| # Bulgarian translation of bison po-file. |
| # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.4.91\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-11-23 00:03+0100\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "низови литерали без връзка към символ" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "остарели конструкции" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "празни правила без декларация „%empty“" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "изключване на всички предупреждения" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "Категориите предупреждения включват:" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "предупреждение" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "грешка" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "фатална грешка" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "повторена директива" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "повторена директива „%s“" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "предишна декларация" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Състояние %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане" |
| msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане" |
| msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: не може да се отвори" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "вх./изх. грешка" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "файл не може да се затвори" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: неуспешно резервно копиране" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "оцветяване на изхода" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "без оцветяване на изхода" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "описание на състоянията" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| "прибавяне на небходимото за затваряне на основните множества от елементи" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "без извеждане на информация" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "посочване на грешките с указател" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "корекции подходящи за четене от програми" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "без генериране на файлове" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "всичко по-горе" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "нищо от това по-горе" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n" |
| "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за " |
| "късите\n" |
| "варианти.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Режим на работа:\n" |
| " -h, --help извеждане на помощта и изход\n" |
| " -V, --version извеждане на версията и изход\n" |
| " --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n" |
| " локала и изход\n" |
| " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове " |
| "и\n" |
| " XSLT и изход\n" |
| " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с " |
| "граматика\n" |
| " и изход\n" |
| " -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n" |
| " включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Диагностични съобщения:\n" |
| " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n" |
| " --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n" |
| " да се оцветяват\n" |
| " --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n" |
| " диагностичните съобщения\n" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Настройки на анализатора:\n" |
| " -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n" |
| " -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n" |
| " -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n" |
| " същото като „-Dparse.trace“\n" |
| " --locations поддръжка на местоположения\n" |
| " -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n" |
| " -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n" |
| " същото, но с превес над\n" |
| " „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n" |
| " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните " |
| "имена,\n" |
| " остаряло и заменено от „-Dapi." |
| "prefix=ПРЕФИКС“\n" |
| " -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n" |
| " -k, --token-table включване на таблица с имената на " |
| "лексемите\n" |
| " -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "ИЗХОД:\n" |
| " --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n" |
| " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на " |
| "име\n" |
| " (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n" |
| " -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n" |
| " --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n" |
| " -v, --verbose същото като „--report=state“\n" |
| " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n" |
| " -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n" |
| " -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n" |
| " -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n" |
| " XML\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" |
| "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject." |
| "org/team/bg.html>\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| "За пълната документация изпълнете:\n" |
| " info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (Bison от GNU) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n" |
| "копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n" |
| "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: неправилен език" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "декларирането на множество езици е грешка" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "липсващ операнд" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "излишен операнд: „%s“" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Граматика" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Генерирано от %s.\n" |
| "// Докладвайте грешки на: <%s>.\n" |
| "// Уеб страница: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "препълване на но̀мера на ред" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "препълване на но̀мера на колона" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "препълване на но̀мера на байт" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--" |
| "update“." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "предишна дефиниция" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "" |
| "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "приета стойност: „%s“" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "дефиниция на „%s“" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Състояние %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "преминаване към състояние %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "заместване чрез правило %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "приемане" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$стандартно" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Терминали и правилата, в които са" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Нетерминали и правилата, в които са" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "отляво:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "отдясно:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "множество декларации на „%s“" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "" |
| "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "неизползвана стойност: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "изчистване на стойността: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "празно правило без декларация „%%empty“" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "правилото е твърде дълго" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "няма правила във входната граматика" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "безполезно правило в граматика" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Неизползвани терминали в граматиката" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Безполезни правила в граматиката" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката" |
| msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката" |
| msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "излишна поява на „%s“" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "вероятно става дума за „%c“" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", крие „%c“" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr "при „%s“" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "цяло число извън диапазона: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "неправилна препратка: „%s“" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "символът липсва в правилото: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "заблуждаващ указател: „%s“" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "нееднозначен указател: „%s“" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "неправилна директива: „%s“" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "неправилен идентификатор: „%s“" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "неправилни знаци" |
| msgstr[1] "неправилен клас знаци" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "неправилен знак „null“" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "очаква се идентификатор" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби" |
| msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "празен знаков литерал" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "излишни знаци в знаковия литерал" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "в края на файл липсва „%s“" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "в края на ред липсва „%s“" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани " |
| "правила. „%s“ ли искате да ползвате?" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "повторна декларация на символа „%s“" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "повторна дефиниция на но̀мера на потребителската лексема „%s“" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "номерът на потребителска лексема на „%s“е прекалено голям" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "предишна декларация на „%s“" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "номерът на лексема е прекалено голям" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "началният символ „%s“ е лексема" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "непотребен приоритет за „%s“" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“" |