radnje"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "nekorištena vrijednost: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nepostavljena vrijednost: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr ""
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s utječe samo na GLR analizatore"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr ""
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "pravilo je predugačko"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Nezavršni znakovi beskorisni u gramatici"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Završni znakovi nekorišteni u gramatici"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Pravila beskorisna u gramatici"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d nezavršni znak beskoristan u gramatici"
msgstr[1] "%d nezavršna znaka beskorisna u gramatici"
msgstr[2] "%d nezavršnih znakova beskorisnih u gramatici"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici"
msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici"
msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "zalutali „%s”"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "odnosi se na: %c%s na %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "vjerojatno znači: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", skrivajući %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " na %s"
#: src/scan-code.l:375
#, fuzzy, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", ne može mu pristupiti mid-rule radnja na $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "cijeli broj izvan granica: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "neispravna referenca: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"sintaksna greška nakon „%c”, očekujem cijeli broj, slovo, „_”, „[” ili „$”"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji prije $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "krivo navodeća referenca: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "višeznačna referenca: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "postupam sa zalutalim „,” kao praznim prostorom"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "neispravan propis: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "neispravan identifikator: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "neispravan znak"
msgstr[1] "neispravni znakovi"
msgstr[2] "neispravni znakovi"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "neispravan prazan znak"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "neočekivani identifikator u zagrađenom imenu: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "očekujem identifikator"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "neispravan znak u zagrađenom imenu"
msgstr[1] "neispravni znakovi u zagrađenom imenu"
msgstr[2] "neispravni znakovi u zagrađenom imenu"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "prazna znakovna konstanta"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "višak znakova u znakovnoj konstanti"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "nedostaje %s na kraju retka"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "nezatvoren %s propis u predlošku"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "previše simbola u ulaznoj gramatici (ograničenje je %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "ponovna deklaracija %s za %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "simbol %s ponovo deklariran"
#: src/symtab.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "simbol %s ponovo deklariran"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "simbol %s ponovo deklariran"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr ""
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr ""
#: src/symtab.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "simbol %s je korišten više puta kao konstantan niz"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "simbolu %s je dano više od jednog konstantnog niza"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "ponovna deklaracija broja korisničkog simbola %d za %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "prethodna deklaracija za %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "početni simbol %s nije definiran"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "početni simbol %s je simbol"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "neispravan propis: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kategorije upozorenja uključuju:\n"
#~ " „midrule-values” nepostavljene ili nekorištene midrule vrijednosti\n"
#~ " „yacc” nekompatibilnosti za POSIX Yacc\n"
#~ " „conflicts-sr” P/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n"
#~ " „conflicts-rr” R/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n"
#~ " „deprecated” zastarjele konstrukcije\n"
#~ " „other” sva ostala upozorenja (uobičajeno uključeno)\n"
#~ " „all” sva upozorenja\n"
#~ " „no-KATEGORIJA” isključi upozorenja iz KATEGORIJE\n"
#~ " „none” isključi sva upozorenja\n"
#~ " „error” postupaj s upozorenjima kao s greškama\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "STVARI su riječi odvojene zarezom koje mogu biti:\n"
#~ " „state” opiši stanja\n"
#~ " „itemset” dovrši osnovne skupove predmeta s njihovim zaključenjem\n"
#~ " „lookahead” eksplicitno dodijeli „lookahead” simbole predmetima\n"
#~ " „solved” opiši rješavanje pomakni/reduciraj konflikata\n"
#~ " „all” uključi sve gore navedene informacije\n"
#~ " „none” onemogući izvještaj\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "MOGUĆNOST je popis zarezom odvojenih riječi koje mogu biti:\n"
#~ " „caret” prikaži greške sa znakom „^”\n"
#~ " „all” sve navedeno\n"
#~ " „none” onemogući sve navedeno\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "neispravan argument %s za %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "višeznačan argument %s za %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Ispravni argumenti su:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "greška pisanja"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Nepoznata greška sustava"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "memorija iscrpljena"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "ne mogu napraviti cjevovod"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s potproces nije uspio"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "„"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "”"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution times (seconds)\n"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vremena izvršavanja (u sekundama)\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle nije uspio"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 nije uspio"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s potproces"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s potproces je primio kobni signal %d"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u oslobođeno (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histogram dnevnika brojanja\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histogram dnevnika veličine\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histogram gustoće\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistike postavljanja bitova:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Akumulirana izvršavanja = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "ne mogu čitati datoteku stanja"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "neispravna veličina datoteke stanja\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "ne mogu zapisati datoteku stanja"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "ne mogu otvoriti datoteku stanja za pisanje"
#, fuzzy
#~| msgid "unexpected end of file"
#~ msgid "end \"ABC\" of file"
#~ msgstr "neočekivan kraj datoteke"
#, fuzzy
#~| msgid "unterminated string"
#~ msgid "translatable string"
#~ msgstr "nezavršeni znakovni niz"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "[identifier]"
#~ msgstr "neispravan identifikator: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "empty character literal"
#~ msgid "character literal"
#~ msgstr "prazna znakovna konstanta"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "identifier"
#~ msgstr "neispravan identifikator: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "identifier:"
#~ msgstr "neispravan identifikator: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "empty character literal"
#~ msgid "integer literal"
#~ msgstr "prazna znakovna konstanta"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "uklanjanje „%s” nije uspjelo"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "stvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "spremanje standardnog ulaza nije uspjelo"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "spremanje standardnog izlaza nije uspjelo"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "preusmjeravanje standardnog izlaza programa bison u privremenu datoteku "
#~ "nije uspjelo"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "preusmjeravanje standardnog ulaza programa m4 iz privremene datoteke nije "
#~ "uspjelo"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "preusmjeravanje standardnog izlaza programa u privremenu datoteku nije "
#~ "uspjelo"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "podređeni program „%s” je prekinut"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "podređeni program „%s” nije pronađen"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "preusmjeravanje standardnog ulaza programa bison iz privremene datoteke "
#~ "nije uspjelo"
#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt"
#~ msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikta"
#~ msgstr[2] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "prazno"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " vrsta %d je %s\n"
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "može biti potrebna „;” na kraju koda radnje"
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "buduće inačice Bisona neće dodavati „;”"
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "korištenje YYFAIL, što je zastarjelo i bit će uklonjeno"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "neispravna $ vrijednost: $%d"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%printer"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%printer"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " UKUPNO :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "stanje %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "stray „@”"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "nedefinirana %%define varijable „%s” je proslijeđena "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "previše stanja (maks %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduciraj"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "pomakni"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "Stanje %d sadrži"
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "konflikt:"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s sadrži"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
#~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation modes:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
#~ msgstr ""
#~ "Načini rada:\n"
#~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ " -V, --version prikaži verziju i izađi\n"
#~ " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
#~ msgid ""
#~ "Output:\n"
#~ " -d, --defines also produce a header file\n"
#~ " -v, --verbose also produce an explanation of the "
#~ "automaton\n"
#~ " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
#~ " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
#~ " -g, --graph also produce a VCG description of the "
#~ "automaton\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izlaz:\n"
#~ " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n"
#~ " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n"
#~ " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
#~ " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n"
#~ " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' više nije podržano"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "nezavršeni komentar"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nezavršeno ime tipa"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (pravilo %d)"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\tprihvati\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n"
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Preskačem na slijedeće \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Preskačem na slijedeći %c"
#~ msgid "invalid @ value"
#~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "nezavršena `%{' definicija"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "nije pronađen %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "neprepoznati: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "nema ulazne gramatike"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "nezavršena %guard klauzula"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "dva @prec's u retku"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d"
#~ msgid "Useless nonterminals:"
#~ msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:"
#~ msgid "Terminals which are not used:"
#~ msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:"
#~ msgid "Useless rules:"
#~ msgstr "Beskorisna pravila:"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
#~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
#~ msgstr[2] "%d pravila nije nikad reducirano\n"
#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d beskoristan nezavršni znak"
#~ msgstr[1] "%d beskorisna nezavršna znaka"
#~ msgstr[2] "%d beskorisnih nezavršnih znakova"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " i"
#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
#~ msgstr[1] "%d beskorisna pravila"
#~ msgstr[2] "%d beskorisnih pravila"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"