| # Messages français pour GNU concernant gnulib. |
| # Copyright © 1996-, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-. |
| # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008. |
| # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. |
| # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-05-21 20:15+0200\n" |
| "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "argument %s non valable pour %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argument %s ambigu pour %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Les arguments valables sont :" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u cachés (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u cachés (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u cachés (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "histogramme par comptage\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "histogramme par taille\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "histogramme par densité\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Statistiques de bitset :\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Lancement cumulés = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "impossible de lire les permissions du fichier" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "taille du fichier de permission erroné\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "impossible d'écrire les permissions du fichier" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "impossible d'ouvrir les permissions du fichier en écriture" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erreur d'écriture" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erreur système inconnue" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë, possibilités :" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option « %s%s » ne prend pas d'argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s : option non valable -- « %c »\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "« " |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr " »" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "impossible de créer un tube (« pipe »)" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "échec de sous-processus %s" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "Temps d'exécution (s)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "Temps utilisateur" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "Temps système" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "horloge murale" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "échec de _open_osfhandle" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| "impossible de restaurer le descripteur de fichier (fd) %d : échec de dup2" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "sous-processus %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "le sous-processus %s a reçu un signal fatal %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Empaqueté par %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" |
| #~ "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" |
| #~ "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Écrit par %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Écrit par %s et %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" |
| #~ "et %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s et %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, et %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, et %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "et %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s et %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s et d'autres.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT nécessite une valeur" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options le sont aussi " |
| #~ "pour les formes courtes associées." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Utilisation :" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " ou : " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPTION...]" |
| |
| #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir plus de " |
| #~ "renseignements.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Signalez toute anomalie à %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "affiche cette aide" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "donne un court message d'utilisation" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NOM" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "définit le nom du programme" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SECS" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "suspension pendant SECS secondes (par défaut 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "affiche la version du programme" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(Erreur du programme) pas de version connue !" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s : trop d'arguments\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait dû être reconnue !" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "erreur du programme" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "dépassement de pile" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle " |
| #~ "« %s »." |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "impossible de supprimer le ficher temporaire %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "impossible de supprimer le répertoire temporaire %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "erreur de fermeture de fichier" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "conservation des permissions de %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening %s for reading" |
| #~ msgstr "erreur à l'ouverture de %s en lecture" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en écriture" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "erreur de lecture de %s" |
| |
| #~ msgid "error writing %s" |
| #~ msgstr "erreur d'écriture de %s" |
| |
| #~ msgid "error after reading %s" |
| #~ msgstr "erreur après la lecture de %s" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "échec de fdopen()" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "compilateur C# non trouvé, essayez d'installer mono" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "machine virtuelle C# non trouvée, essayez d'installer mono" |
| |
| #~ msgid "unbalanced [" |
| #~ msgstr "[ non appairée" |
| |
| #~ msgid "invalid character class" |
| #~ msgstr "nom de classe de caractères non valable" |
| |
| #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la syntaxe de la classe de caractères est [[:space:]], et non [:space:]" |
| |
| #~ msgid "unfinished \\ escape" |
| #~ msgstr "espace \\ non terminé" |
| |
| #~ msgid "invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "le contenu de \\{\\} n'est pas valable" |
| |
| #~ msgid "regular expression too big" |
| #~ msgstr "expression rationnelle trop grande" |
| |
| #~ msgid "unbalanced (" |
| #~ msgstr "( non appairée" |
| |
| #~ msgid "no syntax specified" |
| #~ msgstr "pas de syntaxe spécifiée" |
| |
| #~ msgid "unbalanced )" |
| #~ msgstr ") non appairée" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "fichier régulier vide" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "fichier régulier" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "répertoire" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "lien symbolique" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "file de messages" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "sémaphore" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "objet de mémoire partagée" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "objet mémoire typé" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "fichier spécial de blocs" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "fichier spécial de caractères" |
| |
| #~ msgid "contiguous data" |
| #~ msgstr "données contiguës" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "PEPS (FIFO)" |
| |
| #~ msgid "door" |
| #~ msgstr "porte" |
| |
| #~ msgid "multiplexed block special file" |
| #~ msgstr "fichier spécial de blocs multipléxé" |
| |
| #~ msgid "multiplexed character special file" |
| #~ msgstr "fichier spécial de caractères mulipléxé" |
| |
| #~ msgid "multiplexed file" |
| #~ msgstr "fichier multipléxé" |
| |
| #~ msgid "named file" |
| #~ msgstr "fichier nommé" |
| |
| #~ msgid "network special file" |
| #~ msgstr "fichier spécial de réseau" |
| |
| #~ msgid "migrated file with data" |
| #~ msgstr "fichier migré avec ses données" |
| |
| #~ msgid "migrated file without data" |
| #~ msgstr "fichier migré sans ses données" |
| |
| #~ msgid "port" |
| #~ msgstr "port" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "socket" |
| |
| #~ msgid "whiteout" |
| #~ msgstr "sans" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "fichier bizarre" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Famille d'adresses du nom d'hôte non pris en charge" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Échec temporaire lors de la résolution de noms" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Échec définitif lors de la résolution de noms" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family non pris en charge" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Échec d'allocation mémoire" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Nom ou service inconnu" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype non pris en charge" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Erreur système" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Mémoire tampon d'argument trop petite" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Traitement de la requête en cours" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Requête annulée" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Requête non annulée" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Requêtes toutes traitées" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Interruption par un signal" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Chaîne de paramètre mal encodé" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Erreur inconnue" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "argument source_version non valable pour compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "argument target_version non valable pour compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "échec de création de « %s »" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "erreur lors de l'écriture du fichier « %s »" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "compilateur Java non trouvé, essayez d'installer gcj ou de définir $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "machine virtuelle Java non trouvée, essayez d'installer gij ou de définir " |
| #~ "$JAVAC" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "erreur d'entrée sortie du sous-processus %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "impossible de lire les permissions de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "impossible de modifier les permissions de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "impossible de créer le répertoire %s" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "impossible de mémoriser le répertoire de travail courant" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Échec d'ouverture de /dev/zero en lecture" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "échec de création du processus de lecture" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossible de configurer l'entrée sortie non bloquante au sous-processus " |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "échec d'écriture vers le sous-processus %s" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "échec de lecture depuis le sous-processus %s" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "le sous-processus %s s'est terminé avec le code de retour %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "échec de création de processus" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "le sous-processus de %s s'est terminé avec le code de retour %d" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Succès" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Pas de correspondance" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Expression rationnelle non valable" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Caractère d'assemblage non valable" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Nom de classe de caractères non valable" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Barre oblique inverse en fin de ligne" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Référence antérieure non valable" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non appairé" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "( ou \\( non appairée" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "\\{ non appairée" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Le contenu de \\{\\} n'est pas valable" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Borne finale de l'intervalle non valable" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Mémoire épuisée" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Expression rationnelle précédente non valable" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Expression rationnelle trop grande" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr ") ou \\) non appairée" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[oOyY].*" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN].*" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "impossible de définir les permissions de %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Raccrocher" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Interrompre" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Quitter" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Instruction illégale" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Piège de trace ou point de d'arrêt " |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Abandonné" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Exception de virgule flottante" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Tué" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Erreur de bus" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Erreur de segmentation" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Tube rompu" |
| |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "Réveil" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Terminé" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Condition d'entrée sortie urgente" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Arrêté (signal)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Arrêté" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Continué" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Fin du processus fils" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Arrêté (entrée de tty)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Arrêté (sortie de tty)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "Entrée sortie possible" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Temps limite de processeur dépassé" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Taille limite de fichier dépassée" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Temporisation virtuelle dépassée" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Temporisation de profilage dépassée" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Fenêtre modifiée" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Signal 1 défini par utilisateur" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Signal 2 défini par utilisateur" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Piège EMT" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Mauvais appel système" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Défaut de pile" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Demande de renseignements" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Échec d'alimentation" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Ressource perdue" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "Erreur d'écriture vers un tube ou un socket fermé" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Signal %d en temps réel" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Signal %d inconnu" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "fonction iconv non utilisable" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "fonction iconv non disponible" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "caractère hors limites" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local : %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "utilisateur non valable" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "groupe non valable" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "spécification non valable" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "impossible d'afficher le message d'erreur" |
| |
| #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossible de définir le mode texte/binaire du descripteur de fichier" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "entrée standard (stdin)" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "sortie standard (stdout)" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "sortie d'erreur (stderr)" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "flux inconnu" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "impossible de rouvrir %s en mode %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "échec de comparaison de chaîne" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Définir LC_ALL='C' pour contourner le problème." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "impossible mettre en forme la sortie formatée" |
| |
| #~ msgid "standard file descriptors" |
| #~ msgstr "descripteurs de fichier standards" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "argument %s%s non valable « %s »" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "suffixe non valable dans l'argument %s%s « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" |
| #~ msgstr "argument %s%s « %s » trop grand" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "page d'accueil de %s : <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |