| # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNUlib. |
| # Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2012. |
| # $Id: gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po,v 1.5 2012/05/20 11:08:36 peterlin Exp $ |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:08+0200\n" |
| "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: sl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
| "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "neveljavni argument %s za %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "dvoumni argument %s za %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Veljavni argumenti so:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "varnostne kopije \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "napaka pri pisanju" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Neznana sistemska napaka" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna; možnosti:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" |
| |
| # ! INEXACT |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "zmanjkalo pomnilnika" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "»" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "«" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "podproces %s ni uspel" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "Budilka" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "klic _open_osfhandle ni uspel" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "ni mogoče obnoviti fd %d: klic dup2 ni uspel" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "podproces %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "podproces %s je prejel terminalni signal %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Priprava paketa: %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~| "html>.\n" |
| #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~| "\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl." |
| #~ "html>\n" |
| #~ "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" |
| #~ "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avtorji: %s, %s, %s\n" |
| #~ "in %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avtorji: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s in %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avtorji: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s in %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avtorji: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s in %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avtorji: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "in %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avtorji: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s in %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avtorji: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s in drugi.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Poročila o napakah: %s\n" |
| #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge." |
| #~ "net>.\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Napake v programu %s sporočite na: %s\n" |
| #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge." |
| #~ "net>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Domača stran %s: <%s>\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manjša ali enaka %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter zahteva vrednost" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter mora biti pozitiven" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Neznan parameter ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumenti, navedeni kot obvezni ali neobvezni pri dolgi obliki izbire, so " |
| #~ "obvezni ali neobvezni tudi pri vseh odgovarjajočih kratkih oblikah." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Uporaba:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " ali: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [IZBIRA...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Poročila o napakah: %s\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "poda ta seznam pomoči" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "poda kratka navodila" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "IME" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "nastavi ime programa" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SEK" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "zastane za SEK sekund (privzeto 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "izpiše različico programa" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različice ni moč ugotoviti?!" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Preveč argumentov\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbire bi morali prepoznati?!" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "napaka v programu" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "prekoračitev sklada" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "začasnega imenika ni moč najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "začasnega imenika z uporabo šablone \"%s\" ni mogoče ustvariti" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče odstraniti" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "napaka pri zapiranju datoteke" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "ohranjena dovoljenja za %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "napaka pri odpiranju datoteke \"%s\" za branje" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "napaka pri branju \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "napaka po branju \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "klic fdopen() ni uspel" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "prevajalnika za C# ni najti, namestite pnet" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "virtualnega stroja C# ni najti, namestite pnet" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "navadna prazna datoteka" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "navadna datoteka" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "imenik" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "bločna enota" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "znakovna enota" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "FIFO" |
| |
| # ! INEXACT |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "simbolna povezava" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "vtičnica" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "vrsta sporočil" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semafor" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "deljen pomnilniški predmet" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "tipiziran pomnilniški predmet" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "čudna datoteka" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Razreševanje imena začasno ni uspelo" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Slaba vrednost ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family ni podprt" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Dodelitev pomnilnika ni uspela" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Ime ali storitev ni poznana" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype ni podprt" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Sistemska napaka" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Medpomnilnik za argumente premajhen" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Obdelava zahtevka v teku" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Zahtevek preklican" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Zahtevek ni preklican" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Vsi zahtevki obdelani" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Prekinjeno s signalom" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Neznana napaka" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "ni mogoče ustvariti \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "prevajalnika za Javo ni najti, nastavite $JAVAC ali namestite gcj" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "virtualnega stroja za Javo ni najti, nastavite $JAVA ali namestite gij" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "V/I napaka podprocesa %s" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni uspela" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Datoteke /dev/null ni uspelo odpreti za branje" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "niti za pisanje ni bilo mogoče ustvariti" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "neblokiranega V/I za podproces %s ni mogoče nastaviti" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "komunikacija s podprocesom %s ni uspela" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "pisanje na podproces %s ni uspelo" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "branje s podprocesa %s ni uspelo" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "podproces %s se je zaključil z izhodno kodo %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "%s podproces se je zaključil z izhodno kodo %d" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "François Pinard" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Uspešno" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Brez zadetkov" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Neveljaven regularni izraz" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Zaključna obratna poševnica" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Neveljaven povratni sklic" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| #~ msgstr "Uklepaj [ ali [^ brez para" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Uklepaj \\{ brez para" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Neveljaven konec razpona" |
| |
| # ! INEXACT |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Pomnilnik izčrpan" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Regularni izraz je preobsežen" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[jJdD]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "nastavljena dovoljenja za %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Odklop" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Prekinitev" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Končanje" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Nedovoljen ukaz" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Past" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Prekinjen" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Pobit" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Napaka vodila" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Napaka segmentacije" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Prekinjen cevovod" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Zaključen" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Nujno V/I stanje" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Ustavljen (signal)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Ustavljen" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Nadaljevan" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Izhod nasledniškega procesa" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Ustavljen (vhod TTY)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Ustavljen (izhod TTY)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "Mogoč V/I" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Presežena omejitev procesorskega časa" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Presežena omejitev dolžine datoteke" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Iztek virtualne štoparice" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Iztek profilirne štoparice" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Zamenjano okno" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Uporabniški signal 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Uporabniški signal 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Past EMT" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Slab sistemski klic" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Napaka sklada" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Informacijski zahtevek" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Izpad toka" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Vir izgubljen" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "napaka pri pisanju na zaprt cevovod ali vtič" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Realnočasovni signal %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Neznani signal %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "funkcija iconv ne deluje" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "funkcija iconv ni na voljo" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "koda znaka izven obsega" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "neveljavno uporabniško ime" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "neveljavno ime skupine" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "neveljavna specifikacija" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "sporočila o napaki ni mogoče prikazati" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "standardni vhod" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "standardni izhod" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "standardna izhod za napake" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "neznani tok" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "ponovno odpiranje %s v načinu %s ni uspelo" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "primerjanje nizov ni uspelo" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "oblikovanega izpisa ni mogoče izvesti" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "neveljavni %s%s argument »%s«" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu »%s«" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" |
| #~ msgstr "%s%s: argument »%s« je prevelik" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <%s>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Napake v programu sporočite na %s.\n" |
| #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge." |
| #~ "net>.\n" |
| |
| #~ msgid "block size" |
| #~ msgstr "velikost bloka" |
| |
| #~ msgid "%s exists but is not a directory" |
| #~ msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik" |
| |
| # ! INEXACT |
| #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" |
| #~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti" |
| |
| #~ msgid "cannot chdir to directory %s" |
| #~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč" |
| |
| #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" |
| #~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " |
| #~ "of\n" |
| #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" |
| #~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>. Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, " |
| #~ "do\n" |
| #~ "z zakonom dovoljene meje.\n" |