| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Estonian translations for gnulib |
| # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| # Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-05-19 15:10+0300\n" |
| "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n" |
| "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n" |
| "Language: et\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "vigane argument %s võtmel `%s'" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "segane argument %s võtmele `%s'" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Lubatud argumendid on:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "ei õnnestu luua toru" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "ei õnnestu luua toru" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "Varukoopia faili \"%s\" ei õnnestu kirjutamiseks avada" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "viga kirjutamisel" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Tundmatu süsteemne viga" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: võti '%s' on segane\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: võti '%s' on segane\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba kasutada argumenti\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: võti '%s' nõuab argumenti\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "mälu on otsas" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "ei õnnestu luua toru" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s: alamprotsess sai vea" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle ebaõnnestus" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "failipidet %d ei õnnestu taastada: dup2 ebaõnnestus" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s alamprotsess" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s alamprotsess sai fataalse signaali %d" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Kirjutanud %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjutanud %s, %s, %s\n" |
| #~ "ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s ja %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s ja teised.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Vigadest teatage palun aadressil: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "%s vigadest teatage palun aadressil: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "%s koduleht: <%s>\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Üldine abiinfo GNU tarkvara kasutamisest: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s väärtus on väiksem või võrdne kui %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter nõuab väärtust" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter peab olema positiivne" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Tundmatu ARGP_HELP_FMT parameeter" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Prügi ARGP_HELP_FMT sees: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka " |
| #~ "lühikestele." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Kasutamine:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " või: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [VÕTI]..." |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help' või `%s --usage'.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Vigadest teatage palun aadressil %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "anna see abiinfo" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "anna kasutamise lühikirjeldus" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NIMI" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "sea programmi nimi" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SEK" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "oota SEK sekundit (vaikimisi 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "väljasta programmi versioon" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Versioon ei ole teada!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Liiga palju argumente\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Võti pidanuks olema teada!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "programmi viga" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "pinu ületäitumine" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "ei leia ajutist kataloogi, proovige seada $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "vormiga \"%s\" ei saa ajutist kataloogi luua" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "ajutist faili %s ei õnnestu kustutada" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "ajutist kataloogi %s ei õnnestu kustutada" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "viga faili sulgemisel" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "säilitan %s õiguseid" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "viga \"%s\" lugemiseks avamisel" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "viga \"%s\" kirjutamisel" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "viga peale \"%s\" lugemist" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() ebaõnnestus" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "C# kompilaatorit pole, proovige paigaldada pnet" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "C# virtuaalmasinat pole, proovige paigaldada pnet" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "tavaline tühi fail" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "tavaline fail" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "Kataloog" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "blokkseadme fail" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "sümbolseadme fail" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "nimeviide" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "sokkel" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "teadete järjekord" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semafor" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "jagatud mälu objekt" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "tüübitud mälu objekt" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "veider fail" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Aadressiperekonda või hostinime ei toetata" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Ajutine tõrge nime lahendamisel" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Vigane ai_flags väärtus" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "nime lahendamisl tekkis taastumatu tõrge" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family ei toetata" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Tõrge mälu haaramisel" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Hosti nimega ei ole aadresse seostatud" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Nimi või teenus on tundmatu" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "ai_socktype ei toeta teenuse nime" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype ei toetata" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Süsteemne viga" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Argumentide puhver on liiga väike" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Päringu töötlemine käib" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Päring katkestati" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Päringut ei katkestatud" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Kõik päringud täidetud" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Katkestatud signaaliga" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Parameetersõne ei ole korrektselt kodeeritud" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Tundmatu viga" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: võti '--%s' ei luba kasutada argumenti\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: võti '-W %s' on segane\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba kasutada argumenti\n" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "funktsiooni compile_java_class argument source_version on vigane" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "funktsiooni compile_java_class argument target_version on vigane" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" ei õnnestu luua" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "Java kompilaatorit pole, proovige paigaldada gcj või seada $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "Java virtuaalmasinat pole, proovige paigaldada gcj või seada $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "%s: alamprotsess sai S/V vea" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "ei õnnestu muuta %s õigusi" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "ei õnnestu registreerida jooksvat töökataloogi" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "esialgsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Faili /dev/zero saa lugemiseks avada" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "lugemise lõime loomine ebaõnnestus" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "ühendus %s alamprotsessiga ebaõnnestus" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "kirjutamine %s alamprotsessi sai vea" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "lugemine %s alamprotsessist sai vea" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "lõimede loomine ebaõnnestus" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Vigane võrdlussümbol" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Vigane sümbolite klassi nimi" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Vigane tagasiviide" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Vigane vahemiku lõpp" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Mälu on otsas" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Vigane eelnev regulaaravaldis" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Enneaegne regulaaravaldise lõpp" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Regulaaravaldis on liiga pikk" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Eelmist regulaaravaldist pole" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[jJ]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[eE]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "ei õnnestu seada %s õigusi" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Siini viga" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Toite viga" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "iconv funktsioon puudub" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "sümbol on piirkonnast väljas" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "vigane kasutaja" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "vigane grupp" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "vigane spetsifikatsioon" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "%s koduleht: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "standardsisend" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "standardväljund" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "standardvead" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "undmatu voog" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "reopen %s moodiga %s ebaõnnestus" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "ei õnnestu luua vormindatud väljundit" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "vigane %s%s argument `%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "vigane sufiks %s%s argument `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" |
| #~ msgstr "%s%s argument `%s' on liiga suur" |