blob: 6335e8d29a3f42748f1c2a02d1e6c501210a51f7 [file] [log] [blame]
# Vietnamese Translation for Bison.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho Bison.
# Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2015, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-01 14:56+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "quy tắc trống rỗng không có %%empty"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "quyền ưu tiên và tính kết hợp vô ích đối với %s"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "cảnh báo"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "lỗi"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "lỗi nghiêm trọng"
#: src/complain.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc không hỗ trợ thao tác midrule được định kiểu"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa: %s, dùng %s"
#: src/complain.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa, dùng %s"
#: src/complain.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa, dùng %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "khai báo trước"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là dịch (shift)"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là rút gọn "
"(reduce)."
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là một lỗi (error)."
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tình trạng %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "xung đột: %d dịch/giảm, %d giảm/giảm\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "xung đột: %d dịch/giảm\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n"
#: src/conflicts.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "xung đột dịch/giảm: tìm thấy %d, cần %d"
#: src/conflicts.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "xung đột giảm/giảm: tìm thấy %d, cần %d"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR."
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "xung đột dịch/giảm: tìm thấy %d, cần %d"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d lần xung đột dịch/giảm"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "xung đột giảm/giảm: tìm thấy %d, cần %d"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d lần xung đột giảm/giảm"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: không thể mở"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "lỗi vào/ra"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "không thể đóng tập tin"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "từ chối ghi đè lên tập tin đầu vào %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "tập tin “%s” có nhiều kết xuất xung đột với nhau"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: không thể mở"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d lần xung đột dịch/giảm"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… TẬP_TIN\n"
#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tạo ra một bộ phân tích tất định LR hay RL được khái quát hóa dùng\n"
"bảng phân tích LALR(1), IELR(1), hay canonical LR(1). Việc hỗ trợ IELR(1) "
"và\n"
"canonical LR(1) chỉ là thử nghiệm.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
"ngắn.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Cũng yêu cầu như thế đối với đối số tùy chọn.\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Chế độ thao tác:\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
" -V, --version xuất thông tin phiên bản, sau đó thoát\n"
" --print-localedir xuất thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào miền\n"
" địa phương\n"
" --print-datadir xuất thư mục chứa khung sườn và XSLT\n"
" -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân LOẠI này\n"
" -f, --feature[=TÍNH-NĂNG] kích hoạt các TÍNH-NĂNG\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Bộ phân tích cú pháp:\n"
" -L, --language=NGÔN_NGỮ chỉ định ngôn ngữ lập trình kết xuất\n"
" -S, --skeleton=TẬP_TIN chỉ định khung sườn cần dùng\n"
" -t, --debug đặt phân tích để gỡ lỗi\n"
" --locations cho phép hỗ trợ về vị trí\n"
" -D, --define=TÊN[=GIÁ_TRỊ] tương tự như “%define TÊN \"GIÁ_TRỊ\"”\n"
" -F, --force-define=TÊN[=GTRỊ] đè lên “%define TÊN \"GIÁ_TRỊ\"”\n"
" -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n"
" bị phản đối bởi “-Dapi.prefix=PREFIX”\n"
" -l, --no-lines không tạo chỉ thị kiểu “#line”\n"
" -k, --token-table bao gồm bảng các tên thẻ bài\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Kết xuất:\n"
" --defines[=TẬP_TIN] đồng thời tạo một tập tin phần đầu\n"
" -d cũng vậy nhưng không thể chỉ định\n"
" TẬP_TIN (cho POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n"
" --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n"
" -v, --verbose tương đương với “--report=state”\n"
" -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ chỉ định tiền tố cho các tập tin kết xuất\n"
" -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n"
" -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n"
" -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n"
" (giản đồ XML vẫn còn là thực nghiệm)\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Trang chủ %s: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Hướng dẫn chung về phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Để xem toàn bộ tài liệu về phần mềm này, hãy chạy lệnh: info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY\n"
"PHÙ HỢP CẢ VỚI MỤC ĐÍCH ĐẶC BIỆT.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: ngôn ngữ không hợp lệ"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "chỉ cho phép khai báo một ngôn ngữ"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa: %s, dùng %s"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "thiếu toán hạng"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "toán hạng bổ xung %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Ngữ pháp"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Tạo bởi %s.\n"
"// Báo cáo lỗi cho <%s>.\n"
"// Trang chủ: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "tràn số thứ tự dòng"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "tràn số thứ tự cột"
#: src/location.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "tràn số thứ tự dòng"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "quy tắc vô ích trong bộ phân tích bởi vì các xung đột"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "lời định nghĩa trước"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: chưa định nghĩa %%define biến %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "gặp giá trị sai đối với biến Bun %%define %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "gặp giá trị sai đối với biến %%define %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "giá trị được chấp nhận: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự thẻ bài người dùng của %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "thiếu định danh trong khai báo tham số"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "yêu cầu phiên bản không hợp lệ: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "yêu cầu bison %s, nhưng chỉ có %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Trạng thái %d "
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "dịch, và chuyển sang trạng thái %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "lỗi (không kết hợp)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "rút gọn dùng quy tắc %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "chấp nhận"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "“Ký hiệu tận cùng”. với quy tắc nơi mà chúng xuất hiện"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "“Ký hiệu chưa tận cùng”, với quy tắc nơi mà có"
#: src/print.c:416
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " bên trái:"
#: src/print.c:425
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " bên phải:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "nhiều khai báo %s"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "kết quả mâu thuẫn kiểu khi hợp vào hàm %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "tên ký hiệu bị trùng lắp cho %s bị bỏ qua"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là thẻ bài"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"quy tắc rỗng cho “ký hiệu chưa tận cùng” có kiểu, cũng không có hành động"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "giá trị chưa dùng: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "giá trị chưa đặt: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty trên một quy tắc không-rỗng"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "quy tắc trống rỗng không có %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "chưa xác định thẻ bài cho %%prec: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "chỉ thao tác midrule có thể được định kiểu: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s phải có con số dương theo sau"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc không hỗ trợ thao tác midrule được định kiểu"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "quy tắc quá dài"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "“ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "“Ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "“Ký hiệu tận cùng” chưa dùng trong ngữ pháp"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d “ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "ký hiệu “%s” lạc"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "tham chiếu đến: %c%s tại %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "có lẽ có ý là: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", ẩn %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " tại %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", không thể truy cập được từ hành động quy-tắc-trung tại $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "số nguyên nằm ngoài phạm vi: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "sai tham chiếu: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "lỗi sai cú pháp sau “%c”. cần số nguyên, chữ, “_”. “[”. hoặc “$”"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục trước $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "tham chiếu không đúng chỗ: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "tham chiếu chưa rõ ràng: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của %s không có kiểu được khai báo"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ của %s không khai báo kiểu"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s của %s không khai báo kiểu"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "xuất hiện nhiều lần của $%d với api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "dấu phẩy “,” thất lạc được coi như là khoảng trắng"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "chỉ thị không hợp lệ: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "định danh không hợp lệ: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ký tự không hợp lệ"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "không cần một định danh trong tên đặt trong dấu ngoặc: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "cần một định danh"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ký tự không hợp lệ trong tên đặt trong dấu ngoặc"
#: src/scan-gram.l:535
#, fuzzy, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc không hỗ trợ thao tác midrule được định kiểu"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "ký tự trống theo kiểu văn chương"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "các ký tự mở rộng trong câu chữ"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "gặp số sai nằm sau \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "gặp ký tự sai nằm sau \\-escape: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, fuzzy, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc không hỗ trợ thao tác midrule được định kiểu"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "thiếu %s tại kết thúc tập tin"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "thiếu %s tại cuối dòng"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "gặp chỉ thị %s chưa đóng trong khung sườn"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "quá ít đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "quá nhiều đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc cấm chỉ sự va chạm trong các tên ký hiệu: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s khai báo lại cho %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s khai báo lại cho <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại"
#: src/symtab.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là thẻ bài, cũng không "
"có quy tắc"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là thẻ bài, cũng không "
"có quy tắc"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr ""
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự thẻ bài người dùng của %s"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự thẻ bài người dùng của %s"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s vô ích cho kiểu <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "kiểu %s được dùng, nhưng chưa được tiếp hợp với bất kỳ ký hiệu nào"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "ký hiệu %s sử dụng cho nhiều hơn một chuỗi văn bản"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "ký hiệu %s nhận nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "số thẻ người dùng %d khai báo lại cho %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "khai báo trước đây cho %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một thẻ bài"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "quyền ưu tiên và tính kết hợp vô ích đối với %s"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "quyền ưu tiên vô ích đối với %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "tính kết hợp vô ích đối với %s, dùng %%precedence"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "“ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa, dùng %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Các kiểu cảnh báo bao gồm:\n"
#~ " * midrule-values giá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n"
#~ " * yacc sự không tương thích với POSIX YACC\n"
#~ " * “conflicts-sr” xung đột S/R (bật theo mặc định)\n"
#~ " * “conflicts-rr” xung đột R/R (bật theo mặc định)\n"
#~ " * “deprecated” các chỉ lệnh cũ\n"
#~ " * “empty-rule” quy tắc rỗng không cần %empty\n"
#~ " * “precedence” quyền ưu tiên và tính kết hợp vô ích\n"
#~ " * “other” mọi cảnh báo khác (bật theo mặc định)\n"
#~ " * “all” tất cả các cảnh báo ngoại trừ “yacc”\n"
#~ " * “no-LOẠI” tắt cảnh báo với LOẠI\n"
#~ " * “none” tắt mọi cảnh báo\n"
#~ " * “error[=LOẠI]” xử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "CÁI là danh sách những từ được ngăn cách bằng dấu phẩy, bao gồm:\n"
#~ " * “state” diễn tả các tình trạng\n"
#~ " * “itemset” tập hợp mục dùng để tự điền với kết thúc nó\n"
#~ " * “look-ahead” liên quan rõ ràng mỗi thẻ bài nhìn trước đến mục\n"
#~ " * “solved” diễn tả việc phân giải sự xung đột kiểu dịch/giảm\n"
#~ " * “all” bao gồm tất cả thông tin trên\n"
#~ " * “none” tắt báo cáo\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "TÍNH-NĂNG là một danh sách các từ cách nhau bằng dấu phẩy, bao gồm:\n"
#~ " * “caret” hiển thị lỗi bằng dấu ^\n"
#~ " * “all” tất cả các thứ ở trên\n"
#~ " * “none” tắt tất cả các thứ ở trên\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "đối số chưa rõ ràng %s cho %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Các đối số hợp lệ là:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "lỗi ghi"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "hết bộ nhớ"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "không thể tạo ống dẫn"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "tiến trình con %s gặp lỗi"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "“"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "”"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Thời gian thực hiện (giây)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU người dùng"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU hệ thống"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "đồng hồ thời gian thực"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle gặp lỗi"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: dup2 gặp lỗi"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "tiến trình con %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "tiến trình con %s đã nhận tín hiệu gặp lỗi nghiêm trọng %d"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets (đặt lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Thống kê bít:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "không thể đọc tập tin thống kê (stats)"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "kích cỡ tập tin thống kê (stats) sai.\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "không thể ghi tập tin thống kê (stats)"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "không thể mở tập tin thống kê (stats) để ghi"
#, fuzzy
#~| msgid "missing %s at end of file"
#~ msgid "end \"ABC\" of file"
#~ msgstr "thiếu %s tại kết thúc tập tin"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "[identifier]"
#~ msgstr "định danh không hợp lệ: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "empty character literal"
#~ msgid "character literal"
#~ msgstr "ký tự trống theo kiểu văn chương"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "identifier"
#~ msgstr "định danh không hợp lệ: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid identifier: %s"
#~ msgid "identifier:"
#~ msgstr "định danh không hợp lệ: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "empty character literal"
#~ msgid "integer literal"
#~ msgstr "ký tự trống theo kiểu văn chương"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "việc gỡ bỏ của “%s” gặp lỗi"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "việc tạo tin tạm thời gặp lỗi."
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "ghi lại stdin gặp lỗi"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "ghi lại stdout gặp lỗi"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "việc mở tập tin tmpfile gặp lỗi"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr "chuyển hướng stdout của bison tới tập tin tạm gặp lỗi"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "chuyển hướng stdin của m4 từ tập tin tạm gặp lỗi"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "việc mở tập tin tạm thời gặp lỗi"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr "chuyển hướng stdout của m4 tới tập tin tạm gặp lỗi"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "chương trình chạy bổ trợ “%s” bị ngắt giữa chừng"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "không tìm thấy chương trình chạy bổ trợ “%s”"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "chuyển hướng stdin của bison từ tập tin tạm gặp lỗi"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " TỔNG :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " kiểu %d là %s\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "rỗng"
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "một dấu “;” có lẽ là cần thiết tại cuối của câu lệnh hành động"
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "phiên bản tiếp theo của Bison sẽ không thêm “;”"
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "sử dụng YYFAIL, việc này không được tán thành và sẽ bị gỡ bỏ"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "khai báo lại cho %%destructor có thẻ mặc định"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "khai báo lại cho %%destructor không có thẻ mặc định"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "khai báo lại cho %%printer có thẻ mặc định"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "khai báo lại cho %%printer không có thẻ mặc định"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "tình trạng %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "lạc “@”"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm "
#~ "\"muscle_percent_define_get_loc\""
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm "
#~ "\"muscle_percent_define_get_syncline\""
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm "
#~ "\"muscle_percent_define_flag_if\""
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm "
#~ "\"muscle_percent_define_flag_check_values\""
#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Tạo cơ chế phân tích kiểu LALR(1) và GLR.\n"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "cả thẻ bài %s lẫn %s đều được gán số %d"