| # Japanese message for GNU bison |
| # Copyright (C) 2001, 2012, 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001. |
| # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010 |
| # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2018 |
| # Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, <sian.ht@gmail.com>, 2019 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU bison 3.4.91\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-11-25 19:20+0900\n" |
| "Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "S/R 競合 (デフォルトで有効)" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "R/R 競合 (デフォルトで有効)" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "文字列エイリアスとシンボルの対応がない" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "もはや用いられないコンストラクト" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "%empty なしでの空の規則" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "設定されていないか使われていない midrule 値" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "意味のない precedence と associativity" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "POSIX Yacc との非互換性" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "その他の警告全て (デフォルトで有効)" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "'dangling-alias' と 'yacc' 以外の警告全て" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "CATEGORY の警告をオフ" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "全ての警告をオフ" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "警告をエラー扱いする" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "含まれる警告カテゴリ:" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "エラー" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "致命的エラー" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX Yacc は %s をサポートしていません" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "非推奨の指示です:%s、%s を使ってください" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "重複した指示" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "重複した指示: %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "以前の宣言" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "一つの条件部につき一つしか %s を使えません" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "規則 %d とトークン %s の競合をシフトとして解決" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "規則 %d とトークン %s の競合を還元として解決" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "規則 %d とトークン %s の競合をエラーとして解決" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "状態 %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "競合: %d シフト/還元, %d 還元/還元\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "競合: %d シフト/還元\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "競合: %d 還元/還元\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "規則 %d のシフト/還元衝突: %d 個が見つかりました、%d 個は期待通りです" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "規則 %d の還元/還元衝突: %d 個が見つかりました、%d 個は期待通りです" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr は GLR パーサにしか適用できません" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "シフト/還元衝突: %d 個が見つかりました, %d 個は期待通りです" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d 個のシフト/還元競合" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "還元/還元衝突: %d 個が見つかりました, %d 個は期待通りです" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d 還元/還元競合" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: 開くことができません" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "入力/出力エラーです" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "ファイルを閉じることができません" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "入力ファイル %s の上書きを拒否しました" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "ファイル %s への出力が衝突しています" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: バックアップできません" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "出力に色をつける" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "出力に色をつけない" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "出力デバイスが tty の時だけ色をつける" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "WHEN は以下のうちのどれかです:" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "状態を説明" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "コアアイテムセットを閉包で完成" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "lookahead トークンを明示的にアイテムに結合" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "解決したシフト/還元について説明" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "上記の全てを含む" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "レポートをしない" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "THINGS は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "TRACES は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "エラーを ^ つきで表示" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "修正を出力" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "ファイルを生成しない" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "上記全て有効化" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "上記全て無効化" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "FEATURES は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "deterministic LR か generalized LR (GLR) パーサを\n" |
| "LALR(1), IELR(1), または canonical LR(1) パーサテーブルを用いて生成する。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "オプションの引数についても同様です。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "動作モード:\n" |
| " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" |
| " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" |
| " --print-localedir ローケル依存データがある\n" |
| " ディレクトリを表示して終了\n" |
| " --print-datadir スケルトンと XSLT がある\n" |
| " ディレクトリを表示して終了\n" |
| " -u, --update ソース文法ファイルに修正を適用して終了\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] 機能を有効にする\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "診断:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] CATEGORY に属する警告を表示\n" |
| " --color[=WHEN] 診断結果への色のつけ方を指示\n" |
| " --style=FILE 診断結果に色をつける CSS に FILE を使う\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "構文解析器:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE どのプログラミング言語で出力するか指定する\n" |
| " -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n" |
| " -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n" |
| " '-Dparse.trace' と同等\n" |
| " --locations 計算結果位置を有効にする\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] '%define NAME VALUE' と似たことをする\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] '%define NAME VALUE' を上書きする\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n" |
| " '-Dapi.prefix=PREFIX' を使ってください\n" |
| " -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n" |
| " -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n" |
| " -y, --yacc POSIX Yacc をエミュレートする\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "ファイル出力:\n" |
| " --defines[=FILE] ヘッダも生成\n" |
| " -d ヘッダを生成(FILE は指定できない、POSIX Yacc 向" |
| "け)\n" |
| " -r, --report=THINGS オートマトンについて詳細を出力\n" |
| " --report-file=FILE レポートを FILE に出力\n" |
| " -v, --verbose '--report=state' を同じ\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX 出力ファイル名の頭に PREFIX をつける\n" |
| " -o, --output=FILE FILE に出力\n" |
| " -g, --graph[=FILE] オートマトンのグラフも出力\n" |
| " -x, --xml[=FILE] オートマトンを XML 形式で出力\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ" |
| "い。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "充実したドキュメントは次のコマンドで表示できます: info bison\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n" |
| "これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n" |
| "一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "複数のスケルトンの宣言は無効です" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: 無効な言語" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "複数の言語の宣言は無効です" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "%s は非推奨のオプションです。%s を使ってください" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "オペランドがありません" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "余分なオペランド %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "文法" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "行番号がオーバーフローしました" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "列番号がオーバーフローしました" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "バイト数がオーバーフローしました" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "自動的に修正できます。'--update' を付けて再度実行してください。" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define 変数 %s が再定義されました" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "前の定義" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: 未定義の %%define 変数 %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define 変数 '%s' は '{...}' を値として必要としています" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define 変数 '%s' はキーワードを値として必要としています" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define 変数 '%s' は '\"...\"' を値として必要としています" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "%%define Boolean variable %s としては不正な値" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "%%define 変数 %s の値として不適切です: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "受け入れられた値: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "文字リテラルは非終端にはなれません" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "文字リテラルは %s と一緒に使えません" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "%s の定義" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "パラメータの宣言に識別子がありません" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "必要なバージョン指定が無効です: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "bison %s が必要ですが、%s です。" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "状態 %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "シフトして状態 %d へ\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "状態 %d に移行\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "エラー (nonassociative)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "規則 %d を使って還元 (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "受け入れる" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "出現位置の規則による終端" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "出現位置の規則による非終端" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "左辺:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "右辺:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "%s が複数個宣言されました" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "結果のタイプがマージ関数 %s と衝突します: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "デフォルトのアクションではタイプが衝突します: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "使われていない値: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "未設定の値: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "空でない規則に %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "%%empty なしで空の規則" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "%%prec に対するトークンが定義されていません: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "midrule アクションにしか型をつけられません: %s" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s は GLR パーサにしか影響しません" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s の後は正の数でなければなりません" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX Yacc は型つき midrule アクションをサポートしていません" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "規則が長すぎます" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "文法中にある規則が無駄です" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "文法中の非終端が無駄です: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "文法中の非終端が無駄です" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "文法中の終端が無駄です" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "文法中の規則が無駄です" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "文法中に %d 個の無駄な非終端があります" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "文法中に %d 個の無駄な終端があります" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "はぐれた '%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "参照しています: %c%s at %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "もしかして以下を意味していますか: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", %c を隠しています" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " at %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", %d にある midrule アクションからアクセスできません" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "整数が値の範囲外です: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "無効な参照: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "$%d の前の出力にシンボルがありません: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "結果にシンボルが見つかりません: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "紛らわしい参照: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "曖昧な参照: \"%s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "型なしの文法に明示的に型が与えられています" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ に対する $%d midrule %s が宣言された型を持っていません" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "%s の $$ に宣言のない型があります" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s の %s に宣言のない型があります" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "api.value.automove が有効で $%d が複数回でてきます" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "はぐれた ',' は空白として扱われました" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "無効な指示: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "無効な識別子: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "無効な文" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "無効な null 文字" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "ブラケットに囲まれた識別子としては期待されていません: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "識別子が期待されています" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "ブラケットに囲まれた名前に不正な文字があります" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX Yacc は文字列リテラルをサポートしていません" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "空の文字定数" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "キャラクタリテラルに余分な文字があります" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "\\ エスケープの後に不正な数字があります: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "\\ エスケープの後に不正な文字があります: %s\"" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX Yacc は16進数リテラルをサポートしていません" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "ファイル末尾に %s がありません" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "行末に %s がありません" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "スケルトンの %s ディレクティブがクローズされていません" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "スケルトンの %s ディレクティブの引数が少なすぎます" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "スケルトンの %s ディレクティブの引数が多すぎます" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc ではシンボル名にダッシュは使えません: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "入力している文法のシンボルが多すぎます(最大 %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s は %s の再宣言です" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s は <%s> の再宣言です" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "シンボル %s がトークンとして再宣言されました" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "シンボル %s が非終端として再宣言されました" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま" |
| "せん。%s と間違えましたか?" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま" |
| "せん" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "POSIX yacc は %%type を非終端として予約しています" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "シンボル %s が再宣言されました" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "非終端に明示的な数字を与えられません" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "%s のユーザトークンナンバーの再定義です" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "%s のユーザトークンナンバーが大きすぎます" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "文字列リテラル %s にシンボルが割り当てられていません" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "%s は型 <%s>無用です" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "タイプ %s が使われていますが、シンボルと対応づけられていません" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "非終端に文字列エイリアスは与えられません" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "シンボル %s はリテラル文字列として複数回使われました" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "シンボル %s に複数のリテラル文字列が与えられました" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "ユーザトークンナンバー %d が %s に対して再定義されました" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "%s に対する以前の宣言" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "トークン数が大きすぎます" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "開始シンボル %s は定義されていません" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "開始シンボル %s はトークンです" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "%s に無用な precedence and associativity" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "%s に無用な precedence" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "%s に無用な associativity、%%precedence を使ってください" |