| # Messages français pour Bison. |
| # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996 |
| # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 |
| # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU bison 3.4.91\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-11-23 17:59+0100\n" |
| "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "conflits S/R (activé par défaut)" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "conflits R/R (activé par défaut)" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "l'alias chaîne n'est pas attaché à un symbole" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "construction obsolète" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "règle vide sans %empty" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "valeurs de règle intermédiaire non définies ou inutilisées" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "priorité et associativité inutiles" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "incompatibilités avec POSIX Yacc" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "tous les autres avertissements (activé par défaut)" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "tous les avertissements sauf « dangling-alias » et « yacc »" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "désactiver les avertissements dans CATEGORIE" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "désactiver tous les avertissements" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "traiter les avertissements comme des erreurs" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "Les catégories d'avertissements incluent :" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "avertissement" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "erreur" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "erreur fatale" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas %s" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "directive dépréciée: %s, utilisez %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "directive dupliquée" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "directive dupliquée: %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "déclaration précédente" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "seul un %s est permis par règle" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "État %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| "conflits par décalage/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| "conflits par réduction/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "conflits par décalage/réduction: %d trouvés, %d attendus" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" |
| msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "conflits par réduction/réduction: %d trouvés, %d attendus" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction" |
| msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: ouverture impossible" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "erreur d'entrée/sortie" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "ne peut fermer le fichier" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: archivage impossible" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "coloriser la sortie" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "ne pas coloriser la sortie" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "coloriser si le périphérique de sortie est un tty" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "QUAND peut prendre l'une des valeurs suivantes :" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "décrire les états" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "compléter les ensembles d'éléments du cœur avec leurs fermetures" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "explicitement associer les jetons lookahead aux éléments" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "décrire la solution aux conflits par décalage/réduction" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "inclure toutes les informations ci-dessus" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "désactiver le rapport" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| "TRACES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "montrer les erreurs avec des curseurs" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "montrer les correctifs sous forme machine" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "ne générer aucun fichier" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "tous ci-dessus" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "désactiver tous ci-dessus" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| "FONCTIONS est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help ».\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) " |
| "employant\n" |
| "LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour " |
| "les options courtes.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modes d'utilisation:\n" |
| " -h, --help afficher l'aide-mémoire et terminer\n" |
| " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel et\n" |
| " terminer\n" |
| " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données " |
| "avec\n" |
| " dépendance des locales et terminer\n" |
| " --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes " |
| "et\n" |
| " XSLT et terminer\n" |
| " -u, --update appliquer les correctifs au fichier de " |
| "grammaire source\n" |
| " et terminer\n" |
| " -f, --feature[=FONCTIONS] activer des fonctionnalités diverses\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Diagnostiques :\n" |
| " -W, --warnings[=CATÉGORIE] rapporter les avertissements dans CATÉGORIE\n" |
| " --color[=QUAND] quand coloriser les diagnostiques\n" |
| " --style=FICHIER spécifie le FICHIER CSS pour la colorisation " |
| "des diagnostiques\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Réglages de l'analyseur:\n" |
| " -L, --language=LANGAGE indiquer le langage de programmation de " |
| "sortie\n" |
| " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" |
| " -t, --debug activer le mode de suivi\n" |
| " identique à « -Dparse.trace »\n" |
| " --locations permettre le calcul des localisations\n" |
| " -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n" |
| " -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n" |
| " -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n" |
| " rendu obsolète par « -Dapi." |
| "prefix=PRÉFIXE »\n" |
| " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" |
| " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" |
| " -y, --yacc émuler Yacc en mode POSIX\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Fichiers de sortie :\n" |
| " --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tête\n" |
| " -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le " |
| "Yacc POSIX)\n" |
| " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" |
| " --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n" |
| " -v, --verbose identique à « --report=state »\n" |
| " -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n" |
| " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" |
| " -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n" |
| " -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/" |
| "gethelp.fr.html>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Signalez les erreurs de traductions à <http://translationproject.org/team/fr." |
| "html>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" |
| "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" |
| "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: langage inacceptable" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "les déclarations multiples du langage sont inacceptables" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "option dépréciée : %s, utilisez %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "opérande manquante" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "opérande superflu %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Grammaire" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Produit par %s.\n" |
| "// Rapporter les bugs à <%s>.\n" |
| "// Page d'accueil: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "débordement du nombre de lignes" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "débordement du nombre de colonnes" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "débordement du nombre sur un octet" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| "des fix-its peuvent être appliqués. Exécutez à nouveau avec l'option « --" |
| "update »." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "variable %%define %s redéfinie" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "définition précédente" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: variable %%define %s non définie" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « {...} »" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs mot-clés" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « \"...\" »" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "valeur acceptée : %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être des non terminaux" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être utilisés avec %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "définition de %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "exigence de version invalide : %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "exige bison %s mais a %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "État %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "aller à l'état %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "erreur (non-associative)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "accepter" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$défaut" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "à gauche:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "à droite:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Règles inutiles dans l'analyseur à cause de conflits" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "déclarations multiples de %s" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "" |
| "conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "règle donnée pour %s, qui est un terminal" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "règle vide pour un non terminal typé et aucune action" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "valeur inutilisée : $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "valeur non initialisée : $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty sur une règle non vide" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "règle vide sans %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "seules des actions de règles intermédiaires peuvent être typées: %s" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les actions de milieu de règle typées" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "règle trop longue" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "la grammaire n'a pas de règles" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "règle inutile dans la grammaire" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "non terminal inutile dans la grammaire : %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Règles inutiles dans la grammaire" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire" |
| msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire" |
| msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "« %s » superflu" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "voir %c%s à %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "signifiait probablement : %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", cache %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " à %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "entier hors limite : %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "référence invalide : %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou " |
| "« $ »" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d : %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "symbole pas trouvé en production : %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "référence trompeuse : %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "référence ambiguë : %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "" |
| "le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "plusieurs occurrences de $%d avec api.value.automove" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "directive invalide : %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "identificateur invalide : %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "caractère invalide" |
| msgstr[1] "caractères invalides" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "caractère nul invalide" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades : %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "un identificateur est attendu" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades" |
| msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les chaînes littérales" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "caractère littéral vide" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les nombres hexadécimaux littéraux" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "%s manquant en fin de fichier" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "%s manquant en fin de fichier" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles : %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "redéclaration de %s pour %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "symbole %s est redéclaré comme un jeton" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "symbole %s est redéclaré comme un non terminal" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un jeton et il ne possède pas de " |
| "règle ; vouliez-vous utiliser %s ?" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " |
| "de règle" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "yacc POSIX réserve %%type pour les non terminaux" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "symbole %s est redéclaré" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir un nombre explicite" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "redéfinition du numéro utilisateur du jeton de %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "le numéro utilisateur du jeton de %s est trop grand" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "le littéral caractère %s n'est pas attaché à un symbole" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "%s inutile pour le type <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "le type <%s> est utilisé mais n'est pas associé à un symbole" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir une chaîne synonyme" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "déclaration précédente de %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "numéro de jeton trop grand" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "priorité et associativité inutiles pour %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "priorité inutile pour %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "associativité inutile pour %s, utilisez %%precedence" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "directive dépréciée, utilisez %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les catégories d'avertissements comprennent :\n" |
| #~ " « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n" |
| #~ " « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n" |
| #~ " « deprecated » constructions obsolètes\n" |
| #~ " « empty-rule » règles vides sans %empty\n" |
| #~ " « midrule-values » valeurs de règles intermédiaires non définies ou " |
| #~ "inutilisées\n" |
| #~ " « precedence » priorité ou associativité inutile\n" |
| #~ " « yacc » incompatibilités avec le YACC POSIX\n" |
| #~ " « other » tous les autres avertissements (activé par " |
| #~ "défaut)\n" |
| #~ " « all » tous les avertissements sauf « yacc »\n" |
| #~ " « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n" |
| #~ " « none » supprime tous les avertissements\n" |
| #~ " « error=[CATÉGORIE] » traite les avertissements comme des erreurs\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent " |
| #~ "inclure :\n" |
| #~ " « state » décrire les états de l'automate\n" |
| #~ " « itemset » compléter le noyau du jeu d'items avec leur fermeture\n" |
| #~ " « lookahead » associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" |
| #~ " « solved » décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" |
| #~ " « all » inclure toutes les informations ci-haut\n" |
| #~ " « none » désactiver la génération de rapport\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant :\n" |
| #~ " « caret », « diagnostics-show-caret »\n" |
| #~ " montrer les erreurs avec des carets\n" |
| #~ " « fixit », « diagnostics-parseable-fixits »\n" |
| #~ " montrer les correctifs sous forme lisible par une machine\n" |
| #~ " « syntax-only »\n" |
| #~ " ne générer aucun fichier\n" |
| #~ " « all »\n" |
| #~ " toutes celles ci-dessus\n" |
| #~ " « none »\n" |
| #~ " aucune de celles ci-dessus\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "paramètre %s pas valable pour %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "paramètre %s ambigu pour %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Les paramètres valides sont :" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "erreur d'écriture" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Erreur système inconnue" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; les possibilités sont :" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est inconnue\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » n'admet pas de paramètre\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un paramètre\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- « %c »\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "ne peut créer le tube" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "le sous-processus %s a échoué" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "« " |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr " »" |
| |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "Temps d'exécution (secondes)" |
| |
| #~ msgid "CPU user" |
| #~ msgstr "CPU utilisateur" |
| |
| #~ msgid "CPU system" |
| #~ msgstr "CPU système" |
| |
| #~ msgid "wall clock" |
| #~ msgstr "temps écoulé" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "_open_osfhandle a échoué" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "impossible de rétablir le fd %d : dup2 a échoué" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "sous-processus %s" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "symbole %s est redéfini" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "le suppression de « %s » a échoué" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "histogramme des compteurs\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "densité de l'histogramme\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Statistiques des bitset:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "ne peut lire le fichier de stats" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "taille erronée du fichier de stats\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "ne peut écrire le fichier de stats" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " TOTAL :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " le type %d est %s\n" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "valeur $ invalide: $%d" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "vide" |
| |
| #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| #~ msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action" |
| |
| #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| #~ msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »" |
| |
| #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| #~ msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| #~ msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| #~ msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| #~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| #~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "état %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "« @ » superflu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " |
| #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " |
| #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |