blob: d9d0658a1160b1735ca0ee9812f2b9f6c4273677 [file] [log] [blame]
# Japanese gnulib messages
# Copyright (C) 2000, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 18:39+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有効な引数:"
#: lib/bitset/stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:210
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:213
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "パイプを作成できません"
#: lib/bitset/stats.c:257
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "パイプを作成できません"
#: lib/bitset/stats.c:286
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:318
#, fuzzy
msgid "wall clock"
msgstr "Alarm clock"
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s 子プロセス"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~| "html>.\n"
#~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/"
#~ "gpl.html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s。\n"
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s および %s。\n"
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、および %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Report bugs to: %s\n"
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
#~ "ださい。\n"
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
#, fuzzy
#~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/"
#~ ">\n"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
#~ "ションでも同様に必須または任意です。"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "使用法:"
#~ msgid " or: "
#~ msgstr "または: "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPTION...]"
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
#~ "ださい。\n"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "このヘルプを表示する"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "短い使用方法を表示する"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "プログラム名を設定する"
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SECS"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "プログラムエラー"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "スタックオーバーフロー"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "ファイルクローズエラー"
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "通常の空ファイル"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "通常ファイル"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "シンボリックリンク"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "ソケット"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "メッセージキュー"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "セマフォ"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "不明なファイル"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "名前またはサービスが不明です"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "システムエラー"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "要求された処理は実行中です"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "要求がキャンセルされました"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "すべての要求が完了しました"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明なエラー"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC "
#~ "を設定してみてください"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
#~ "を設定してみてください"
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "Franc,ois Pinard"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功です"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "一致しません"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "無効な正規表現です"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "無効な照合文字です"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "無効な文字クラス名です"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "終端のバックスラッシュ"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "無効な前方参照です"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ または [^ が不一致です"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( または \\( が不一致です"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ が不一致です"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "無効な範囲終了です"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "メモリを使い果たしました"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "無効な前方正規表現です"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "正規表現が途中で終了しました"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "正規表現が大きすぎます"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") または \\) が不一致です"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "以前に正規表現がありません"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yY]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Hangup"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "割り込み"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Illegal instruction"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Trace/breakpoint trap"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "中止"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "浮動小数点例外"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "強制終了"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "バスエラー"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Segmentation fault"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Broken pipe"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminated"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "緊急 I/O 状態"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "停止 (シグナル)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "継続"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "子プロセス終了"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "停止 (tty 入力)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "停止 (tty 出力)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "I/O 可能"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Window が変更されました"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "EMT トラップ"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "間違ったシステムコール"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "スタックエラー"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "情報要求"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "電源エラー"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "リソースが無くなりました"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "不明なシグナル %d"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "iconv 関数が使えません"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "範囲外の文字"
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません: %s "
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "無効なユーザ"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "無効なグループ"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "無効な指定"
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "標準入力"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "標準出力"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "標準エラー出力"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "不明なストリーム"
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "ブロックサイズ"
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
#~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
#~ "\n"