blob: 68e08071962c36fca0ebe104eaac2b5e4b57e0ea [file] [log] [blame]
# Japanese message for GNU bison
# Copyright (C) 2001, 2012, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2018
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, <sian.ht@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 3.4.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 19:20+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "S/R 競合 (デフォルトで有効)"
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R 競合 (デフォルトで有効)"
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "文字列エイリアスとシンボルの対応がない"
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr "もはや用いられないコンストラクト"
#: src/complain.c:118
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "%empty なしでの空の規則"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "設定されていないか使われていない midrule 値"
#: src/complain.c:120
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "意味のない precedence と associativity"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "POSIX Yacc との非互換性"
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "その他の警告全て (デフォルトで有効)"
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "'dangling-alias' と 'yacc' 以外の警告全て"
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "CATEGORY の警告をオフ"
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "全ての警告をオフ"
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "警告をエラー扱いする"
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr "含まれる警告カテゴリ:"
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "致命的エラー"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc は %s をサポートしていません"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "非推奨の指示です:%s、%s を使ってください"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "重複した指示"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "重複した指示: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "以前の宣言"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "一つの条件部につき一つしか %s を使えません"
#: src/conflicts.c:81
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "規則 %d とトークン %s の競合をシフトとして解決"
#: src/conflicts.c:91
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "規則 %d とトークン %s の競合を還元として解決"
#: src/conflicts.c:100
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "規則 %d とトークン %s の競合をエラーとして解決"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "状態 %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "競合: %d シフト/還元, %d 還元/還元\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "競合: %d シフト/還元\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "競合: %d 還元/還元\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "規則 %d のシフト/還元衝突: %d 個が見つかりました、%d 個は期待通りです"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "規則 %d の還元/還元衝突: %d 個が見つかりました、%d 個は期待通りです"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr は GLR パーサにしか適用できません"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "シフト/還元衝突: %d 個が見つかりました, %d 個は期待通りです"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 個のシフト/還元競合"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "還元/還元衝突: %d 個が見つかりました, %d 個は期待通りです"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 還元/還元競合"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: 開くことができません"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "入力/出力エラーです"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができません"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "入力ファイル %s の上書きを拒否しました"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "ファイル %s への出力が衝突しています"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: バックアップできません"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr "出力に色をつける"
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr "出力に色をつけない"
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "出力デバイスが tty の時だけ色をつける"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "WHEN は以下のうちのどれかです:"
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr "状態を説明"
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "コアアイテムセットを閉包で完成"
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "lookahead トークンを明示的にアイテムに結合"
#: src/getargs.c:212
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "解決したシフト/還元について説明"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr "上記の全てを含む"
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr "レポートをしない"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "THINGS は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:"
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "TRACES は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:"
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr "エラーを ^ つきで表示"
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "修正を出力"
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr "ファイルを生成しない"
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr "上記全て有効化"
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr "上記全て無効化"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "FEATURES は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:"
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
#: src/getargs.c:356
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"deterministic LR か generalized LR (GLR) パーサを\n"
"LALR(1), IELR(1), または canonical LR(1) パーサテーブルを用いて生成する。\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "オプションの引数についても同様です。\n"
#: src/getargs.c:370
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"動作モード:\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
" --print-localedir ローケル依存データがある\n"
" ディレクトリを表示して終了\n"
" --print-datadir スケルトンと XSLT がある\n"
" ディレクトリを表示して終了\n"
" -u, --update ソース文法ファイルに修正を適用して終了\n"
" -f, --feature[=FEATURES] 機能を有効にする\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"診断:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] CATEGORY に属する警告を表示\n"
" --color[=WHEN] 診断結果への色のつけ方を指示\n"
" --style=FILE 診断結果に色をつける CSS に FILE を使う\n"
"\n"
#: src/getargs.c:400
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"構文解析器:\n"
" -L, --language=LANGUAGE どのプログラミング言語で出力するか指定する\n"
" -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n"
" -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n"
" '-Dparse.trace' と同等\n"
" --locations 計算結果位置を有効にする\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] '%define NAME VALUE' と似たことをする\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] '%define NAME VALUE' を上書きする\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n"
" '-Dapi.prefix=PREFIX' を使ってください\n"
" -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n"
" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
" -y, --yacc POSIX Yacc をエミュレートする\n"
#: src/getargs.c:419
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"ファイル出力:\n"
" --defines[=FILE] ヘッダも生成\n"
" -d ヘッダを生成(FILE は指定できない、POSIX Yacc 向"
"け)\n"
" -r, --report=THINGS オートマトンについて詳細を出力\n"
" --report-file=FILE レポートを FILE に出力\n"
" -v, --verbose '--report=state' を同じ\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX 出力ファイル名の頭に PREFIX をつける\n"
" -o, --output=FILE FILE に出力\n"
" -g, --graph[=FILE] オートマトンのグラフも出力\n"
" -x, --xml[=FILE] オートマトンを XML 形式で出力\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "充実したドキュメントは次のコマンドで表示できます: info bison\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n"
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "複数のスケルトンの宣言は無効です"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: 無効な言語"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "複数の言語の宣言は無効です"
#: src/getargs.c:816
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "%s は非推奨のオプションです。%s を使ってください"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "オペランドがありません"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "余分なオペランド %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "文法"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "行番号がオーバーフローしました"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "列番号がオーバーフローしました"
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "バイト数がオーバーフローしました"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "自動的に修正できます。'--update' を付けて再度実行してください。"
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define 変数 %s が再定義されました"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "前の定義"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: 未定義の %%define 変数 %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define 変数 '%s' は '{...}' を値として必要としています"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define 変数 '%s' はキーワードを値として必要としています"
#: src/muscle-tab.c:639
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define 変数 '%s' は '\"...\"' を値として必要としています"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "%%define Boolean variable %s としては不正な値"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "%%define 変数 %s の値として不適切です: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "受け入れられた値: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "文字リテラルは非終端にはなれません"
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "文字リテラルは %s と一緒に使えません"
#: src/parse-gram.y:758
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "%s の定義"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "パラメータの宣言に識別子がありません"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "必要なバージョン指定が無効です: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "bison %s が必要ですが、%s です。"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "状態 %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "シフトして状態 %d へ\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "状態 %d に移行\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "エラー (nonassociative)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "規則 %d を使って還元 (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "受け入れる"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "出現位置の規則による終端"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "出現位置の規則による非終端"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "左辺:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "右辺:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "%s が複数個宣言されました"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "結果のタイプがマージ関数 %s と衝突します: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "デフォルトのアクションではタイプが衝突します: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "使われていない値: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "未設定の値: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "空でない規則に %%empty"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "%%empty なしで空の規則"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "%%prec に対するトークンが定義されていません: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "midrule アクションにしか型をつけられません: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s は GLR パーサにしか影響しません"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s の後は正の数でなければなりません"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc は型つき midrule アクションをサポートしていません"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "規則が長すぎます"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "文法中にある規則が無駄です"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "文法中の非終端が無駄です: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "文法中の非終端が無駄です"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "文法中の終端が無駄です"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "文法中の規則が無駄です"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "文法中に %d 個の無駄な非終端があります"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "文法中に %d 個の無駄な終端があります"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "はぐれた '%s'"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "参照しています: %c%s at %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "もしかして以下を意味していますか: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", %c を隠しています"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " at %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", %d にある midrule アクションからアクセスできません"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "整数が値の範囲外です: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "無効な参照: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "$%d の前の出力にシンボルがありません: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "結果にシンボルが見つかりません: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "紛らわしい参照: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "曖昧な参照: \"%s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "型なしの文法に明示的に型が与えられています"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ に対する $%d midrule %s が宣言された型を持っていません"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "%s の $$ に宣言のない型があります"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s の %s に宣言のない型があります"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "api.value.automove が有効で $%d が複数回でてきます"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "はぐれた ',' は空白として扱われました"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "無効な指示: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "無効な識別子: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "無効な文"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "無効な null 文字"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "ブラケットに囲まれた識別子としては期待されていません: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "識別子が期待されています"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ブラケットに囲まれた名前に不正な文字があります"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc は文字列リテラルをサポートしていません"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "空の文字定数"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "キャラクタリテラルに余分な文字があります"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "\\ エスケープの後に不正な数字があります: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "\\ エスケープの後に不正な文字があります: %s\""
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc は16進数リテラルをサポートしていません"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "ファイル末尾に %s がありません"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "行末に %s がありません"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "スケルトンの %s ディレクティブがクローズされていません"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "スケルトンの %s ディレクティブの引数が少なすぎます"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "スケルトンの %s ディレクティブの引数が多すぎます"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc ではシンボル名にダッシュは使えません: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "入力している文法のシンボルが多すぎます(最大 %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s は %s の再宣言です"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s は <%s> の再宣言です"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "シンボル %s がトークンとして再宣言されました"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "シンボル %s が非終端として再宣言されました"
#: src/symtab.c:370
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん。%s と間違えましたか?"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc は %%type を非終端として予約しています"
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "シンボル %s が再宣言されました"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "非終端に明示的な数字を与えられません"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s のユーザトークンナンバーの再定義です"
#: src/symtab.c:578
#, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "%s のユーザトークンナンバーが大きすぎます"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "文字列リテラル %s にシンボルが割り当てられていません"
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s は型 <%s>無用です"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "タイプ %s が使われていますが、シンボルと対応づけられていません"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "非終端に文字列エイリアスは与えられません"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "シンボル %s はリテラル文字列として複数回使われました"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "シンボル %s に複数のリテラル文字列が与えられました"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "ユーザトークンナンバー %d が %s に対して再定義されました"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s に対する以前の宣言"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "トークン数が大きすぎます"
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "%s に無用な precedence and associativity"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "%s に無用な precedence"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "%s に無用な associativity、%%precedence を使ってください"