| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # German translation for message of GNU bison. |
| # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. |
| # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-04-16 20:05+0200\n" |
| "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "leere Regel ohne %%empty" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität für %s" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "Warnung" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "Fehler" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "fataler Fehler" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX-Yacc akzeptiert %s nicht" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "veraltete Direktive: %s, benutzen Sie %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "doppelte Direktive" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "doppelte Direktive: %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "vorhergehende Deklaration" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Zustand %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikt" |
| msgstr[1] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikte" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikt" |
| msgstr[1] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikte" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: kann nicht öffnen" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "kann Datei nicht schließen" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: kann keine Sicherung anlegen" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d Schiebe/Reduzier-Konflikt" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) " |
| "erstellen,\n" |
| "unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n" |
| "Unterstützung für IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen " |
| "erforderlich.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arbeitsmodi:\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" |
| " --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten " |
| "anzeigen\n" |
| " und beenden\n" |
| " --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n" |
| " und beenden\n" |
| " -u, --update Verbesserungen an der Quellgrammatik " |
| "vornehmen und beenden\n" |
| " -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n" |
| " -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] verschiedene Features aktivieren\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n" |
| " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" |
| " -t, --debug den Parser auf Ablaufverfolgung vorbereiten\n" |
| " genau wie „-Dparse.trace“\n" |
| " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME \"VALUE\"“\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME \"VALUE\"“ überschreiben\n" |
| " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n" |
| " veraltet, durch „-Dapi.prefix=PREFIX“ ersetzt\n" |
| " -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n" |
| " -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Ausgabe:\n" |
| " --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n" |
| " -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben " |
| "werden\n" |
| " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" |
| " --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n" |
| " -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n" |
| " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" |
| " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" |
| " -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n" |
| " -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n" |
| " (das XML-Schema ist experimentell)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/" |
| ">.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Berichten Sie Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de." |
| "html>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" |
| "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " |
| "ZWECKE.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: unzulässige Sprache" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "veraltete Direktive: %s, benutzen Sie %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "fehlender Operand" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "zusätzlicher Operand %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Grammatik" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Generiert durch %s.\n" |
| "// Melden Sie Fehler an <%s>.\n" |
| "// Homepage: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| "Automatische Korrekturen können angewandt werden. Mit „--update“ erneut " |
| "starten." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "vorhergehende Definition" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "akzeptierte Werte: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "Zeichenliterale können keine Nichtterminale sein" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "Zeichenliterale können keine Nichtterminale sein" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "ungültige Versionsanforderung: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "erfordere bison %s, habe aber %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Zustand %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "annehmen" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "on left:" |
| msgstr " auf der linken Seite:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "on right:" |
| msgstr " auf der rechten Seite:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "unbenutzter Wert: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "nicht gesetzter Wert: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty bei nicht-leerer Regel" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "leere Regel ohne %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "nur Aktionen inmitten einer Regel können typisiert sein: %s" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Aktion inmitten einer Regel" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "Regel ist zu lang" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist" |
| msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist" |
| msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "herumstreunendes ‚%s‘" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "verweist auf: %c%s bei %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "meinte möglicherweise: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", versteckt dabei %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " bei %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr "" |
| ", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen " |
| "werden" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "ungültiger Verweis: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "irreführender Verweis: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "mehrfaches Auftreten von $%d mit api.value.automove" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "ungültige Direktive: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "ungültiger Bezeichner: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "ungültiges Zeichen" |
| msgstr[1] "ungültige Zeichen" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "ungültiges Null-Zeichen" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "Bezeichner erwartet" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen" |
| msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Zeichenkettenliterale" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "leeres Zeichenliteral" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine hexadezimalen Literale" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s erneute Deklaration für %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "Symbol %s als ein Token redeklariert" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "Symbol %s redeklariert als ein Nichtterminal" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " |
| "Regel" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " |
| "Regel" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "Nichtterminale können nicht mit expliziter Nummer versehen werden" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "nutzloses %s für Typ <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "Typ <%s> wird benutzt, ist aber mit keinem Symbol verknüpft" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| "Nichtterminale können nicht mit einem Zeichenkettenalias versehen werden" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "vorhergehende Deklaration für %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität für %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "nutzloser Vorrang für %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "nutzlose Assoziativität für %s, benutzen Sie %%precedence" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "veraltete Direktive, benutzen Sie %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n" |
| #~ " „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten " |
| #~ "einer Regel\n" |
| #~ " „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n" |
| #~ " „conflicts-sr“ S/R-Konflikte (standardmäßig an)\n" |
| #~ " „conflicts-rr“ R/R-Konflikte (standardmäßig an)\n" |
| #~ " „deprecated“ veraltete Konstrukte\n" |
| #~ " „empty-rule“ leere Regeln ohne %empty\n" |
| #~ " „precedence“ nutzloser Vorrang und Assoziativität\n" |
| #~ " „other“ alle anderen Warnungen (standardmäßig an)\n" |
| #~ " „all“ alle Warnungen außer „yacc“\n" |
| #~ " „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n" |
| #~ " „none“ alle Warnungen abschalten\n" |
| #~ " „error[=KATEGORIE]“ Warnungen als Fehler behandeln\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n" |
| #~ " „state“ die Zustände beschreiben\n" |
| #~ " „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss " |
| #~ "vervollständigen\n" |
| #~ " „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n" |
| #~ " „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n" |
| #~ " „all“ alle oben genannten Informationen\n" |
| #~ " „none“ den Report abschalten\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wörter, die einschließen können:\n" |
| #~ " „caret“ Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren\n" |
| #~ " „all“ alle oben genannten\n" |
| #~ " „none“ keins der oben genannten\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "unzulässiges Argument %s für %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Gültige Argumente sind:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "Schreibfehler" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Unbekannter Systemfehler" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; möglich sind:" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: Option „%s%s“ erfordert ein Argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "Speicher ausgeschöpft" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "kann Datei nicht schließen" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "„" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "“" |
| |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "Ausführungszeiten (Sekunden)" |
| |
| #~ msgid "CPU user" |
| #~ msgstr "CPU Nutzer" |
| |
| #~ msgid "CPU system" |
| #~ msgstr "CPU System" |
| |
| #~ msgid "wall clock" |
| #~ msgstr "Wanduhr" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "Unterprozess %s" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " Typ %d ist %s\n" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "Entfernen von „%s“ fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "Öffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporäre Datei " |
| #~ "fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporären Datei " |
| #~ "fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporäre Datei fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ unterbrochen" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporären Datei " |
| #~ "fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "Zähler-Histogramm\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "Größe-Histogramm\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "Dichte-Histogramm\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bitset-Statistiken:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "ungültige Statistik-Datei-Größe\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " ZUSAMMEN :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "leer" |
| |
| #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| #~ msgstr "ein ‚;‘ könnte am Ende von Aktionscode nötig sein" |
| |
| #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| #~ msgstr "zukünftige Versionen von Bison werden das ‚;‘ nicht hinzufügen" |
| |
| #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| #~ msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| #~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| #~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| #~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "Zustand %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "herumstreunendes ‚@‘" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc " |
| #~ "übergeben" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline " |
| #~ "übergeben" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if " |
| #~ "übergeben" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values " |
| #~ "übergeben" |
| |
| #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| #~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals" |
| #~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Nicht genutzte Terminale" |
| |
| #~ msgid "Useless rules" |
| #~ msgstr "Nutzlose Regeln" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" |
| #~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" |
| |
| #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| #~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value" |
| #~ msgstr "unzulässiger $-Wert" |
| |
| #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" |
| |
| #~ msgid "and" |
| #~ msgstr "und" |
| |
| #~ msgid "conflicts: " |
| #~ msgstr "Konflikte: " |
| |
| #~ msgid "State %d contains " |
| #~ msgstr "Zustand %d enthält " |
| |
| #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)" |
| |
| #~ msgid "%s is invalid" |
| #~ msgstr "%s ist unzulässig" |
| |
| #~ msgid "too many states (max %d)" |
| #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)" |
| |
| #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" |
| |
| #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n" |
| |
| #~ msgid "two @prec's in a row" |
| #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" |
| |
| #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" |
| #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" |
| |
| #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" |
| #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n" |
| |
| #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" |
| #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n" |
| |
| #~ msgid "Closure: %s\n" |
| #~ msgstr "Abschluss: %s\n" |
| |
| #~ msgid " (rule %d)\n" |
| #~ msgstr " (Regel %d)\n" |
| |
| #~ msgid "input" |
| #~ msgstr "Eingabe" |
| |
| #~ msgid "output" |
| #~ msgstr "Ausgabe" |
| |
| #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" |
| #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n" |
| |
| #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" |
| #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n" |
| |
| #~ msgid "Lookaheads: END\n" |
| #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n" |
| |
| #~ msgid "relation_transpose: input\n" |
| #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n" |
| |
| #~ msgid "relation_transpose: output\n" |
| #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n" |
| |
| #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" |
| |
| #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“" |
| |
| # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? |
| #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name" |
| #~ msgstr "unerwarteter Typname" |
| |
| #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" |
| |
| #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " $default\taccept\n" |
| #~ msgstr " $default\takzeptiere\n" |
| |
| #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next %c" |
| #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" |
| |
| #~ msgid "unterminated string" |
| #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" |
| |
| #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| #~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition" |
| |
| #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| #~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt" |
| |
| #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" |
| |
| #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" |
| |
| #~ msgid "unexpected item: %s" |
| #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" |
| |
| #~ msgid "unmatched %s" |
| #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" |
| |
| #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" |
| |
| #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" |
| |
| #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" |
| |
| #~ msgid "no input grammar" |
| #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" |
| |
| #~ msgid "unknown character: %s" |
| #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" |
| |
| #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " |
| #~ "gefolgt" |
| |
| #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an" |
| |
| #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“" |
| |
| #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" |
| |
| #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" |