| # translation of gnubiff-2.0.2.po to Esperanto |
| # Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2412\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-01-29 21:44+0100\n" |
| "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: eo\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "malvalida argumento %s por %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "plursenca argumento %s por %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Validaj argumentoj estas:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u liberitaj (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "histogramo pri nombro-protokolado\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "histogramo pri grando-protokolado\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "histogramo pri denso\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bitset statistikoj:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Akumulitaj funkciadoj = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "ne eblas legi dosieron stats" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "malĝusta dosier-grando de stats\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "ne eblas skibi en dosiero stats" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "ne eblas malfermi dosieron stats por skribi" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "skrib-eraro" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Nekonata sistem-eraro" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoro estas plenigita" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "‘" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "’" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "ne eblas krei dukton" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "subprocezo de %s fiaskis" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "Tempo de funkciado (sekundoj)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "CPU uzanto" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "CPU sistemo" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "mur-horloĝo" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle fiaskis" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "subprocezo %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Pakigita de %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~| "html>.\n" |
| #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~| "\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <https://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~ "html>.\n" |
| #~ "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni " |
| #~ "ĝin.\n" |
| #~ "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Verkita de %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" |
| #~ "kaj %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, kaj %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, kaj %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, kaj %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "kaj %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, kaj %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, kaj aliaj.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Raportu program-misojn al: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoro de %s estas malpli aŭ egala al %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT postulas valoron" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Nekonata parametro ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj " |
| #~ "aŭ nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Uzmaniero:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " aŭ: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [MODIFILO...]" |
| |
| #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "montri tiun ĉi help-liston" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NOMO" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "difini la program-nomon" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SEK" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "montri program-version" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: tro da argumentoj\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifilo devus esti rekonita!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "programeraro" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "staka troigo" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "ne eblas trovi provizoran dosierujon, provu difini $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosieron %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosierujon %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "eraro dum fermo de dosiero" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "ni tenas la permesojn por %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening %s for reading" |
| #~ msgstr "eraro dum malfermo de %s por legi" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| #~ msgstr "ne eblas malfermi la savdosieron %s por skribi" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "eraro dum lego de %s" |
| |
| #~ msgid "error writing %s" |
| #~ msgstr "eraro dum skribo de %s" |
| |
| #~ msgid "error after reading %s" |
| #~ msgstr "eraro post legi %s" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() fiaskis" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "Kompililo C# ne estis trovata, ni provas instali mono" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "Virtuala maŝino C# ne estis trovata, ni provas instali mono" |
| |
| #~ msgid "unbalanced [" |
| #~ msgstr "nekongruita [" |
| |
| #~ msgid "invalid character class" |
| #~ msgstr "malvalida signa klaso" |
| |
| #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" |
| #~ msgstr "sintakso de signa klaso estas [[:space:]], ne [:space:]" |
| |
| #~ msgid "unfinished \\ escape" |
| #~ msgstr "nefinigita eskapo \\" |
| |
| #~ msgid "invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "malvalida enhavo de \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "regular expression too big" |
| #~ msgstr "regulesprimo tro grandas" |
| |
| #~ msgid "unbalanced (" |
| #~ msgstr "nekongruita (" |
| |
| #~ msgid "no syntax specified" |
| #~ msgstr "neniu sintakso estas indikita" |
| |
| #~ msgid "unbalanced )" |
| #~ msgstr "nekongruita )" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "regula malplena dosiero" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "regula dosiero" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "dosierujo" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "simbola ligo" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "mesaĝovico" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semaforo" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "komuna memorobjekto" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "tipita memorbjekto" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "bloka speciala dosiero" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "bajta speciala dosiero" |
| |
| #~ msgid "contiguous data" |
| #~ msgstr "kontinua datumaro" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "door" |
| #~ msgstr "enirejo" |
| |
| #~ msgid "multiplexed block special file" |
| #~ msgstr "multplektita bloka speciala dosiero" |
| |
| #~ msgid "multiplexed character special file" |
| #~ msgstr "bajta multplektita speciala dosiero" |
| |
| #~ msgid "multiplexed file" |
| #~ msgstr "multplektita dosiero" |
| |
| #~ msgid "named file" |
| #~ msgstr "nomigita dosiero" |
| |
| #~ msgid "network special file" |
| #~ msgstr "reta speciala dosiero" |
| |
| #~ msgid "migrated file with data" |
| #~ msgstr "transmetis dosieron kun datumaro" |
| |
| #~ msgid "migrated file without data" |
| #~ msgstr "transmetis dosieron sen datumaro" |
| |
| #~ msgid "port" |
| #~ msgstr "pordo" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "konektingo" |
| |
| #~ msgid "whiteout" |
| #~ msgstr "'whiteout'" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "stranga dosiero" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Adresfamilio por komputilretnomo ne estas subtenata" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Provizora paneo en solvo de retnomo" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Malĝusta valoro por ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Neriparebla paneo en solvo de retnomo" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family ne estas subtenata" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Rezervo de memoro fiaskis" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Neniu adreso estas asociita kun komputilretnomo" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Nomo aŭ servo ne estas konata" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Servname ne estas subtenata por ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype ne estas subtenata" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Sistem-eraro" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Bufro por argumentoj tro malgrandas" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Procezado de peto daŭras" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Peto estas nuligita" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Peto ne estas nuligita" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Interrompita de signalo" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste enkodita" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Nekonata eraro" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "malvalida argumento source_version por compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "malvalida argumento target_version por compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "ni fiaskis krei \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "eraro dum skribo de dosiero \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "Ĵava kompililo ne estis trovata, provu instali gcj aŭ difinu $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ĵava virtuala maŝino ne estis trovata, provu instali gij aŭ difinu $JAVA" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "%s subproceza eraro de en/eligo" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "ne eblas stat %s" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "ne eblas krei la dosierujon %s" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "ne eblas registri la aktualan labordosierujon" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "ni fiaskis reveni al la komenca labordosierujo" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Ni fiaskis malfermi /dev/zero por legi" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "kreo de leganta fadeno fiaskis" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "ne eblas difini neblokantan en/eligon al la subprocezo %s" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "komunikado kun la subprocezo %s fiaskis" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "skribo al la subprocezo %s fiaskis" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "lego el la subprocezo %s fiaskis" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "kreo de fadenoj fiaskis" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Sukceso" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Neniu kongruaĵo" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Malvalida regulesprimo" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Malvalida ordodifina signo" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Malvalida signa klasnomo" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Vosta retroklino" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Malvalida retroreferenco" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Senpara ( aŭ \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Senpara \\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Malvalida intervalofino" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Memoro estas plenigita" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Tro frua fino de regulesprimo" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Regulesprimo tro grandas" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Senpara ) aŭ \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[jJyY]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "agordo de permesoj por %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Malkonekto" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Interrompo" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Eliri" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Malvalida instrukcio" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Spursekva/paŭzopunkta kaptilo" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Ĉesigita" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Glitkoma escepto" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Mortigita" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Bus-eraro" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Adres-eraro" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Rompita dukto" |
| |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "Vekhorloĝo" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Finigita" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Urĝa en/eliga stato" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Haltigita (signalo)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Haltigita" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Daŭrigita" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Ido finis" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Haltigita (enigo tty)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Haltigita (eligo tty)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "En/eligo eblas" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Procezila tempolimo estas atingita" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Dosiergranda limo estas atingita" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Virtuala horloĝo senvalidiĝis" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Profilanta horloĝo senvalidiĝis" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Fenestro ŝanĝis" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Signalo 1 difinita de uzanto" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Signalo 2 difinita de uzanto" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "EMT-kaptilo" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Malĝusta sistemvoko" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Stak-eraro" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Informo-peto" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Elektra paneo" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Perdo de rimedo" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "eraro skribante al fermida dukto aŭ konektingo" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Realtempa signalo %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Nekonata signalo %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "funkcio iconv ne uzeblas" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "funkcio iconv ne disponeblas" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "signo estas for de intervalo" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "malvalida uzanto" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "malvalida grupo" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "malvalida spec" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "%s hejm-paĝo: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" |
| #~ msgstr "ni fiaskis difini la dosieran priaĵon teksta/cifereca reĝimo" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "ĉefenigujo" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "ĉefeligujo" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "ĉeferarujo" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "nekonata fluaĵo" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "ni fiaskis remalfermi %s kun reĝimo %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "ĉena komparo fiaskis" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Agordu LC_ALL='C' por ĉirkauiri la problemon." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "ne eblas efektivigi formatitan eligon" |
| |
| #~ msgid "standard file descriptors" |
| #~ msgstr "laŭnormaj dosier-priaĵoj" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" |
| #~ msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "François Pinard" |