| # Polish translations for GNU sed package. |
| # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the sed package. |
| # |
| # Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. |
| # corrections: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-06-12 20:01+0200\n" |
| "Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: sed/compile.c:144 |
| msgid "multiple `!'s" |
| msgstr "wielokrotny znak `!'" |
| |
| #: sed/compile.c:145 |
| msgid "unexpected `,'" |
| msgstr "nieoczekiwany znak `,'" |
| |
| #: sed/compile.c:146 |
| msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" |
| msgstr "nieprawidłowe użycie +N lub ~N jako pierwszego adresu" |
| |
| #: sed/compile.c:147 |
| msgid "unmatched `{'" |
| msgstr "niedopasowany znak `{'" |
| |
| #: sed/compile.c:148 |
| msgid "unexpected `}'" |
| msgstr "nieoczekiwany znak `}'" |
| |
| #: sed/compile.c:149 |
| msgid "extra characters after command" |
| msgstr "dodatkowe znaki po poleceniu" |
| |
| #: sed/compile.c:150 |
| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" |
| msgstr "oczekiwano znaku \\ po `a', `c' lub `i'" |
| |
| #: sed/compile.c:151 |
| msgid "`}' doesn't want any addresses" |
| msgstr "`}' nie chce żadnych adresów" |
| |
| #: sed/compile.c:152 |
| msgid ": doesn't want any addresses" |
| msgstr ": nie chce żadnych adresów" |
| |
| #: sed/compile.c:153 |
| msgid "comments don't accept any addresses" |
| msgstr "komentarze nie akceptują żadnych adresów" |
| |
| #: sed/compile.c:154 |
| msgid "missing command" |
| msgstr "brakuje polecenia" |
| |
| #: sed/compile.c:155 |
| msgid "command only uses one address" |
| msgstr "polecenie używa tylko jednego adresu" |
| |
| #: sed/compile.c:156 |
| msgid "unterminated address regex" |
| msgstr "niezakończony adres wyrażenia regularnego" |
| |
| #: sed/compile.c:157 |
| msgid "unterminated `s' command" |
| msgstr "niezakończone polecenie `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:158 |
| msgid "unterminated `y' command" |
| msgstr "niezakończone polecenie `y'" |
| |
| #: sed/compile.c:159 |
| msgid "unknown option to `s'" |
| msgstr "nieznana opcja dla polecenia `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:160 |
| msgid "multiple `p' options to `s' command" |
| msgstr "wielokrotne opcje `p' dla polecenia `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:161 |
| msgid "multiple `g' options to `s' command" |
| msgstr "wielokrotne opcje `g' dla polecenia `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:162 |
| msgid "multiple number options to `s' command" |
| msgstr "wielokrotne opcje liczbowe dla polecenia `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:163 |
| msgid "number option to `s' command may not be zero" |
| msgstr "opcja liczbowa dla polecenia `s' nie może być zerem" |
| |
| #: sed/compile.c:164 |
| msgid "strings for `y' command are different lengths" |
| msgstr "łańcuchy dla polecenia `y' są różnych długości" |
| |
| #: sed/compile.c:165 |
| msgid "delimiter character is not a single-byte character" |
| msgstr "znak ogranicznika nie jest pojedynczym znakiem-bajtem" |
| |
| #: sed/compile.c:166 |
| msgid "expected newer version of sed" |
| msgstr "oczekiwano nowszej wersji programu sed" |
| |
| #: sed/compile.c:167 |
| msgid "invalid usage of line address 0" |
| msgstr "nieprawidłowe użycie adresu linii 0" |
| |
| #: sed/compile.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: `%c'" |
| msgstr "nieznane polecenie: `%c'" |
| |
| #: sed/compile.c:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "incomplete command" |
| msgstr "brakuje polecenia" |
| |
| #: sed/compile.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: plik %s linia %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: -e wyrażenie #%lu, znak %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "can't find label for jump to `%s'" |
| msgstr "nie można znaleźć etykiety dla skoku do `%s'" |
| |
| #: sed/execute.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: nie można odczytać %s: %s\n" |
| |
| #: sed/execute.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: is a terminal" |
| msgstr "nie można edytować %s: plik jest terminalem" |
| |
| #: sed/execute.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: not a regular file" |
| msgstr "nie można edytować %s: to nie jest regularny plik" |
| |
| #: sed/execute.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: ostrzeżenie: nie powiodło się ustawienie domyślnego kontekstu utworzenia " |
| "pliku dla %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: ostrzeżenie: nie powiodło się pobranie kontekstu bezpieczeństwa %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open temporary file %s: %s" |
| msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 |
| msgid "error in subprocess" |
| msgstr "błąd w podprocesie" |
| |
| #: sed/execute.c:1195 |
| msgid "option `e' not supported" |
| msgstr "opcja `e' nie jest wspierana" |
| |
| #: sed/execute.c:1375 |
| msgid "`e' command not supported" |
| msgstr "polecenie `e' nie jest wspierane" |
| |
| #: sed/execute.c:1725 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "brak plików wejściowych" |
| |
| #: sed/regexp.c:39 |
| msgid "no previous regular expression" |
| msgstr "brak poprzedniego wyrażenia regularnego" |
| |
| #: sed/regexp.c:40 |
| msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" |
| msgstr "nie można wyszczególnić modyfikatorów w pustym wyrażeniu regularnym" |
| |
| #: sed/regexp.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" |
| msgstr "nieprawidłowe odwołanie \\%d po prawej stronie polecenia `s'" |
| |
| #: sed/sed.c:32 |
| msgid "Jay Fenlason" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:33 |
| msgid "Tom Lord" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:34 |
| msgid "Ken Pizzini" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:35 |
| msgid "Paolo Bonzini" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Strona projektu GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "Pomoc dotycząca oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E-mail bug reports to: <%s>.\n" |
| "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" |
| msgstr "" |
| "Ewentualne błędy prosimy zgłaszać na adres: <%s>.\n" |
| "W tym celu proszę dodać słowo ``%s'' do tematu listu.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:99 |
| msgid "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " używa w skrypcie wyrażenia regularne zgodne ze składnią " |
| "Perl 5.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: %s [OPCJE] {skrypt-tylko-wtedy-gdy-żaden-inny-skrypt} [plik-" |
| "wejściowy]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " powstrzymuje automatyczne drukowanie przetwarzanych linii.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " add the script to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e skrypt, --expression=skrypt\n" |
| " dodaje skrypt do poleceń, które mają być wykonane.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " add the contents of script-file to the commands to be " |
| "executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f plik-skryptowy, --file=plik-skryptowy\n" |
| " dodaje zawartość pliku skryptowego do poleceń,\n" |
| " które mają być wykonane.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " follow symlinks when processing in place\n" |
| msgstr "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " podąża za dowiązaniami symbolicznymi,\n" |
| " gdy przetwarza \"w miejscu\".\n" |
| |
| #: sed/sed.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" |
| " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" |
| msgstr "" |
| " -i[rozszerzenie], --in-place[=rozszerzenie]\n" |
| " edytuje pliki \"w miejscu\" (tworzy kopie zapasowe\n" |
| " jeżeli zostało podane rozszerzenie).\n" |
| |
| #: sed/sed.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --binary\n" |
| " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " |
| "specially)\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --binary\n" |
| " otwiera pliki w trybie binarnym (CR+LF nie jest " |
| "przetwarzane).\n" |
| |
| #: sed/sed.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" |
| msgstr "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " ustala pożądaną długość łamanych linii dla polecenia `l'.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --posix\n" |
| " disable all GNU extensions.\n" |
| msgstr "" |
| " --posix\n" |
| " wyłącza wszystkie rozszerzenia GNU.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " use extended regular expressions in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " używa w skrypcie rozszerzonych wyrażeń regularnych.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --separate\n" |
| " consider files as separate rather than as a single " |
| "continuous\n" |
| " long stream.\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --separate\n" |
| " traktuje pliki jako oddzielne, a nie jako pojedynczy,\n" |
| " długi i ciągły strumień.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " load minimal amounts of data from the input files and " |
| "flush\n" |
| " the output buffers more often\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " ładuje minimalną ilość danych z plików wejściowych\n" |
| " i częściej oczyszcza bufor wyjściowy.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -z, --null-data\n" |
| " separate lines by NUL characters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:141 |
| #, c-format |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help wyświetla tę oto pomoc i kończy pracę.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:142 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version wyświetla numer wersji i kończy pracę.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| "specified, then the standard input is read.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jeżeli nie zostaną podane opcje -e, --expression, -f, lub --file,\n" |
| "to wtedy pierwszy argument, który nie jest opcją linii poleceń sed,\n" |
| "zostanie wzięty jako skrypt sed do przetworzenia. Wszystkie pozostałe\n" |
| "argumenty są nazwami plików wejściowych; jeżeli nie zostaną podane\n" |
| "żadne pliki wejściowe, to wtedy odczytane zostanie standardowe wejście.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove %s: %s" |
| msgstr "nie można usunąć %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open file %s: %s" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't attach to %s: %s" |
| msgstr "nie można dołączyć do %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" |
| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" |
| msgstr[0] "nie można zapisać %d elementu do %s: %s" |
| msgstr[1] "nie można zapisać %d elementów do %s: %s" |
| msgstr[2] "nie można zapisać %d elementów do %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s: %s" |
| msgstr "błąd odczytu w %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't follow symlink %s: %s" |
| msgstr "nie można podążyć za dowiązaniem %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać informacji o %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename %s: %s" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy %s: %s" |
| |
| #: lib/regcomp.c:132 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sukces" |
| |
| #: lib/regcomp.c:135 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Brak dopasowania" |
| |
| #: lib/regcomp.c:138 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne" |
| |
| #: lib/regcomp.c:141 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Nieprawidłowy znak porównania" |
| |
| #: lib/regcomp.c:144 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku" |
| |
| #: lib/regcomp.c:147 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Końcowy znak backslash" |
| |
| #: lib/regcomp.c:150 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne" |
| |
| #: lib/regcomp.c:153 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^" |
| |
| #: lib/regcomp.c:156 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\(" |
| |
| #: lib/regcomp.c:159 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Niedopasowany znak \\{" |
| |
| #: lib/regcomp.c:162 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}" |
| |
| #: lib/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu" |
| |
| #: lib/regcomp.c:168 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Pamięć wyczerpana" |
| |
| #: lib/regcomp.c:171 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne" |
| |
| #: lib/regcomp.c:174 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" |
| |
| #: lib/regcomp.c:177 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże" |
| |
| #: lib/regcomp.c:180 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)" |
| |
| #: lib/regcomp.c:705 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" |
| |
| #~ msgid "super-sed version %s\n" |
| #~ msgstr "super-sed wersja %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "based on GNU sed version %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "na podstawie wersji GNU sed %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "GNU sed version %s\n" |
| #~ msgstr "GNU sed wersja %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE,\n" |
| #~ "to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są " |
| #~ "opisane\n" |
| #~ "w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n" |
| #~ "PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" |