| # Translation of gnulib messages to Portuguese |
| # Copyright (C) 1996, 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # |
| # António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996. |
| # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-11-29 14:28-0000\n" |
| "Last-Translator: Luís Oliveira <luismbo@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erro de escrita" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erro de sistema desconhecido" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opção '--%s' requer um argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memória esgotada" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "Despertador" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Reporte problemas para: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Reporte problemas com %s para: %s\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menos que ou igual a %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro deve ser positivo" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro desconhecido" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas são também " |
| #~ "obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Utilização:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " ou: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPÇÃO...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Tente '%s --help' ou '%s --usage' para mais informação.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Reporte bugs para %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "dá esta lista de ajuda" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "dá uma mensagem curta de utilização" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NOME" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "define o nome do programa" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SEGS" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "pára por SEGS segundos (predefinição 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "escreve a versão do programa" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "erro de programa" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Erro de sistema" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Erro desconhecido" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opção '-W %s' requer um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "incapaz de registar o directório de trabalho actual" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "falha ao regressar ao directório de trabalho inicial" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Com sucesso" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Nenhuma equivalência" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Expressão regular inválida" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Caractere de colação inválido" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Nome de classe de caracteres inválido" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Backslash de arrasto" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Referência de retorno inválida" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| #~ msgstr "[ ou [^ não equivalente" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "( ou \\( não equivalente" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "\\{ não equivalente" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Final de alcance inválido" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Memória esgotada" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Expressão regular precedente inválida" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Final prematuro da expressão regular" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Expressão regular muito grande" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr ") ou \\) não emparelhado" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Nenhuma expressão regular prévia" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Pendurar" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Interromper" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Sair" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Instrução ilegal" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Acompanhar/armadilha de ponto de ruptura" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Abortado" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Excepção de vírgula flutuante" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Morto" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Erro do bus" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Falha de segmentação" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Pipe quebrado" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Terminado" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Condição I/O urgente" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Parado (sinal)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Parado" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Continuado" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Processo filho terminado" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Parado (entrada tty)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Parado (saída tty)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "Possível I/O" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Limite de tempo de CPU excedido" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Limite de tamanho de ficheiro excedido" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Temporizador virtual expirado" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Temporizador de perfil expirado" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Janela alterada" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Armadilha EMT" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Má chamada do sistema" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Falha do Stack" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Requisito de informação" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Falha de energia" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Sinal de tempo real %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Sinal desconhecido %d" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "fluxo desconhecido" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" |