| # Brazilian Portuguese translation for bison package |
| # Traduções em português brasileiro para o pacote bison |
| # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003. |
| # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.4.91\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-11-22 10:25-0200\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." |
| "net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "conflitos de desloc./redução (habilitado por padrão)" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "conflitos de redução/redução (habilitado por padrão)" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "aliases de strings não anexadas a um símbolo" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "construtos obsoletos" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "regras vazias sem %empty" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "valores de midrule desconfigurados ou não usados" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "precedência e associatividade inúteis" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "incompatibilidades com POSIX Yacc" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "todos os outros avisos (habilitado por padrão)" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "todos os avisos, exceto \"dangling-alias\" e \"yacc\"" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "desliga aviso na CATEGORIA" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "desliga todos os avisos" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "trata avisos como erros" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "Categorias de aviso incluem:" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "aviso" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "erro" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "erro fatal" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a %s" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "diretiva obsoleta: %s, use %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "diretiva duplicada" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "diretiva duplicada: %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "declaração anterior" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "apenas um %s é permitido por regra" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| "Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como deslocamento (shift)" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como redução (reduce)" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Estado %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| "conflitos de deslocamento/redução para a regra %d: %d encontrado(s), %d " |
| "esperado(s)" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| "conflitos de redução/redução para a regra %d: %d encontrado(s), %d " |
| "esperado(s)" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr é aplicável apenas a analisadores GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "conflitos de deslocamento/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução" |
| msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "conflitos de redução/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d conflito de redução/redução" |
| msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: não foi possível abrir" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "erro de entrada/saída" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "não foi possível fechar o arquivo" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "recusando a sobrescrever o arquivo de entrada %s" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: não foi possível fazer cópia de segurança" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "colore a saída" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "não colore a saída" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "colore se o dispositivo de saída for um tty" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "QUANDO pode ser um dos seguintes:" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "descreve os estados" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "completa os conjuntos de itens básicos com seus fechamentos" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "associa explicitamente as previsões com os itens" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "inclui todas as informações acima" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "desabilita o relatório" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "ITENS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| "RASTROS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "mostra erros com o cursor" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "mostra correções legíveis por máquina" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "não gera qualquer arquivo" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "todos acima" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "desabilita todos acima" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| "RECURSOS é uma lista de palavras separadas por vírgula que pode incluir:" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gera um analisador LR determinístico ou LR generalizado (GLR) empregando\n" |
| "tabelas de analisadores LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canonical.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as curtas.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "O mesmo é verdade para os argumentos opcionais.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modos de operação:\n" |
| " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" |
| " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" |
| " --print-localedir exibe diretório contendo os dados dependentes\n" |
| " de locale e sai\n" |
| " --print-datadir exibe diretório contendo esqueletos e XSLT\n" |
| " e sai\n" |
| " -u, --update aplica correções ao arquivo de gramática fonte\n" |
| " e sai\n" |
| " -f, --feature[=RECURSOS] ativa recursos variados\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Diagnóstico:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORIA] relata avisos correspondentes à CATEGORIA\n" |
| " --color[=QUANDO] se deve colorir os diagnósticos\n" |
| " --style=ARQUIVO colore diagnósticos usando o ARQUIVO CSS\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Ajustes para o analisador:\n" |
| " -L, --language=LINGUAGEM especifica a linguagem de programação\n" |
| " resultante\n" |
| " -S, --skeleton=ARQUIVO especifica o esqueleto a ser usado\n" |
| " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n" |
| " para rastreamento;\n" |
| " igual a \"-Dparse.trace\"\n" |
| " --locations habilita suporte a localizações\n" |
| " -D, --define=NOME[=VALOR] similar a '%define NOME VALOR'\n" |
| " -F, --force-define=NOME[=VALOR] sobrescreve '%define NOME VALOR'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n" |
| " obsoleto por \"-Dapi.prefix={PREFIXO}\"\n" |
| " -l, --no-lines não gera diretivas \"#line\"\n" |
| " -k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" |
| " -y, --yacc emula o POSIX Yacc\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Arquivos de saída:\n" |
| " --defines[=ARQUIVO] também produz um arquivo de cabeçalho\n" |
| " -d idem, mas sem especificar ARQUIVO (Yacc POSIX)\n" |
| " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n" |
| " --report-file=ARQUIVO escreve o relatório para ARQUIVO\n" |
| " -v, --verbose o mesmo que \"--report=state\"\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n" |
| " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" |
| " -g, --graph[=ARQUIVO] também produz um gráfico do autômato\n" |
| " -x, --xml[=ARQUIVO] também produz um relatório XML do autômato\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Relate erros para <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "Página do %s: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Relate erros de tradução para <http://translationproject.org/team/pt_BR." |
| "html>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Para a documentação completa, execute: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n" |
| "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A\n" |
| "QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "declarações de múltiplos esqueletos são inválidas" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: linguagem inválida" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "declarações de múltiplas linguagens são inválidas" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "opção obsoleta: %s, use %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "faltando operando" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "operando extra %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Gramática" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Gerado por %s.\n" |
| "// Relate erros para <%s>.\n" |
| "// Site: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "estouro do número de linhas" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "sobrecarga de número de colunas" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "estouro do número de bytes" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "regra inútil no analisador por causa de conflitos" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| "correções podem ser aplicadas. Execute novamente com a opção \"--update\"." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "variável %%define %s redefinida" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "definição anterior" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: variável %%define indefinida %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores \"{...}\"" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores de palavra-chave" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores '\"...\"'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "valor inválido para variável booleana %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "valor aceito: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "literais de caractere não podem ser não-terminais" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "literais de caractere não podem ser usados junto com %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "definição de %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "requisito de versão inválido: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "exibe bison %s, mas tem %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Estado %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "ir ao estado %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "erro (não associativo)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "aceitar" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$padrão" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Não terminais com as regras onde eles aparecem" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "à esquerda:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "à direita:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Regras inúteis no analisador por causa de conflitos" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "declarações de %s múltiplas" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "tipo de resultado conflita na função de mescla %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "nome de símbolo duplicado por %s ignorado" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "valor inútil: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "valor desconfigurado: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty em regra não vazia" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "regra vazia sem %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "token para %%prec não está definido: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "apenas ações midrule podem sr digitadas: %s" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX Yacc não possui suporte às ações midrule digitadas" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "a regra é longa demais" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "regra inútil na gramática" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "não terminal inútil na gramática: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Não terminais inúteis na gramática" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Terminais sem uso na gramática" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Regras inúteis na gramática" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática" |
| msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d regra inútil na gramática" |
| msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "símbolo inicial %s não deriva nenhuma sentença" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "\"%s\" perdido" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "refere-se a: %c%s em %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "possível significado: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", ocultando %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " em %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", não foi possível ser acessada da ação midrule em $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "inteiro fora de faixa: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "referência inválida: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "erro de sintaxe após \"%c\", esperava inteiro, letra, \"_\", \"[\" ou \"$\"" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "referência enganadora: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "referência ambígua: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "tipo explícito fornecido é uma gramática sem tipo" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ para a midrule em $%d de %s não possui tipo declarado" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ de %s não possui um tipo declarado" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s de %s não possui um tipo declarado" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "múltiplas ocorrências de $%d com api.value.automove" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "\",\" perdida tratada como branco" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "diretiva inválida: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "identificador inválido: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "caractere inválido" |
| msgstr[1] "caracteres inválidos" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "caractere nulo inválido" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "identificador inesperado em nome entre chaves: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "um identificador esperado" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "caractere inválido em nome entre chaves" |
| msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre chaves" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a literais de string" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "literal de caractere vazio" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "caracteres extras em literal de caractere" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "número inválido após escape \\: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "caractere inválido após escape \\: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a literais de hexadecimal" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "faltando %s no final do arquivo" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "faltando %s no final da linha" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "diretiva não fechada %s no esqueleto" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "número insuficiente de argumentos para a diretiva %s no esqueleto" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "argumentos demais para diretiva %s no esqueleto" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "símbolos demais na gramática de entrada (limite é %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "redeclaração de %s para %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "redeclaração de %s para <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "símbolo %s redeclarado como um token" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "símbolo %s redeclarado como um não-terminal" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras; você " |
| "quis dizer %s?" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "POSIX yacc reserva %%type para não-terminais" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "símbolo %s redeclarado" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um número explícito" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "número de token de usuário de %s grande demais" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "literal de strings %s não anexado a um símbolo" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "%s inútil para o tipo <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "tipo <%s> usado, mas associado a nenhum símbolo" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um alias de string" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como uma string literal" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "símbolo %s associado a mais de uma string literal" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "token de usuário de número %d com redeclaração para %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "declaração anterior para %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "número de token grande demais" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "o símbolo de início %s não está definido" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "o símbolo de início %s é um terminal" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "precedência inútil para %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedence" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "diretiva obsoleta, use %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Categorias de aviso incluem:\n" |
| #~ " \"conflicts-sr\" conflitos de desloc./redução (habilitado por " |
| #~ "padrão)\n" |
| #~ " \"conflicts-rr\" conflitos de redução/redução (habilitado por " |
| #~ "padrão)\n" |
| #~ " \"deprecated\" construtos obsoletos\n" |
| #~ " \"empty-rule\" regras vazias sem %empty\n" |
| #~ " \"midrule-values\" valores de midrule desconfigurados ou não usados\n" |
| #~ " \"precedence\" precedência e associatividade inúteis\n" |
| #~ " \"yacc\" incompatibilidades com POSIX Yacc\n" |
| #~ " \"other\" todos os outros avisos (habilitado por padrão)\n" |
| #~ " \"all\" todos os avisos, exceto \"yacc\"\n" |
| #~ " \"no-CATEGORIA\" desliga aviso na CATEGORIA\n" |
| #~ " \"none\" desliga todos os avisos\n" |
| #~ " \"error[=CATEGORIA]\" trata avisos como erros\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ITENS é uma lista separada por vírgulas que pode incluir:\n" |
| #~ " \"state\" descreve os estados\n" |
| #~ " \"itemset\" completa os conjuntos de itens básicos com seus\n" |
| #~ " fechamentos\n" |
| #~ " \"lookahead\" associa explicitamente as previsões com os itens\n" |
| #~ " \"solved\" descreve a solução de conflitos de deslocamento/" |
| #~ "redução\n" |
| #~ " \"all\" inclui todas as informações acima\n" |
| #~ " \"none\" desabilita o relatório\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "RECURSOS é uma lista de palavras separadas por vírgula que pode incluir:\n" |
| #~ " \"caret\", \"diagnostics-show-caret\"\n" |
| #~ " mostra erros com o cursor\n" |
| #~ " \"fixit\", \"diagnostics-parseable-fixits\"\n" |
| #~ " mostra correções legíveis por máquina\n" |
| #~ " \"syntax-only\"\n" |
| #~ " não gera qualquer arquivo\n" |
| #~ " \"all\"\n" |
| #~ " todos acima\n" |
| #~ " \"none\"\n" |
| #~ " desabilita todos acima\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "argumento inválido %s para %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "argumento ambíguo %s para %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Argumentos válidos são:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "erro de escrita" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Erro desconhecido de sistema" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "memória esgotada" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "não foi possível criar redirecionamento" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "subprocesso %s falhou" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "“" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "”" |
| |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "Tempos de execução (segundos)" |
| |
| #~ msgid "CPU user" |
| #~ msgstr "CPU usuário" |
| |
| #~ msgid "CPU system" |
| #~ msgstr "CPU sistema" |
| |
| #~ msgid "wall clock" |
| #~ msgstr "relógio de parede" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "_open_osfhandle falhou" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "subprocesso %s" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "símbolo %s redefinido" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "falha ao remover \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "falha ao criar um arquivo temporário" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "falha ao salvar da entrada padrão" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "falha ao salvar para a saída padrão" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "falha ao abrir o arquivo temporário (tmpfile)" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "falha ao redirecionar saída padrão do bison para o arquivo temporário" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "falha ao redirecionar entrada padrão do m4 do arquivo temporário" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "falha ao abrir um arquivo temporário" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "falha ao redirecionar a saída padrão do m4 para um arquivo temporário" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" interrompido" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" não encontrado" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "falha ao redirecionar a entrada padrão do bison do arquivo temporário" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "histograma de log de contagens\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "histograma de log de tamanhos\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "histograma de densidades\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Estatísticas de bitset:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "não foi possível ler o arquivo de estatística" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "tamanho de arquivo de estatística incorreto\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "não foi possível escrever no arquivo de estatística" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir arquivo de estado para escrita" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " TOTAL :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " tipo %d é %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "valor $ inválido: $%d" |
| |
| #~ msgid "error de E/S" |
| #~ msgstr "erro de E/S" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "aviso: " |
| |
| #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| #~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n" |
| #~ "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n" |
| #~ "argumentos opcionais.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation modes:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modos de operação:\n" |
| #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" |
| #~ " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "vazio" |
| |
| #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| #~ msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "estado %d" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "Regras nunca reduzidas" |
| |
| #~ msgid "useless rule" |
| #~ msgstr "regra inútil" |
| |
| #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| #~ msgstr "não-terminal inútil: %s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals" |
| #~ msgstr "Não-terminais inúteis" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Terminais que não foram usados" |
| |
| #~ msgid "Useless rules" |
| #~ msgstr "Regras inúteis" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n" |
| #~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n" |
| |
| #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d não-terminal inútil" |
| #~ msgstr[1] "%d não-terminal inútil" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " e " |
| |
| #~ msgid "%d useless rule" |
| #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| #~ msgstr[0] "%d regra inútil" |
| #~ msgstr[1] "%d regras inúteis" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s" |
| |
| #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| #~ msgstr "falta `{' em `%s'" |
| |
| #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| #~ msgstr "precedências conflitantes para %s e %s" |
| |
| #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| #~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| #~ msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| #~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)" |