| # Finnish messages for gnulib. |
| # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003, 2004. |
| # Matti Koskimies <matti@apulanta.fi>, 2002. |
| # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-12-10 19:05+0200\n" |
| "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural= ( n!=1) ;\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "virheellinen argumentti %s kohteelle %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "moniselitteinen argumentti %s kohteelle %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Kelvolliset argumentit:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "ei voida luoda putkea" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "ei voida luoda putkea" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "ei voida avata varmuuskopiotiedostoa ”%s” kirjoittamista varten" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "kirjoitusvirhe" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- ’%c’\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "muisti loppui" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "”" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "”" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "ei voida luoda putkea" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "Hälytyskello" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "ei voi palauttaa fd %d: dup2 epäonnistui" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s-aliprosessi" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s-aliprosessi sai sammuttavan signaalin %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Pakkaaja: %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Pakkaaja: %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~| "html>.\n" |
| #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~| "\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi <http://gnu.org/" |
| #~ "licenses/gpl.html>.\n" |
| #~ "Tämä on vapaa ohjelmisto: voit vapaasti muuttaa sitä tai jakaa sitä " |
| #~ "edelleen.\n" |
| #~ "Ohjelmalle EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa mitä laki sen sallii.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Kirjoittanut %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" |
| #~ "%s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s ja muut.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lähetä ilmoitukset ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n" |
| #~ "Lähetä ilmoitukset käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-" |
| #~ "fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lähetä %s ilmoitukset ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "%s kotisivu: <%s>\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yleinen opaste GNU-ohjelmiston käyttämiseen: <http://www.gnu.org/gethelp/" |
| #~ ">\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametri vaatii arvon" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametrin on oltava positiivinen" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pitkien valitsimien pakolliset tai valinnaiset argumentit ovat pakollisia " |
| #~ "tai valinnaisia myös lyhyille valitsimille." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Käyttö:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " tai: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [VALITSIN...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Lisätietoja saa komennolla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "anna tämä opasteluettelo" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "anna tämä lyhyt käyttösanoma" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NIMI" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "aseta ohjelman nimi" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SEKUNTIA" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "odota SEKUNTIA sekuntia (oletus 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "tulosta ohjelman versio" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsimen pitäisi olla tunnistettava!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "ohjelmavirhe" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "pinon ylivuoto" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ei voi löytää tilapäistä hakemistoa, yritä asettaa $TMPDIR-" |
| #~ "ympäristömuuttuja" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "ei voida luoda tilapäistä hakemistoa käyttäen mallinnetta ”%s”" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "ei voida poistaa tilapäistä tiedostoa %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "ei voida poistaa tilapäistä hakemistoa %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "virhe suljettaessa tiedostoa" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "säilytetään oikeudet kohteelle %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” lukemista varten" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen()-kutsu epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "C#-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa pnet" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "C#-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa pnet" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "tavallinen tiedosto" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "hakemisto" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "lohkoerikoistiedosto" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "merkkierikoistiedosto" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "putkitiedosto" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "symbolinen linkki" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "pistoke" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "viestijono" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semafori" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "jaettu muistiobjekti" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "tyypitetty muistiobjekti" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "outo tiedosto" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Osoiteperhe tietokonenimelle ei ole tuettu" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Tilapäinen virhe nimiratkaisussa" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Väärä arvo kohteelle ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Korjaamaton virhe nimiratkaisussa" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family ei ole tuettu" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Muistinvarausvirhe" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Tietokonenimeen ei ole liitetty osoitetta" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Nimeä tai palvelua ei tunneta" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Servname ei ole tuettu kohteelle ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype ei ole tuettu" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Järjestelmävirhe" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Argumenttipuskuri on liian suuri" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Prosessointipyyntö käsittelyssä" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Pyyntö peruttu" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Pyyntöä ei ole peruttu" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Signaalin keskeyttämä" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Parametrimerkkijono ei ole oikein koodattu" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Tuntematon virhe" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "virheellinen source_version-argumentti kohteelle compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "virheellinen target_version-argumentti kohteelle compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "kohteen ”%s” luominen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa gcj tai aseta $JAVAC-" |
| #~ "ympäristömuuttuja" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Java-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa gij tai aseta $JAVA-" |
| #~ "ympäristömuuttuja" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "%s-aliprosessisiirräntävirhe" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "kohteen %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "ei kyetä tallentaman nykyistä työhakemistoa" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Kohteen /dev/zero avaaminen lukemista varten epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "lukemissäikeen luominen epäonnistui" |
| |
| # nonblocking I/O on synonyymi termille asynchronous I/O |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "ei voi asettaa tahdistamatonta siirräntää aliprosessille %s" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "viestintä aliprosessin %s kanssa epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "kirjoittaminen aliprosessiin %s epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "lukeminen aliprosessista %s epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "aliprosessi %s päättyi poistumiskoodilla %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "säikeiden luominen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "%s-aliprosessi päättyi poistumiskoodilla %d" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "François Pinard" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Onnistui" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Ei osumaa" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "virheellinen collation-merkkiluokka" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Jälkikenoviiva" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Virheellinen paluuviite" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| #~ msgstr "Pariton [ tai [^" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "pariton ( tai \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Pariton \\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Kohteen \\{\\} virheellinen sisältö" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Muisti loppui" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Säännöllinen lauseke on liian iso" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Pariton ) tai \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" |
| |
| # Kaikkihan muistavat kääntää nämä ja vastaavat juuri näin. Ei pelkkä kK. |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[kKyY]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[eEnN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "asetetaan oikeudet kohteelle %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Yhteyden katkaisu" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Keskeytys" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Poistu" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Virheellinen käsky" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Jäljitys/keskeytyspistekeskeytys" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Keskeytetty" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Liukulukupoikkeus" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Sammutettu" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Väylävirhe" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Osiinjakamisvirhe" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Rikkoutunut putki" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Päättynyt" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Kiireellinen siirräntätila" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Pysäytetty (signaali)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Pysäytetty" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Jatkettu" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Lapsiprosessi poistunut" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Pysäytetty (tty-syöte)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Pysäytetty (tty-tuloste)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "Siirräntä mahdollinen" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Suoritinaikaraja ylitetty" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Tiedostonkokoraja ylitetty" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Virtuaaliajastin päättynyt" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Profilointiajastin päättynyt" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Ikkuna vaihtunut" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "EMT-keskeytys" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Väärä järjestelmäkutsu" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Pinovirhe" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Tietopyyntö" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Teholähdevika" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Resurssi kadonnut" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa suljettuun putkeen tai pistokkeeseen" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Tosiaikasignaali %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Tuntematon signaali %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "virheellinen käyttäjä" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "virheellinen ryhmä" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "virheellinen määrittely" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "ei kyetä näyttämään virheilmoitusta" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "%s kotisivu: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "vakiosyöte" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "vakiotuloste" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "vakiovirhe" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "tuntematon merkkivirta" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "kohteen %s avaaminen uudelleen tilassa %s epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "muotoiltua tulostetta ei voitu suorittaa" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "virheellinen jälkiliite kohteen %s%s argumentissa ”%s”" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" |
| #~ msgstr "%s%s argumentti ”%s” on liian iso" |