blob: 9da4c1d478f467e9fc1ef462ae5b236a896d90af [file] [log] [blame]
# Brazilian Portuguese translation for bison package
# Traduções em português brasileiro para o pacote bison
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.4.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 10:25-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "conflitos de desloc./redução (habilitado por padrão)"
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "conflitos de redução/redução (habilitado por padrão)"
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "aliases de strings não anexadas a um símbolo"
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr "construtos obsoletos"
#: src/complain.c:118
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "regras vazias sem %empty"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "valores de midrule desconfigurados ou não usados"
#: src/complain.c:120
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "precedência e associatividade inúteis"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "incompatibilidades com POSIX Yacc"
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "todos os outros avisos (habilitado por padrão)"
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "todos os avisos, exceto \"dangling-alias\" e \"yacc\""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "desliga aviso na CATEGORIA"
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "desliga todos os avisos"
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "trata avisos como erros"
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Categorias de aviso incluem:"
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "erro fatal"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a %s"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "diretiva obsoleta: %s, use %s"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "diretiva duplicada"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "diretiva duplicada: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "declaração anterior"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
#: src/conflicts.c:81
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como deslocamento (shift)"
#: src/conflicts.c:91
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como redução (reduce)"
#: src/conflicts.c:100
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Estado %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"conflitos de deslocamento/redução para a regra %d: %d encontrado(s), %d "
"esperado(s)"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"conflitos de redução/redução para a regra %d: %d encontrado(s), %d "
"esperado(s)"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr é aplicável apenas a analisadores GLR"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflitos de deslocamento/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflitos de redução/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: não foi possível abrir"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "erro de entrada/saída"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "recusando a sobrescrever o arquivo de entrada %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: não foi possível fazer cópia de segurança"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr "colore a saída"
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr "não colore a saída"
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "colore se o dispositivo de saída for um tty"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "QUANDO pode ser um dos seguintes:"
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr "descreve os estados"
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "completa os conjuntos de itens básicos com seus fechamentos"
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "associa explicitamente as previsões com os itens"
#: src/getargs.c:212
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr "inclui todas as informações acima"
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr "desabilita o relatório"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ITENS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:"
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"RASTROS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:"
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr "mostra erros com o cursor"
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "mostra correções legíveis por máquina"
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr "não gera qualquer arquivo"
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr "todos acima"
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr "desabilita todos acima"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"RECURSOS é uma lista de palavras separadas por vírgula que pode incluir:"
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n"
#: src/getargs.c:356
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gera um analisador LR determinístico ou LR generalizado (GLR) empregando\n"
"tabelas de analisadores LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canonical.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as curtas.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "O mesmo é verdade para os argumentos opcionais.\n"
#: src/getargs.c:370
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Modos de operação:\n"
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
" -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
" --print-localedir exibe diretório contendo os dados dependentes\n"
" de locale e sai\n"
" --print-datadir exibe diretório contendo esqueletos e XSLT\n"
" e sai\n"
" -u, --update aplica correções ao arquivo de gramática fonte\n"
" e sai\n"
" -f, --feature[=RECURSOS] ativa recursos variados\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnóstico:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORIA] relata avisos correspondentes à CATEGORIA\n"
" --color[=QUANDO] se deve colorir os diagnósticos\n"
" --style=ARQUIVO colore diagnósticos usando o ARQUIVO CSS\n"
"\n"
#: src/getargs.c:400
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Ajustes para o analisador:\n"
" -L, --language=LINGUAGEM especifica a linguagem de programação\n"
" resultante\n"
" -S, --skeleton=ARQUIVO especifica o esqueleto a ser usado\n"
" -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
" para rastreamento;\n"
" igual a \"-Dparse.trace\"\n"
" --locations habilita suporte a localizações\n"
" -D, --define=NOME[=VALOR] similar a '%define NOME VALOR'\n"
" -F, --force-define=NOME[=VALOR] sobrescreve '%define NOME VALOR'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
" obsoleto por \"-Dapi.prefix={PREFIXO}\"\n"
" -l, --no-lines não gera diretivas \"#line\"\n"
" -k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
" -y, --yacc emula o POSIX Yacc\n"
#: src/getargs.c:419
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Arquivos de saída:\n"
" --defines[=ARQUIVO] também produz um arquivo de cabeçalho\n"
" -d idem, mas sem especificar ARQUIVO (Yacc POSIX)\n"
" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
" --report-file=ARQUIVO escreve o relatório para ARQUIVO\n"
" -v, --verbose o mesmo que \"--report=state\"\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
" -g, --graph[=ARQUIVO] também produz um gráfico do autômato\n"
" -x, --xml[=ARQUIVO] também produz um relatório XML do autômato\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Relate erros para <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Página do %s: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Relate erros de tradução para <http://translationproject.org/team/pt_BR."
"html>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Para a documentação completa, execute: info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A\n"
"QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "declarações de múltiplos esqueletos são inválidas"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: linguagem inválida"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "declarações de múltiplas linguagens são inválidas"
#: src/getargs.c:816
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "opção obsoleta: %s, use %s"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "faltando operando"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando extra %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Gerado por %s.\n"
"// Relate erros para <%s>.\n"
"// Site: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "estouro do número de linhas"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "sobrecarga de número de colunas"
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "estouro do número de bytes"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regra inútil no analisador por causa de conflitos"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"correções podem ser aplicadas. Execute novamente com a opção \"--update\"."
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "variável %%define %s redefinida"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "definição anterior"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: variável %%define indefinida %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores \"{...}\""
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores de palavra-chave"
#: src/muscle-tab.c:639
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores '\"...\"'"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "valor inválido para variável booleana %%define %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "valor aceito: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "literais de caractere não podem ser não-terminais"
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "literais de caractere não podem ser usados junto com %s"
#: src/parse-gram.y:758
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "definição de %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "requisito de versão inválido: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "exibe bison %s, mas tem %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Estado %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erro (não associativo)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "aceitar"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$padrão"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Não terminais com as regras onde eles aparecem"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "à esquerda:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "à direita:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regras inúteis no analisador por causa de conflitos"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "declarações de %s múltiplas"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tipo de resultado conflita na função de mescla %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "nome de símbolo duplicado por %s ignorado"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "valor inútil: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "valor desconfigurado: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty em regra não vazia"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "regra vazia sem %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "token para %%prec não está definido: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "apenas ações midrule podem sr digitadas: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc não possui suporte às ações midrule digitadas"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "a regra é longa demais"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regra inútil na gramática"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "não terminal inútil na gramática: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Não terminais inúteis na gramática"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminais sem uso na gramática"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regras inúteis na gramática"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática"
msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regra inútil na gramática"
msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "símbolo inicial %s não deriva nenhuma sentença"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "\"%s\" perdido"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refere-se a: %c%s em %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "possível significado: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", ocultando %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " em %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", não foi possível ser acessada da ação midrule em $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referência inválida: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"erro de sintaxe após \"%c\", esperava inteiro, letra, \"_\", \"[\" ou \"$\""
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "referência enganadora: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "referência ambígua: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tipo explícito fornecido é uma gramática sem tipo"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ para a midrule em $%d de %s não possui tipo declarado"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s não possui um tipo declarado"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s não possui um tipo declarado"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "múltiplas ocorrências de $%d com api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "\",\" perdida tratada como branco"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "diretiva inválida: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador inválido: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "caractere inválido"
msgstr[1] "caracteres inválidos"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "caractere nulo inválido"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "identificador inesperado em nome entre chaves: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "um identificador esperado"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "caractere inválido em nome entre chaves"
msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre chaves"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a literais de string"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "literal de caractere vazio"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "caracteres extras em literal de caractere"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "número inválido após escape \\: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "caractere inválido após escape \\: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a literais de hexadecimal"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "faltando %s no final do arquivo"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "faltando %s no final da linha"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "diretiva não fechada %s no esqueleto"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "número insuficiente de argumentos para a diretiva %s no esqueleto"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "argumentos demais para diretiva %s no esqueleto"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "símbolos demais na gramática de entrada (limite é %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de %s para %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redeclaração de %s para <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "símbolo %s redeclarado como um token"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "símbolo %s redeclarado como um não-terminal"
#: src/symtab.c:370
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras; você "
"quis dizer %s?"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc reserva %%type para não-terminais"
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "símbolo %s redeclarado"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um número explícito"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
#: src/symtab.c:578
#, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "número de token de usuário de %s grande demais"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "literal de strings %s não anexado a um símbolo"
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s inútil para o tipo <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "tipo <%s> usado, mas associado a nenhum símbolo"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um alias de string"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como uma string literal"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "símbolo %s associado a mais de uma string literal"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "token de usuário de número %d com redeclaração para %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "declaração anterior para %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "número de token grande demais"
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "precedência inútil para %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedence"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "diretiva obsoleta, use %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Categorias de aviso incluem:\n"
#~ " \"conflicts-sr\" conflitos de desloc./redução (habilitado por "
#~ "padrão)\n"
#~ " \"conflicts-rr\" conflitos de redução/redução (habilitado por "
#~ "padrão)\n"
#~ " \"deprecated\" construtos obsoletos\n"
#~ " \"empty-rule\" regras vazias sem %empty\n"
#~ " \"midrule-values\" valores de midrule desconfigurados ou não usados\n"
#~ " \"precedence\" precedência e associatividade inúteis\n"
#~ " \"yacc\" incompatibilidades com POSIX Yacc\n"
#~ " \"other\" todos os outros avisos (habilitado por padrão)\n"
#~ " \"all\" todos os avisos, exceto \"yacc\"\n"
#~ " \"no-CATEGORIA\" desliga aviso na CATEGORIA\n"
#~ " \"none\" desliga todos os avisos\n"
#~ " \"error[=CATEGORIA]\" trata avisos como erros\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "ITENS é uma lista separada por vírgulas que pode incluir:\n"
#~ " \"state\" descreve os estados\n"
#~ " \"itemset\" completa os conjuntos de itens básicos com seus\n"
#~ " fechamentos\n"
#~ " \"lookahead\" associa explicitamente as previsões com os itens\n"
#~ " \"solved\" descreve a solução de conflitos de deslocamento/"
#~ "redução\n"
#~ " \"all\" inclui todas as informações acima\n"
#~ " \"none\" desabilita o relatório\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "RECURSOS é uma lista de palavras separadas por vírgula que pode incluir:\n"
#~ " \"caret\", \"diagnostics-show-caret\"\n"
#~ " mostra erros com o cursor\n"
#~ " \"fixit\", \"diagnostics-parseable-fixits\"\n"
#~ " mostra correções legíveis por máquina\n"
#~ " \"syntax-only\"\n"
#~ " não gera qualquer arquivo\n"
#~ " \"all\"\n"
#~ " todos acima\n"
#~ " \"none\"\n"
#~ " desabilita todos acima\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento inválido %s para %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Argumentos válidos são:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erro de escrita"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Erro desconhecido de sistema"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "memória esgotada"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "não foi possível criar redirecionamento"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "subprocesso %s falhou"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "“"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "”"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Tempos de execução (segundos)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU usuário"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU sistema"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "relógio de parede"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle falhou"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "subprocesso %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "símbolo %s redefinido"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "falha ao remover \"%s\""
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "falha ao criar um arquivo temporário"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "falha ao salvar da entrada padrão"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "falha ao salvar para a saída padrão"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "falha ao abrir o arquivo temporário (tmpfile)"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "falha ao redirecionar saída padrão do bison para o arquivo temporário"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "falha ao redirecionar entrada padrão do m4 do arquivo temporário"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "falha ao abrir um arquivo temporário"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "falha ao redirecionar a saída padrão do m4 para um arquivo temporário"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" interrompido"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" não encontrado"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "falha ao redirecionar a entrada padrão do bison do arquivo temporário"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histograma de log de contagens\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histograma de densidades\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estatísticas de bitset:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "não foi possível ler o arquivo de estatística"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "tamanho de arquivo de estatística incorreto\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "não foi possível escrever no arquivo de estatística"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "não foi possível abrir arquivo de estado para escrita"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " TOTAL :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " tipo %d é %s\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "valor $ inválido: $%d"
#~ msgid "error de E/S"
#~ msgstr "erro de E/S"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "aviso: "
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
#~ "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
#~ "argumentos opcionais.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation modes:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modos de operação:\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
#~ " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "vazio"
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "estado %d"
#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Regras nunca reduzidas"
#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "regra inútil"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "não-terminal inútil: %s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Não-terminais inúteis"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Terminais que não foram usados"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Regras inúteis"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
#~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
#~ msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d regra inútil"
#~ msgstr[1] "%d regras inúteis"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
#~ msgstr "falta `{' em `%s'"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"