| # Irish translations for gnulib. |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2007. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 1.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-07-20 12:24-0600\n" |
| "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ga\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" |
| "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Na hargóintí bailí:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "ní féidir píopa a chruthú" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "ní féidir píopa a chruthú" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "ní féidir comhad cúltaca \"%s\" a oscailt chun scríobh ann" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "earráid sa scríobh" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Earráid chórais anaithnid" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "cuimhne ídithe" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "ní féidir píopa a chruthú" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "theip ar fhophróiseas %s" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "fophróiseas %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/" |
| #~ "gpl.html>\n" |
| #~ "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" |
| #~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Le %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Le %s agus %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le %s, %s, %s,\n" |
| #~ "agus %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, agus %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, agus %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, agus %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "agus %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, agus %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: luach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: luach deimhneach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Truflais i ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/" |
| #~ "roghnach leis an rogha fhada." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Úsáid:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " nó: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [ROGHA...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a " |
| #~ "fháil.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "taispeáin an chabhair seo" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "tabhair teachtaireacht bheag úsáide" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "AINM" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "socraigh ainm an chláir" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SOIC" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "déan moill SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "taispeáin leagan an chláir" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Leagan anaithnid!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Ba chóir an rogha a aithint!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "earráid chláir" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "cruach thar maoil" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "earráid agus comhad \"%s\" á scríobh" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "earráid agus \"%s\" á oscailt chun é a léamh" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "earráid agus \"%s\" á scríobh" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "earráid tar éis \"%s\" á léamh" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "theip ar fdopen()" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "Tiomsaitheoir C# gan aimsiú, bain triail as pnet" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "Meaisín fíorúil C# gan aimsiú, bain triail as pnet" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "gnáthchomhad folamh" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "gnáthchomhad" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "comhadlann" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'" |
| |
| # `TITA' ?! -KPS |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "nasc siombalach" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "soicéad" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "ciú teachtaireachta" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "séamafór" |
| |
| # FARF --KPS |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "comhad comhchuimhne" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "comhad cuimhne le cineál" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "comhad aisteach" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Theip ar dháil chuimhne" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Earráid chórais" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Tá an argóint mhaoláin róbheag" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Iarratas próiseála ar siúl" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Cealaíodh an t-iarratas" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Idirbhriste ag comhartha" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Earráid anaithnid" |
| |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "fophróiseas %s" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "argóint neamhbhailí \"source_version\" ar compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "argóint neamhbhailí \"target_version\" ar compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "theip ar chruthú \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "earráid agus comhad \"%s\" á scríobh" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiomsaitheoir Java gan aimsiú, bain triail as gcj, nó socraigh $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Meaisín fíorúil Java gan aimsiú, bain triail as gij, nó socraigh $JAVA" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "D'éirigh leis" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Gan mheaitseáil" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Cúlslais chun deiridh" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| #~ msgstr "[ nó [^ corr" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "( nó \\( corr" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "\\{ corr" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Cuimhne ídithe" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr ") nó \\) corr" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Theip ar oscailt /dev/zero chun é a léamh" |
| |
| # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# |
| # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS |
| # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... |
| # #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-# |
| # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# |
| # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS |
| # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... |
| # #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-# |
| # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# |
| # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS |
| # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[yYiIsS]" |
| |
| # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# |
| # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS |
| # #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-# |
| # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# |
| # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS |
| # #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-# |
| # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# |
| # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "carachtar as raon" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "úsáideoir neamhbhailí" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "grúpa neamhbhailí" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "sonrú neamhbhailí" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <%s>.\n" |
| #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" |
| |
| #~ msgid "block size" |
| #~ msgstr "méid bloc" |
| |
| #~ msgid "%s exists but is not a directory" |
| #~ msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é" |
| |
| #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" |
| #~ msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú" |
| |
| #~ msgid "cannot chdir to directory %s" |
| #~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s" |
| |
| #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" |
| #~ msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " |
| #~ "of\n" |
| #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Is saorbhogearra é seo. Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n" |
| #~ "gcoinníollacha den GNU General Public License\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| #~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" |
| #~ "\n" |