| # Swedish messages for gnulib. |
| # Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Peter Antman <peter.antman@abc.se>, 1997. |
| # Thomas Olsson <cid95tho@lustudat.student.lu.se>, 1997. |
| # Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999, 2000. |
| # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019. |
| # |
| # $Revision: 1.14 $ |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-05-21 10:41+0200\n" |
| "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "felaktigt argument %s till %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "tvetydigt argument %s till %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Giltiga argument är:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset-allokeringar, %u friade (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset-mängder, %u cachade (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset-återställningar, %u cachade (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset-tester, %u cachade (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset-listor\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "antalsloggshistogram\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "storleksloggshistogram\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "densitetshistogram\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bitset-statistik:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "kan inte läsa statistikfilen" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "felaktig storlek på statistikfil\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "kan inte skriva statistikfilen" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "kan inte öppna statistikfilen för skrivning" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "skrivfel" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Okänt systemfel" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig: möjligheter:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "minnet slut" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "”" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "”" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "kan inte skapa rör" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s-underprocess misslyckades" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "Körtider (sekunder)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "CPU användare" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "CPU system" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "väggklocka" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle misslyckades" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "kan inte återställa fb %d: dup2 misslyckades" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s-underprocess" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s-underprocess fick ödesdiger signal %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Paketerat av %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n" |
| #~ "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera " |
| #~ "den.\n" |
| #~ "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Skrivet av %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrivet av %s, %s, %s\n" |
| #~ "och %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s och %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s och %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s och %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "och %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s och %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s med flera.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rapportera fel till: %s\n" |
| #~ "Skicka synpunkter på översättningen till: tp-sv@listor.tp-sv.se\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "%s hemsida: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet på %s är mindre än eller lika med %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametern kräver ett värde" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är obligatoriska " |
| #~ "eller valfria även för motsvarande korta flaggor." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Användning:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " eller: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [FLAGGA...]" |
| |
| #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rapportera fel till %s.\n" |
| #~ "Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "ge denna hjälplista" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAMN" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "ange programnamnet" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "S" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "häng i S sekunder (3600 som standard)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "skriv ut programversion" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: För många argument\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "programfel" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "stackspill" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "kan inte hitta en temporärkatalog, försök sätta $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "kan inte skapa en temporärkatalog med användning av mallen ”%s”" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "kan inte ta bort temporärfil %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "kan inte ta bort temporärkatalog %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "fel när fil stängdes" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "bevarar rättigheter på %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening %s for reading" |
| #~ msgstr "fel när %s öppnades för läsning" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| #~ msgstr "det går inte att öppna säkerthetskopiefil %s för skrivning" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "fel vid läsning av %s" |
| |
| #~ msgid "error writing %s" |
| #~ msgstr "fel vid skrivning av %s" |
| |
| #~ msgid "error after reading %s" |
| #~ msgstr "fel efter läsning av %s" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() misslyckades" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "C#-kompilator hittades inte, försök installera mono" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "virtuell C#-maskinen hittades inte, försök installera mono" |
| |
| #~ msgid "unbalanced [" |
| #~ msgstr "obalanserad [" |
| |
| #~ msgid "invalid character class" |
| #~ msgstr "ogiltig teckenklass" |
| |
| #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" |
| #~ msgstr "teckenklassyntaxen är [[:space:]], inte [:space:]" |
| |
| #~ msgid "unfinished \\ escape" |
| #~ msgstr "oavslutad \\-sekvens" |
| |
| #~ msgid "invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "regular expression too big" |
| #~ msgstr "för stort reguljärt uttryck" |
| |
| #~ msgid "unbalanced (" |
| #~ msgstr "obalanserad (" |
| |
| #~ msgid "no syntax specified" |
| #~ msgstr "ingen syntax angiven" |
| |
| #~ msgid "unbalanced )" |
| #~ msgstr "obalanserad )" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "tom normal fil" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "normal fil" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "katalog" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "symbolisk länk" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "meddelandekö" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semafor" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "objekt av delat minne" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "objekt av typat minne" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "blockspecialfil" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "teckenspecialfil" |
| |
| #~ msgid "contiguous data" |
| #~ msgstr "sammanhängande data" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "door" |
| #~ msgstr "dörr" |
| |
| #~ msgid "multiplexed block special file" |
| #~ msgstr "multiplexad blockspecialfil" |
| |
| #~ msgid "multiplexed character special file" |
| #~ msgstr "multiplexad teckenspecialfil" |
| |
| #~ msgid "multiplexed file" |
| #~ msgstr "multiplexad fil" |
| |
| #~ msgid "named file" |
| #~ msgstr "namngiven fil" |
| |
| #~ msgid "network special file" |
| #~ msgstr "nätverksspecialfil" |
| |
| #~ msgid "migrated file with data" |
| #~ msgstr "migrerad fil med data" |
| |
| #~ msgid "migrated file without data" |
| #~ msgstr "migrerad fil utan data" |
| |
| #~ msgid "port" |
| #~ msgstr "port" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "uttag (socket)" |
| |
| #~ msgid "whiteout" |
| #~ msgstr "övertäckningsfil" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "konstig fil" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stöds inte" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Felaktigt värde för ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family stöds inte" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Minnesallokeringsfel" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Namn eller tjänst inte känd" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype stöds inte" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Systemfel" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Argumentbufferten för liten" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Bearbetar pågående begäran" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Begäran annulerad" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Begäran inte annulerad" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Alla begäran utförda" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Avbruten av en signal" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Okänt fel" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "ogiltigt source_version-argument till compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "ogiltigt target_version-argument till compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "det gick inte att skapa \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "fel vid skrivning av filen ”%s”" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Javakompilator hittades inte, försök installera gcj eller sätta $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Virtuell Javamaskin hittades inte, försök installera gij eller sätta $JAVA" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "%s-underprocess I/O-fel" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "kan inte ta status på %s" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "kan inte skapa katalogen %s" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Misslyckades att öppna /dev/zero för läsning" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "att skapa lästråd misslyckades" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "det gick inte att sätta upp icke blockerande I/O till %s-underprocess" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "kommunikation med %s-underprocess misslyckades" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "skrivning till %s-underprocess misslyckades" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "läsning från %s-underprocess misslyckades" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "underprocess %s avslutad med slutstatus %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "att skapa trådar misslyckades" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "%s-underprocess avslutad med slutstatus %d" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Lyckades" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Ingen träff" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Avslutande bakstreck" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Ogiltig bakåtreferens" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "Ensam [, [^, [:, [. eller [=" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Ensam ( eller \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Ensam \\\\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Ogiltigt intervallslut" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Minnet slut" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Felaktigt föregående reguljärt uttryck" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Förtida slut av reguljärt uttryck" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "För stort reguljärt uttryck" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Ensam ) eller \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[yYjJ]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "ändrar rättigheter på %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Avringd" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Avbruten" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Lämnad" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Otillåten instruktion" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Spårnings-/brytpunktsfälla" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Avbruten (abort)" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Flyttalsundantag" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Dödad" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Bussfel" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Segmenteringsfel" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Brutet rör" |
| |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "Alarmklocka" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Avslutad" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Brådskande I/O-situation" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Stoppad (signal)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Stoppad" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Återupptagen" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Barn avslutade" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Stoppad (terminalläsning)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Stoppad (terminalskrivning)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "I/O möjligt" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Alarmklocka - virtuell tid" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Profileringsklocka" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Ändrat fönster" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Användarsignal 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Användarsignal 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Emulatorfälla" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Felaktigt systemanrop" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Stackfel" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Informationsbegäran" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Strömavbrott" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Förlorad resurs" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "fel vid skrivning till ett stängt rör eller uttag" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Realtidsignal %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Okänd signal %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "iconv-funktion inte användbar" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "tecken utanför intervall" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "ogiltig användare" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "ogiltig grupp" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "ogiltig specifikation" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "kan inte visa felmeddelande" |
| |
| #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" |
| #~ msgstr "misslyckades att filbeskrivaren i text-/binärt läge" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "standard in" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "standard ut" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "standard fel" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "okänd ström" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "det gick inte att öppna om %s i läget %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "strängjämförelse misslyckades" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "kan inte utföra formaterad utmatning" |
| |
| #~ msgid "standard file descriptors" |
| #~ msgstr "standard filbeskrivare" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "felaktigt %s%s-argument ”%s”" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "felaktigt suffix i %s%s-argument ”%s”" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" |
| #~ msgstr "%s%s-argumentet ”%s” är för stort" |