blob: bc6704cf7abfd13d2e016da7c72f0d5daae5c8a7 [file] [log] [blame]
# Messages français pour Bison.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 3.4.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "conflits S/R (activé par défaut)"
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "conflits R/R (activé par défaut)"
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "l'alias chaîne n'est pas attaché à un symbole"
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr "construction obsolète"
#: src/complain.c:118
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "règle vide sans %empty"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "valeurs de règle intermédiaire non définies ou inutilisées"
#: src/complain.c:120
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "priorité et associativité inutiles"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "incompatibilités avec POSIX Yacc"
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "tous les autres avertissements (activé par défaut)"
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "tous les avertissements sauf « dangling-alias » et « yacc »"
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "désactiver les avertissements dans CATEGORIE"
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "désactiver tous les avertissements"
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "traiter les avertissements comme des erreurs"
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Les catégories d'avertissements incluent :"
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "erreur fatale"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas %s"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "directive dépréciée: %s, utilisez %s"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "directive dupliquée"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "directive dupliquée: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "déclaration précédente"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "seul un %s est permis par règle"
#: src/conflicts.c:81
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
#: src/conflicts.c:91
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
#: src/conflicts.c:100
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "État %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"conflits par décalage/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"conflits par réduction/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflits par décalage/réduction: %d trouvés, %d attendus"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflits par réduction/réduction: %d trouvés, %d attendus"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ouverture impossible"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "erreur d'entrée/sortie"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut fermer le fichier"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: archivage impossible"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr "coloriser la sortie"
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr "ne pas coloriser la sortie"
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "coloriser si le périphérique de sortie est un tty"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "QUAND peut prendre l'une des valeurs suivantes :"
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr "décrire les états"
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "compléter les ensembles d'éléments du cœur avec leurs fermetures"
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "explicitement associer les jetons lookahead aux éléments"
#: src/getargs.c:212
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "décrire la solution aux conflits par décalage/réduction"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr "inclure toutes les informations ci-dessus"
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr "désactiver le rapport"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :"
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"TRACES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :"
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr "montrer les erreurs avec des curseurs"
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "montrer les correctifs sous forme machine"
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr "ne générer aucun fichier"
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr "tous ci-dessus"
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr "désactiver tous ci-dessus"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"FONCTIONS est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :"
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help ».\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
#: src/getargs.c:356
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) "
"employant\n"
"LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour "
"les options courtes.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n"
#: src/getargs.c:370
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Modes d'utilisation:\n"
" -h, --help afficher l'aide-mémoire et terminer\n"
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel et\n"
" terminer\n"
" --print-localedir afficher le répertoire contenant les données "
"avec\n"
" dépendance des locales et terminer\n"
" --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes "
"et\n"
" XSLT et terminer\n"
" -u, --update appliquer les correctifs au fichier de "
"grammaire source\n"
" et terminer\n"
" -f, --feature[=FONCTIONS] activer des fonctionnalités diverses\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostiques :\n"
" -W, --warnings[=CATÉGORIE] rapporter les avertissements dans CATÉGORIE\n"
" --color[=QUAND] quand coloriser les diagnostiques\n"
" --style=FICHIER spécifie le FICHIER CSS pour la colorisation "
"des diagnostiques\n"
"\n"
#: src/getargs.c:400
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Réglages de l'analyseur:\n"
" -L, --language=LANGAGE indiquer le langage de programmation de "
"sortie\n"
" -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
" -t, --debug activer le mode de suivi\n"
" identique à « -Dparse.trace »\n"
" --locations permettre le calcul des localisations\n"
" -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
" -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
" -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n"
" rendu obsolète par « -Dapi."
"prefix=PRÉFIXE »\n"
" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
" -y, --yacc émuler Yacc en mode POSIX\n"
#: src/getargs.c:419
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Fichiers de sortie :\n"
" --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tête\n"
" -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le "
"Yacc POSIX)\n"
" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
" --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n"
" -v, --verbose identique à « --report=state »\n"
" -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n"
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
" -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n"
" -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/"
"gethelp.fr.html>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Signalez les erreurs de traductions à <http://translationproject.org/team/fr."
"html>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: langage inacceptable"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "les déclarations multiples du langage sont inacceptables"
#: src/getargs.c:816
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "option dépréciée : %s, utilisez %s"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "opérande manquante"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "opérande superflu %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Produit par %s.\n"
"// Rapporter les bugs à <%s>.\n"
"// Page d'accueil: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "débordement du nombre de lignes"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "débordement du nombre de colonnes"
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "débordement du nombre sur un octet"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"des fix-its peuvent être appliqués. Exécutez à nouveau avec l'option « --"
"update »."
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "variable %%define %s redéfinie"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "définition précédente"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: variable %%define %s non définie"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « {...} »"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs mot-clés"
#: src/muscle-tab.c:639
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « \"...\" »"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "valeur acceptée : %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être des non terminaux"
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être utilisés avec %s"
#: src/parse-gram.y:758
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "définition de %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "exigence de version invalide : %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "exige bison %s mais a %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "État %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "aller à l'état %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erreur (non-associative)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accepter"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$défaut"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "à gauche:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "à droite:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Règles inutiles dans l'analyseur à cause de conflits"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "déclarations multiples de %s"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "règle donnée pour %s, qui est un terminal"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour un non terminal typé et aucune action"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "valeur inutilisée : $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "valeur non initialisée : $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty sur une règle non vide"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "règle vide sans %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "seules des actions de règles intermédiaires peuvent être typées: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les actions de milieu de règle typées"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "règle trop longue"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "règle inutile dans la grammaire"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "non terminal inutile dans la grammaire : %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Règles inutiles dans la grammaire"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire"
msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire"
msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "« %s » superflu"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "voir %c%s à %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "signifiait probablement : %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", cache %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " à %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "entier hors limite : %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "référence invalide : %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou "
"« $ »"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d : %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbole pas trouvé en production : %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "référence trompeuse : %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "référence ambiguë : %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr ""
"le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "plusieurs occurrences de $%d avec api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directive invalide : %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificateur invalide : %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "caractère invalide"
msgstr[1] "caractères invalides"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "caractère nul invalide"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades : %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "un identificateur est attendu"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades"
msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les chaînes littérales"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "caractère littéral vide"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les nombres hexadécimaux littéraux"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "%s manquant en fin de fichier"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s manquant en fin de fichier"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles : %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration de %s pour %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redéclaration de %s pour <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symbole %s est redéclaré comme un jeton"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symbole %s est redéclaré comme un non terminal"
#: src/symtab.c:370
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un jeton et il ne possède pas de "
"règle ; vouliez-vous utiliser %s ?"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
"de règle"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "yacc POSIX réserve %%type pour les non terminaux"
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbole %s est redéclaré"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir un nombre explicite"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redéfinition du numéro utilisateur du jeton de %s"
#: src/symtab.c:578
#, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "le numéro utilisateur du jeton de %s est trop grand"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "le littéral caractère %s n'est pas attaché à un symbole"
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s inutile pour le type <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "le type <%s> est utilisé mais n'est pas associé à un symbole"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir une chaîne synonyme"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "déclaration précédente de %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "numéro de jeton trop grand"
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "priorité et associativité inutiles pour %s"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "priorité inutile pour %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "associativité inutile pour %s, utilisez %%precedence"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "directive dépréciée, utilisez %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les catégories d'avertissements comprennent :\n"
#~ " « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n"
#~ " « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n"
#~ " « deprecated » constructions obsolètes\n"
#~ " « empty-rule » règles vides sans %empty\n"
#~ " « midrule-values » valeurs de règles intermédiaires non définies ou "
#~ "inutilisées\n"
#~ " « precedence » priorité ou associativité inutile\n"
#~ " « yacc » incompatibilités avec le YACC POSIX\n"
#~ " « other » tous les autres avertissements (activé par "
#~ "défaut)\n"
#~ " « all » tous les avertissements sauf « yacc »\n"
#~ " « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n"
#~ " « none » supprime tous les avertissements\n"
#~ " « error=[CATÉGORIE] » traite les avertissements comme des erreurs\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent "
#~ "inclure :\n"
#~ " « state » décrire les états de l'automate\n"
#~ " « itemset » compléter le noyau du jeu d'items avec leur fermeture\n"
#~ " « lookahead » associer explicitement les jetons lookahead aux items\n"
#~ " « solved » décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n"
#~ " « all » inclure toutes les informations ci-haut\n"
#~ " « none » désactiver la génération de rapport\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant :\n"
#~ " « caret », « diagnostics-show-caret »\n"
#~ " montrer les erreurs avec des carets\n"
#~ " « fixit », « diagnostics-parseable-fixits »\n"
#~ " montrer les correctifs sous forme lisible par une machine\n"
#~ " « syntax-only »\n"
#~ " ne générer aucun fichier\n"
#~ " « all »\n"
#~ " toutes celles ci-dessus\n"
#~ " « none »\n"
#~ " aucune de celles ci-dessus\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "paramètre %s pas valable pour %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "paramètre %s ambigu pour %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Les paramètres valides sont :"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erreur d'écriture"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Erreur système inconnue"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; les possibilités sont :"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est inconnue\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » n'admet pas de paramètre\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un paramètre\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- « %c »\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "mémoire épuisée"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "ne peut créer le tube"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "le sous-processus %s a échoué"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "« "
#~ msgid "'"
#~ msgstr " »"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Temps d'exécution (secondes)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU utilisateur"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU système"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "temps écoulé"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle a échoué"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "impossible de rétablir le fd %d : dup2 a échoué"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "sous-processus %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbole %s est redéfini"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "le suppression de « %s » a échoué"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histogramme des compteurs\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "densité de l'histogramme\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistiques des bitset:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "ne peut lire le fichier de stats"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "taille erronée du fichier de stats\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "ne peut écrire le fichier de stats"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " TOTAL :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " le type %d est %s\n"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "valeur $ invalide: $%d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "vide"
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action"
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »"
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "état %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "« @ » superflu"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
#~ "muscle_percent_define_check_values"