| # Missatges en català per a GNU Bison. |
| # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2017 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.0.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-02-26 20:29+0100\n" |
| "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "regla buida sense %%empty" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "precedència i associativitat inútils per a %s" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "advertiment" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "error" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "error fatal" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "directiva obsoleta: %s, useu %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "directiva obsoleta, useu %s" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "directiva obsoleta, useu %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "declaració prèvia" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "sols es permet una %s per regla" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| " Conflicte entre la regla %d i el testimoni %s resolt com a desplaçament" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " Conflicte entre la regla %d i el testimoni %s resolt com a reducció" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Conflicte entre la regla %d i el testimoni %s resolt com un error" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Estat %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflictes: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "conflictes: %d shift/reduce\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflictes: %d reduce/reduce\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "conflictes shift/reduce: %d trobats, %d esperats" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "conflictes reduce/reduce: %d trobats, %d esperats" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr s'aplica sols a analitzadors GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "conflictes shift/reduce: %d trobats, %d esperats" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d conflicte shift/reduce" |
| msgstr[1] "%d conflictes shift/reduce" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "conflictes reduce/reduce: %d trobats, %d esperats" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d conflicte reduce/reduce" |
| msgstr[1] "%d conflictes reduce/reduce" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: no es pot obrir" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "error d'entrada/sortida" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "no es pot tancar el fitxer" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "no se sobreescriurà el fitxer d'entrada %s" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "sortides conflictives cap al fitxer %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: no es pot obrir" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d conflicte shift/reduce" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Proveu «%s --help» per a més informació.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Ús: %s [OPCIÓ].. FITXER\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Genera un analitzador LR determinístic o un LR (GLR) generalitzat usant " |
| "taules d'analitzador LALR(1), IELR(1) o LR(1) canònic. El suport per a " |
| "IELR(1) i LR(1) canònic és experimental.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "El arguments obligatoris per a opcions llargues són obligatoris també per a " |
| "opcions curtes.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "El mateix és veritat per a arguments opcionals.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Modes d'operació:\n" |
| " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" |
| " -V, --version mostra la informació de versió i surt\n" |
| " --print-localedir mostra el directori contenint les dades " |
| "depenents de la configuració regional\n" |
| " --print-datadir mostra el directori contenint esquelets i XSLT\n" |
| " -y, --yacc emula POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORIA] informa dels advertiments classificats a " |
| "CATEGORIA\n" |
| "report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=CARACTERISTICA] activa característiques miscel·lànies\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Analitzador:\n" |
| " -L, --language=LLENGUATGE especifica el llenguatge de programació " |
| "de la sortida \n" |
| " -S, --skeleton=FITXER especifica l'esquelet a usar\n" |
| " -t, --debug instrumenta l'analitzador per al " |
| "seguiment\n" |
| " el mateix que '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations habilita el suport per a ubicacions\n" |
| " -D, --define=NOM[=VALOR] semblant a '%define NOM «VALOR»'\n" |
| " -F, --force-define=NOM[=VALOR] anul·la '%define NOM «VALOR»'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX anteposa PREFIX als símbols externs\n" |
| " obsolet per '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines no generis directives «#line»\n" |
| " -k, --token-table inclou una taula amb els noms dels " |
| "testimonis\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Sortida:\n" |
| " --defines[=FITXER] produeix també un fitxer de capçalera\n" |
| " -d semblant però no es pot especificar FITXER (per " |
| "a POSIX Yacc)\n" |
| " -r, --report=COSES produeix també detalls sobre l'automaton\n" |
| " --report-file=FITXER escriu l'informe a FITXER\n" |
| " -v, --verbose igual que «--report=state»\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX especifica un PREFIX per a fitxers de sortida\n" |
| " -o, --output=FITXER deixa la sortida a FITXER\n" |
| " -g, --graph[=FITXER] també treu una gràfica a l'automaton\n" |
| " -x, --xml[=FITXER] treu també un informe XML de l'automaton\n" |
| " (l'esquema XML és experimental)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Informa dels errors a <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s pàgina web: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Ajuda general per usar el programari GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Informa dels errors de traducció a <http://translationproject.org/team/ca." |
| "html>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Per a la documentació completa, executeu: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Escrit per Robert Corbett i Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Això és programari lliure; vegeu la font per a les condicions de còpia. NO\n" |
| "hi ha cap garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT " |
| "PARTICULAR.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "les declaracions múltiples d'esquelet no són vàlides" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: llenguatge no vàlid" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "les declaracions múltiples de llenguatge no són válides" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "directiva obsoleta: %s, useu %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "%s: manca un operand" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "operand extra %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Gramàtica" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Generat per %s.\n" |
| "// Informeu els errors a <%s>.\n" |
| "// Pàgina web: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "desbordament del número de línia" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "desbordament del número de columna" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "desbordament del número de línia" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "la regla és inútil a l'analitzador a causa de conflictes" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "variable %%define %s redefinida" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "definició prèvia" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: variable %%define no definida %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "variable %%define %s redefinida" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "variable %%define %s redefinida" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "variable %%define %s redefinida" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a la variable booleana %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "valor no vàlid per a la variable %%define %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "valor acceptat: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "s'està redefinint el número de testimoni d'usuari per a %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "manca l'identificador a la declaració del paràmetre" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "referència no vàlida: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Estat %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "fes un shift, i ves a l'estat %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "ves a l'estat %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "error (no-associatiu)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "redueix usant la regla %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "accepta" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminals, amb regles on apareixen" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "No-terminals, amb regles on apareixen" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "on left:" |
| msgstr " a l'esquerra:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "on right:" |
| msgstr " a la dreta:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Les regles són inútils a l'analitzador a causa de conflictes" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "declaracions %s múltiples" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "col·lisió de tipus de resultat a la funció merge %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "nom de símbol duplicat per a %s ignorat" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "regla donada per a %s, que és un testimoni" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "col·lisió de tipus a l'acció predeterminada: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "regla buida per a la no-terminal entrada, i cap acció" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "valor sense usar: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "valor no establert: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty a regla no buida" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "regla buida sense %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "no està definit el testimoni per a %%prec: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s afecta sols ela analitzadors GLR" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s ha d'estar seguit per un nombre positiu" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "la regla és massa llarga" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "no hi ea regles a la gramàtica d'entrada" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "la regla no és útil a la gramàtica" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "la no-terminal no és útil a la gramàtica: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Les no-terminals no són útils a la gramàtica" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Hi ha terminal sense usar a la gramàtica" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Les regles són inútils a la gramàtica" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d no-terminal no útil a la gramàtica" |
| msgstr[1] "%d no-terminals no útils a la gramàtica" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d regla no útil a la gramàtica" |
| msgstr[1] "%d no regles no útils a la gramàtica" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "el símbol d'entrada %s no deriva cap oració" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "«%s» extraviat" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "refereix a: %c%s a %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "possiblement significava: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", amagant %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " a %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", no es pot accedir des de l'acció de regla intermèdia a $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "l'enter està fora de rang: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "referència no vàlida: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "error de sintaxi després de «%c», s'esperava un enter, lletra, «_», «[» o «$»" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "no s'ha trobat el símbol en producció abans de $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "no s'ha trobat el símbol en producció: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "referència enganyosa: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "referència ambigua: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "s'ha donat un tipus explicit a una gramàtica sense tipus" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ per a la regla intermèdia a $%d de %s no té cap tipus declarat" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ de %s no té cap tipus declarat" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s de %s no té cap tipus declarat" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "«,» extraviat serà tractat com a espai en blanc" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "directiva no vàlida: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "identificador no vàlida: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "caràcter no vàlid" |
| msgstr[1] "caràcters no vàlids" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "caràcter nul no vàlid" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "identificador no esperat al nom entre parèntesis: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "s'esperava un identificador" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "caràcter no vàlid al nom entre parèntesis" |
| msgstr[1] "caràcters no vàlids al nom entre parèntesis" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "literal de caràcters buit" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "caràcters extra al literal de caràcters" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "nombre no vàlid després de \\-escap: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "caràcter no vàlid després de \\-escap: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "falta %s al final del fitxer" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "falta %s al final de la línia" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "directiva %s sense tancar a l'esquelet" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "massa pocs argumentse per a la directiva %s a l'esquelet" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "massa arguments per a la directiva %s a l'esquelet" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc no permet guionets als noms de símbols: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "massa símbols a la gramàtica d'entrada (el límit és %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "redeclaració %s per a %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "redeclaració %s per a <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "símbol %s redeclarat" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "símbol %s redeclarat" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "s'usa el símbol %s, però no està definit com un testimoni i no té cap regla" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "s'usa el símbol %s, però no està definit com un testimoni i no té cap regla" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "símbol %s redeclarat" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "s'està redefinint el número de testimoni d'usuari per a %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "s'està redefinint el número de testimoni d'usuari per a %s" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "%s inútil per al tipus <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "s'usa el tipus <%s>, però no està associat a cap símbol" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "el símbol %s s'usa més d'un cop com a una cadena de literals" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "se li ha donat al símbol %s mes d'una cadena de literals" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "redeclaració número %d de testimoni d'usuari per a %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "declaració prèvia per a %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "el símbol d'inici %s no està definit" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "el símbol d'inici %s és un testimoni" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "precedència i associativitat inútils per a %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "precedència inútil per a %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "associativitat inútil per a %s, useu %%precedence" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "la no-terminal no és útil a la gramàtica: %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "directiva obsoleta, useu %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les categories d'advertiment inclouen:\n" |
| #~ " 'midrule-values' valors no establerts o no usats de midrule\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilitats amb el POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' conflictes S/R (habilitats per defecte)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' conflictes R/R (habilitats per defecte)\n" |
| #~ " 'deprecated' construccions obsoletes\n" |
| #~ " 'empty-rule' regles buides sense %empty\n" |
| #~ " 'precedence' precedència i associativitat inútils\n" |
| #~ " 'other' tots els altres advertiments (habilitat per " |
| #~ "defecte)\n" |
| #~ " 'all' tots els advertiments excepte «yacc»\n" |
| #~ " 'no-CATEGORIA' desactiva els advertiments a CATEGORIA\n" |
| #~ " 'none' desactiva tots els advertiments\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORIA]' tracta els advertiments com a errors\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "COSES és una llista de paraules separades amb comes que pot incloure:\n" |
| #~ " 'state' descriu els estats\n" |
| #~ " 'itemset' completa els elements del nucli amb el seu tancament\n" |
| #~ " 'lookahead' associa explícitament els testimonis de recerca cap " |
| #~ "endavant als elements\n" |
| #~ " 'solved' descriu la solució a conflictes shift/reduce\n" |
| #~ " 'all' inclou tota la informació de dalt\n" |
| #~ " 'none' inhabilita l'informe\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "FUNCIONALITAT és una llista de paraules separades amb comes que pot " |
| #~ "incloure:\n" |
| #~ " 'caret' mostra els errors amb accents circumflexos\n" |
| #~ " 'all' tot el de dalt\n" |
| #~ " 'none' inhabilita tot el de dalt\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "argument no vàlid %s per a %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "argument ambigu %s per a %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Els arguments vàlids són:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "error d'escriptura" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Error desconegut de sistema" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; possibilitats:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» requereix un argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "memòria exhaurida" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "no es pot crear la canonada" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "ha fallat el subprocés %s" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "«" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Temps d'execució (segons)\n" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "ha fallat _open_osfhandle" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "no es pot restaurar fd %d: ha fallat dup2" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "subprocés %s" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "el subprocés %s ha produït el senyal fatal %d" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u alliberats (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u en cau (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u en cau (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u en cau (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "histograma del registre de recompte\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "Histograma de registre de mida\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "histograma de densitat\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Estadístiques de bitset: \n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Execucions acumulades = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "no es pot llegir el fitxer d'estadístiques" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "mida incorrecta de de fitxer d'estadístiques\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "no es pot escriure el fitxer d'estadístiques" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer d'estadístiques per a escriptura" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "missing %s at end of file" |
| #~ msgid "end \"ABC\" of file" |
| #~ msgstr "falta %s al final del fitxer" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "[identifier]" |
| #~ msgstr "identificador no vàlida: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "empty character literal" |
| #~ msgid "character literal" |
| #~ msgstr "literal de caràcters buit" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "identifier" |
| #~ msgstr "identificador no vàlida: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "identifier:" |
| #~ msgstr "identificador no vàlida: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "empty character literal" |
| #~ msgid "integer literal" |
| #~ msgstr "literal de caràcters buit" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "se redefinit el símbol %s" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "ha fallat la supressió de «%s»" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "ha fallat la creació d'un fitxer temporari" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "ha fallat el desament de l'entrada estàndard" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "ha fallat el desament de la sortida estàndard" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "ha fallat l'obertura del fitxer temporari" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ha fallat el redireccionament de la sortida estàndard del bison cap a un " |
| #~ "fitxer temporal" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ha fallat el redireccionament de la sortida estàndard de m4 cap a un " |
| #~ "fitxer temporari" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "ha fallat l'obertura d'un fitxer temporari" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ha fallat el redireccionament de la sortida estàndard de stdout cap a un " |
| #~ "fitxer temporal" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "s'ha interromput el programa subsidiari «%s»" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "no s'ha trobat el programa subsidiari «%s»" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ha fallat la redirecció de l'entrada estàndard del bison a un fitxer " |
| #~ "temporari" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " tipus %d és %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opsció «--%s» no permet un argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» requereix un argument\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " TOTAL :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "temps en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |