blob: e6668afc0b99c41370f1c708f0efc559a2ae4add [file] [log] [blame]
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Estonian translations for bison.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.4.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "N/R konfliktid (vaikimisi lubatud)"
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R konfliktid (vaikimisi lubatud)"
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "sõne aliasi ei seostatud sümboliga"
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr "aegunud konstruktsioonid"
#: src/complain.c:118
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "tühjad reeglid, puudub %empty"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "määramata või kasutamata vahereeglite väärtused"
#: src/complain.c:120
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "kasutu järjekord ja assotsiatiivsus"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "POSIX Yacc mitteühilduvused"
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "kõik teised hoiatused (vaikimisi lubatud)"
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "kõik hoiatused välja arvatud 'dangling-alias' ja 'yacc'"
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "blokeeri hoiatused antud KATEGOORIAS"
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "blokeeri kõik hoiatused"
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "käsitle hoiatusi vigadena"
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Hoiatuste kategooriad sisaldavad:"
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "viga"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "fataalne viga"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc ei toeta %s"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "mittesoovitatav direktiiv: %s, kasutage %s"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "duplikaat direktiiv"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "duplikaat direktiiv: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "eelmine deklaratsioon"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s"
#: src/conflicts.c:81
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
#: src/conflicts.c:91
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
#: src/conflicts.c:100
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Olek %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr ""
"konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"nihutamine/redutseerimine konfliktid reeglile %d: %d leitud, %d eeldati"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"redutseerimine/redutseerimine konfliktid reeglile %d: %d leitud, %d eeldati"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "nihutamine/redutseerimine konfliktid: %d leitud, %d eeldati"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d nihutamise/redutseerimise konflikti"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "redutseerimine/redutseerimine konflikti: %d leitud, %d eeldati"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ei saa avada"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "sisend/väljund viga"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "keeldun sisendfaili %s üle kirjutamast"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktsed väljundid faili %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: varukoopiat ei saa luua"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr "värvi väljund"
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr "ära värvi väljundit"
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "värvi kui väljundseade on terminal"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "MILLAL võib olla üks järgnevaist:"
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr "kirjelda olekud"
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "lisa baaselementide hulgale nende ümbrus"
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "üheselt seosta edasi vaatamise märgid elementidega"
#: src/getargs.c:212
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "kirjelda nihutamine/redutseerimine konfliktide lahendamist"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr "kaasa kogu ülal näidatud informatsioon"
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr "blokeeri raport"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ASJAD on komadega eraldatud järgnevad sõnad:"
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "JÄLJED on komadega eraldatud järgnevad sõnad:"
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr "näita vigu katusega"
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "näita masin-loetavaid parandusi"
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr "ära loo ühtegi faili"
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr "kõik ülaltoodu"
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr "blokeeri kõik ülaltoodu"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "OMADUSED on komadega eraldatud järgnevad sõnad:"
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige '%s --help'.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
#: src/getargs.c:356
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genereeri determineeritud LR või üldistatud LR (GLR) parser kasutades\n"
"LALR(1), IELR(1) või kanoonilisi LR(1) parseri tabeleid.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikus ka "
"lühikestele.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Sama ka mittekohustuslike argumentide korral.\n"
#: src/getargs.c:370
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Töömoodid:\n"
" -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
" --print-localedir esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n"
" ja lõpeta töö\n"
" --print-datadir esita skelettide ja XSLT kataloogi nimi\n"
" ja lõpeta töö\n"
" -u, --update rakenda parandusi grammatika failile ja lõpeta "
"töö\n"
" -f, --feature[=OMADUSED] aktiveeri muid omadusi\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostika:\n"
" -W, --warnings[=KATEGOORIA] raporteeri antud kategooria hoiatused\n"
" --color[=MILLAL] millal värvida diagnostika\n"
" --style=FAIL määra diagnostika värvimise CSS FAIL\n"
"\n"
#: src/getargs.c:400
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -L, --language=KEEL määra väljudi programmeerimise keel\n"
" -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
" -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
" sama, kui '-Dparse.trace'\n"
" --locations luba asukohtade arvestamine\n"
" -D, --define=NIMI[=VÄÄRTUS] sama kui '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"'\n"
" -F, --force-define=NIMI[=VÄÄRTUS] kirjuta '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"' "
"üle\n"
" -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
" kasutage selle asemel '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n"
" -l, --no-lines ära genereeri '#line' direktiive\n"
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
" -y, --yacc emuleeri POSIX Yacc\n"
#: src/getargs.c:419
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Väljund failid:\n"
" --defines[=FAIL] loo ka päisfail\n"
" -d sama, aga faili nime ei saa määrata (POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
" --report-file=FAIL kirjuta raport faili\n"
" -v, --verbose sama, kui '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
" -o, --output=FAIL jäta väljund FAILi\n"
" -g, --graph[=FAIL] loo automaadi kirjeldus graafina\n"
" -x, --xml[=FAIL] loo automaadi XML raport\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s koduleht: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Tõlkevigadest teatage palun aadressil <http://translationproject.org/team/"
">.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Täieliku dokumentatsiooni lugemiseks käivitage: info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "korduvad skeleti deklaratsioonid ei ole lubatud"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: vigane keel"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "korduvad keele deklaratsioonid ei ole lubatud"
#: src/getargs.c:816
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "mittesoovitatav võti: %s, kasutage %s"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "puudub operand"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "liigne operand %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatika"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Genereeris %s.\n"
"// Vigadest teatage <%s>.\n"
"// Koduleht: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "rea numbri ületäitumine"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "veeru numbri ületäitumine"
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "baidi numbri ületäitumine"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "reegel on konfliktide tõttu kasutu"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "saadaval on parandused. Käivitage uuesti võtmega '--update'."
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define muutuja %s deklareeriti uuesti"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "eelmine deklaratsioon"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: defineerimata %%define muutuja %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define muutuja '%s' nõuab '{...}' väärtuseid"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define muutuja '%s' nõuab võtmesõnade väärtuseid"
#: src/muscle-tab.c:639
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define muutuja '%s' nõuab '\"...\"' väärtuseid"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "vigane %%define tõeväärtus muutuja %s väärtus"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "vigane väärtus %%define muutujale %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "lubatud väärtus: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "sümbol literalid ei saa olla mitteterminalid"
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "sümbol literale ei saa %s-ga koos kasutada"
#: src/parse-gram.y:758
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "%s definitsioon"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "vigane versiooni nõue: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "nõuab bison %s, aga on %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Olek %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "liigu olekule %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "nõustun"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "vasakul:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "paremal:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Reeglid on parseris konfliktide tõttu kasutud"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "ignoreerin dubleeritud sümboli nime %s"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "kasutamata väärtus: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "seadmata väärtus: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty mitte-tühjal reeglil"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "tühjal reeglil puudub %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "%%prec märgend ei ole defineeritud: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "ainult vahereeglite tegevused võivad olla tüübitud: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s järel peab olema positiivne number"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc ei toeta tüübitud vahereeglite tegevusi"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "reegel on liiga pikk"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "reegel ei ole grammatikas kasutatav"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "mitteterminal on grammatikas kasutu: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Mitteterminalid ei ole grammatikas kasutatavad"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Grammatikas mitte kasutatud terminalid"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Grammatikas kasutud reeglid"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d grammatikas kasutu mitteterminal"
msgstr[1] "%d grammatikas kasutut mitteterminali"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d grammatikas kasutu reegel"
msgstr[1] "%d grammatikas kasutut reeglit"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "liigne '%s'"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "viitab: %c%s kohal %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "arvatavasti mõeldi: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", peidab %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " kohal %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", ei saa vahereegli tegevusel kasutada kohal $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "number piiridest väljas: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "vigane viide: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "süntaksi viga peale '%c', ootan numbrit, tähte, '_', '[' või '$'"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "sümbol puudub produktsioonis $%d ees: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "sümbol puudub produktsioonis: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "segadust tekitav viide: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "segane viide: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tüüpimata grammatikas kasutati konkreetset tüüpi"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ vahereeglis kohal $%d '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "api.value.automove omab mitut $%d"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "käsitlen juhuslikku ',' kui tühikut"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "vigane juhus: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "vigane identifikaator: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "vigane sümbol"
msgstr[1] "vigased sümbolid"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "vigane null sümbol"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "nurksulgudes nimes on eeotamatu identifikaator: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "oodati identifikaatorit"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "vigane sümbol sulgudega nimes"
msgstr[1] "vigased sümbolid sulgudega nimes"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc ei toeta sõne literaale"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "tühi sümbol literaal"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "liigsed sümbolid sümbol literaalis"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "vigane number peale \\-jada: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "vigane sümbol peale \\-jada: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc ei toeta kuueteistkümnend literaale"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "faili lõpus puudub %s"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "rea lõpus puudub %s"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "skeletis on sulgemata %s direktiiv"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga vähe argumente"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga palju argumente"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc keelab kriipsud sümbolite nimedes: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "sisendgrammatikas on liiga palju sümboleid (piirang on %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud kui märk"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud kui mitteterminal"
#: src/symtab.c:370
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"kasutatakse sümbolit %s, aga see ei ole defineeritud märgina ja puuduvad "
"reeglid; kas te pidasite silmas %s?"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"kasutatakse sümbolit %s, aga see ei ole defineeritud märgina ja puuduvad "
"reeglid"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc reserveerib %%type mitteterminalina"
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "mitteterminalile ei saa anda konkreetset numbrit"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
#: src/symtab.c:578
#, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "kasutaja märgi %s number on liiga suur"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "sõne literali %s ei seostatud sümboliga"
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "kasutu %s tüübil <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "kasutatakse tüüpi <%s>, mis ei ole seostatud ühegi sümboliga"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "mitteterminalile ei saa anda sõne aliast"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "sümbolit %s on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "sümbolile %s on antud enam kui üks literaal sõne"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "kasutaja märgi number %d uuesti deklareerimine %s jaoks"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s eelmine deklaratsioon"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "märgi number on liiga suur"
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "stardisümbol %s on märk"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "%s jaoks kasutu järjekord ja assotsiatiivsus"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "%s jaoks kasutu järjekord"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "%s jaoks kasutu assotsiatiivsus, kasutage %%precedence"