| # Finnish messages for bison. |
| # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 2.7.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-06-13 11:10+0300\n" |
| "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "tyhjä sääntö ilman %%empty" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys kohteelle %s" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "varoitus" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "virhe" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "vakava virhe" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "vanhentunut direktiivi: %s, käytä %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "vanhentunut direktiivi, käytä %s" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "vanhentunut direktiivi, käytä %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "edellinen esittely" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden" |
| |
| # (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. |
| # (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu " |
| "supistamisena" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Tila %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "siirto/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "siirto/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d siirto/supistaminen -ristiriita" |
| msgstr[1] "%d siirto/supistaminen -ristiriitaa" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriita" |
| msgstr[1] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriitaa" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "syöttö/tulostevirhe" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d siirto/supistaminen -ristiriita" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ’%s --help’.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n" |
| "LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja. IELR(1)- ja\n" |
| "kanoninen LR(1) -tuki on kokeellinen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille " |
| "valitsimille.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Toimintotilat:\n" |
| " -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n" |
| " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" |
| " --print-localedir tulostehakemisto, joka sisältää maa-asetuksesta " |
| "riippuvaa dataa\n" |
| " --print-datadir tulostehakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-" |
| "koodin\n" |
| " -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n" |
| " -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi tähän KATEGORIAan kuuluvat " |
| "varoitukset\n" |
| " -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Jäsennin:\n" |
| " -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n" |
| " -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n" |
| " -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n" |
| " sama kuin ’-Dparse.trace’\n" |
| " --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n" |
| " -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin ’%define NIMI \"ARVO\"’\n" |
| " -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn ’%define NIMI \"ARVO" |
| "\"’\n" |
| " -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n" |
| " valitsimen ’-Dapi.prefix=ETULIITE’ " |
| "vanhentama\n" |
| " -l, --no-lines älä tuota ’#line’-direktiivejä\n" |
| " -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Tuloste:\n" |
| " --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n" |
| " -d samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n" |
| " Yacc-yhteensopivuus)määrittely epäonnistui\n" |
| " -r, --report=THINGS tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n" |
| " --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n" |
| " -v, --verbose sama kuin ’--report=state’\n" |
| " -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n" |
| " -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n" |
| " -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n" |
| " -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n" |
| " (XML-skeema on kokeellinen)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käyttämisestä: <http://www.gnu.org/gethelp/" |
| ">.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge." |
| "net>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n" |
| "OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN " |
| "TARKOITUKSEEN.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: virheellinen kieli" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "vanhentunut direktiivi: %s, käytä %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "%s: puuttuva operandi" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "ylimääräinen operandi %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Kielioppi" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Tuottaja: %s.\n" |
| "// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n" |
| "// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists." |
| "sourceforge.net>.\n" |
| "// Kotisivu: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "rivinumeron ylivuoto" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "sarakenumeron ylivuoto" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "rivinumeron ylivuoto" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "sääntö ei kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "edellinen määrittely" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "hyväksytty arvo: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Tila %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "siirry tilaan %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "accept" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Päätteet, säännöillä missä niin tarvitaan" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Ei-päätteet, säännöillä missä niitä tarvitaan" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "on left:" |
| msgstr " vasemmalla:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "on right:" |
| msgstr " oikealla:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Säännöt eivät kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "useita %s esittelyjä" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle ei-päätteelle, ja ei toimintoa" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "käyttämätön arvo: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "asettamaton arvo: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty ei-tyhjässä säännössä" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "tyhjä sääntö ilman %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "sääntö on liian pitkä" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "sääntö ei kelpaa kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "ei-pääte ei kelpaa kieliopissa: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Ei-päätteet eivät kelpaa kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Säännöt eivät kelpaa kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d ei-pääte ei kelpaa kieliopissa" |
| msgstr[1] "%d ei-päätettä eivät kelpaa kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa" |
| msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "yksinäinen ’%s’" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", piilotetaan %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " osoitteessa %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", ei kyetä käyttämään mid-rule -toimintoa osoitteessa $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "virheellinen viite: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "syntaksivirhe merkin ’%c’ jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai " |
| "merkkejä ’_’, ’[’, ’$’" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "harhaanjohtava viite: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ midrule-lohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "yksinäinen ’,’ käsitellään tyhjemerkkinä" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "virheellinen direktiivi: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "virheellinen tunniste: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "virheellinen merkki: %s" |
| msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "virheellinen null-merkki" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "odotettiin tunnistetta" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s" |
| msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "tyhjä merkkiliteraali" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "puuttuva %s rivin lopussa" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä " |
| "sillä ole sääntöjä" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä " |
| "sillä ole sääntöjä" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "kelpaamaton %s tyypille <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "tyyppiä <%s> käytetään, mutta sitä ei ole liitetty mihinkään symboliin" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "käyttäjämerkkijononumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "edellinen esittely kohteelle %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys kohteelle %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus kohteelle %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "kelpaamaton liitettävyys kohteelle %s, käytä %%precedence" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "ei-pääte ei kelpaa kieliopissa: %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "vanhentunut direktiivi, käytä %s" |
| |
| # Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoituskategoriat sisältävät:\n" |
| #~ " 'midrule-values' asettaa ja poistaa midrule-arvoja\n" |
| #~ " 'yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n" |
| #~ " 'deprecated' vanhentuneet rakenteet\n" |
| #~ " 'empty-rule' tyhjät säännöt ilman %empty\n" |
| #~ " 'precedence' kelpaamaton etuoikeus ja liitännäisyys\n" |
| #~ " 'other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu " |
| #~ "käyttöön)\n" |
| #~ " 'all' kaikki varoitukset\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa " |
| #~ "KATEGORIA\n" |
| #~ " 'none' käännä pois kaikki varoitukset\n" |
| #~ " 'error[=KATEGORIA]' käsittele varoituksia virheinä\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n" |
| #~ " 'state' kuvaa tilat\n" |
| #~ " 'itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n" |
| #~ " 'lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit " |
| #~ "alkioihin\n" |
| #~ " 'solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen " |
| #~ "ratkaisemisen\n" |
| #~ " 'all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n" |
| #~ " 'none' poistaa raportoinnin\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "OMINAISUUS on pilkulla eroteltu sanojen luettelo, joka voi sisältää:\n" |
| #~ " 'caret' näytä kaikki virheet sirkumfleksillä\n" |
| #~ " 'all' kaikki yllä olevat\n" |
| #~ " 'none' ota pois käytöstä kaikki yllä olevat\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "kirjoitusvirhe" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — ’%c’\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — ’%c’\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "muisti loppui" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "putken luominen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "”" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "”" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Suoritusajat (sekunteja)\n" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "%s-aliprosessi" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "kokolokihistogrammi\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "tiheyshistogrammi\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bittivektoritilastot:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "stats-tiedoston lukeminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "missing %s at end of file" |
| #~ msgid "end \"ABC\" of file" |
| #~ msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "[identifier]" |
| #~ msgstr "virheellinen tunniste: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "empty character literal" |
| #~ msgid "character literal" |
| #~ msgstr "tyhjä merkkiliteraali" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "identifier" |
| #~ msgstr "virheellinen tunniste: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "identifier:" |
| #~ msgstr "virheellinen tunniste: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "empty character literal" |
| #~ msgid "integer literal" |
| #~ msgstr "tyhjä merkkiliteraali" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "kohteen ’%s’ poistaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "vakiosyötön tallentaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "vakiotulosteen tallentaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "tilapäisen tiedoston tmpfile avaaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "m4-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "tytärohjelma ’%s’ on keskeytetty" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "tytärohjelmaa ’%s’ ei löytynyt" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "bison-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " tyyppi %d on %s\n" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "virheellinen $-arvo: $%d" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " YHTEENSÄ :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "tyhjä" |
| |
| #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| #~ msgstr "merkkiä ’;’ saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa" |
| |
| #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| #~ msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ’;’" |
| |
| #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| #~ msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| #~ msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "tila %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "yksinäinen ’@’" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " |
| #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " |
| #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n" |