blob: e895f2366610dd0cf216c49fd0af0c4a1c7d0766 [file] [log] [blame]
# Mensajes en español para GNU sed.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 12:28-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "`!'s múltiples"
#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' inesperada"
#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "uso inválido de +N o ~N como primera dirección"
#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' sin pareja"
#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperado"
#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "caracteres extra después de la orden"
#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "se esperaba \\ después de `a', `c' ó `i'"
#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' no acepta ninguna dirección"
#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": no acepta ninguna dirección"
#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "los comentarios no aceptan ninguna dirección"
#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "orden faltante"
#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "la orden solamente usa una dirección"
#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "dirección de expresión regular sin terminar"
#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "orden `s' sin terminar"
#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "orden `y' sin terminar"
#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opción desconocida para `s'"
#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `p' para la orden `s'"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `g' para la orden `s'"
#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones numéricas para la orden `s'"
#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "una opción numérica para la orden `s' no puede ser cero"
#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "las cadenas para la orden `y' son de longitudes diferentes"
#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "el carácter delimitador no es un carácter de un solo byte"
#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "se esperaba una versión más reciente de sed"
#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso inválido de la dirección de línea 0"
#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "orden desconocida: `%c'"
#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "orden faltante"
#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fichero %s línea %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "no se puede encontrar la etiqueta para saltar a `%s'"
#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: no se puede leer %s: %s\n"
#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "no se puede editar %s: es una terminal"
#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "no se puede editar %s: no es un fichero regular"
#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falló al establecer el contexto de creación de fichero por "
"omisión a %s: %s"
#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: aviso: falló al obtener el contexto de seguridad de %s: %s"
#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal %s: %s"
#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "error en el subproceso"
#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "no hay soporte para la opción `e'"
#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "no hay soporte para la orden `e'"
#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr "no hay ficheros de entrada"
#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "no hay una expresión regular previa"
#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "no se pueden especificar modificadores en expresiones regulares vacías"
#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referencia \\%d inválida en el lado derecho de la orden `s'"
#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""
#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""
#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Página web de sed de GNU: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Ayuda general para usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/sed.c:86
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Envíe reportes de bichos por e-mail a: <%s>.\n"
"Asegúrese de incluir la palabra ``%s'' en algún lugar en el campo "
"``Subject:''.\n"
#: sed/sed.c:99
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" utiliza la sintaxis de expresiones regulares de Perl 5\n"
" en el guión.\n"
#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-entrada]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suprime la muestra automática del espacio de patrones\n"
#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e guión, --expression=guión\n"
" agrega el guión a la lista de órdenes para ejecutar\n"
#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f fichero-guión, --file=fichero-guión\n"
" agrega el contenido del fichero guión a la lista de "
"órdenes\n"
" para ejecutar\n"
#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" sigue los enlaces simbólicos al procesar en el lugar\n"
#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFIJO], --in-place[=SUFIJO]\n"
" edita ficheros en el lugar (crea un respaldo si se da\n"
" una extensión)\n"
#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" abre ficheros en modo binario (los RC+FLs no se procesan\n"
" especialmente)\n"
#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" especifica la longitud de corte de línea deseado para\n"
" la orden `l'\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" desactiva todas las extensiones de GNU.\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" utiliza expresiones regulares extendidas en el guión.\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" considera los ficheros como separados en lugar de un solo\n"
" flujo, largo y continuo.\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de "
"entrada\n"
" y vacía los almacenamientos temporales de salida con más\n"
" frecuencia\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version muestra la información de la versión y termina\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se proporciona una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n"
"entonces se toma el primer argumento que no sea opción como el guión sed\n"
"a interpretar. Todos los argumentos restantes son nombres de ficheros\n"
"de entrada; si no se especifican ficheros de entrada, entonces se lee\n"
"la entrada estándard.\n"
"\n"
#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "no se puede eliminar %s: %s"
#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s"
# FIXME: verificar con el código fuente para saber si es 'conectar' o
# 'adjuntar'. cfuga
#: sed/utils.c:167
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "no se puede conectar a %s: %s"
#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "no se puede escribir %d elemento a %s: %s"
msgstr[1] "no se pueden escribir %d elementos a %s: %s"
#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "error al leer de %s: %s"
#: sed/utils.c:372
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "no se puede seguir el enlace simbólico %s: %s"
#: sed/utils.c:406
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "no se puede obtener la información de stat de %s: %s"
#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "no se puede renombrar %s: %s"
#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencia"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresion regular inválida"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenamiento inválido"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Carácter de nombre de clase inválido"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Diagonal invertida al final"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ó [^ sin pareja"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( sin pareja"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sin pareja"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) sin pareja"
#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay una expresión regular previa"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versión %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "basado en GNU sed versión %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versión %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
#~ "copia.\n"
#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
#~ "UN\n"
#~ "FIN DETERMINADO, en la extensión permitida por ley.\n"
# FUZZY: pushback -> empuje? cfuga
#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "savchar() llamado con empuje inesperado (%x)"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: tipo de dirección erróneo"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: cmd %c erróneo"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
#~ "\n"
#~ " -n, --quiet, --silent\n"
#~ " suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ " -e script, --expression=script\n"
#~ " add the script to the commands to be executed\n"
#~ " -f script-file, --file=script-file\n"
#~ " add the contents of script-file to the commands to be "
#~ "executed\n"
#~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
#~ " edit files in place (makes backup if extension "
#~ "supplied)\n"
#~ " -l N, --line-length=N\n"
#~ " specify the desired line-wrap length for the `l' "
#~ "command\n"
#~ " -r, --regexp-extended\n"
#~ " use extended regular expressions in the script.\n"
#~ "%s -s, --separate\n"
#~ " consider files as separate rather than as a single "
#~ "continuous\n"
#~ " long stream.\n"
#~ " -u, --unbuffered\n"
#~ " load minimal amounts of data from the input files and "
#~ "flush\n"
#~ " the output buffers more often\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
#~ "specified, then the standard input is read.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-"
#~ "entrada]...\n"
#~ "\n"
#~ " -n, --quiet, --silent\n"
#~ " elimina la impresión automática del espacio de patrones\n"
#~ " -e script, --expression=guión\n"
#~ " agrega el guión a las órdenes a ser ejecutadas\n"
#~ " -f script-file, --file=fichero-guión\n"
#~ " agrega el contenido del fichero-guión a las órdenes a "
#~ "ser\n"
#~ " ejecutadas\n"
#~ " -i[sufijo, --in-place[=sufijo]\n"
#~ " edita los archivos en su lugar (crea respaldos si se\n"
#~ " proporciona una extensión)\n"
#~ " -l N, --line-length=N\n"
#~ " especifica la longitud deseada para el corte de la línea "
#~ "para\n"
#~ " la orden `l'\n"
#~ " -r, --regexp-extended\n"
#~ " usa expresiones regulares extendidas en el guión.\n"
#~ "%s -s, --separate\n"
#~ " considera los ficheros por separado en lugar de un solo "
#~ "flujo\n"
#~ " largo y continuo.\n"
#~ " -u, --unbuffered\n"
#~ " carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de "
#~ "entrada\n"
#~ " y vacía con más frecuencia los almacenamientos "
#~ "temporales de\n"
#~ " salida\n"
#~ " --help muestra esta ayuda y sale\n"
#~ " -V, --version muestra la información de la versión y sale\n"
#~ "\n"
#~ "Si no se dan las opciones -e, --expression, -f o --file, entonces se "
#~ "toma\n"
#~ "el primer argumento que no sea opción como el guión sed a interpretar. "
#~ "Todos\n"
#~ "los argumentos restantes son nombres de ficheros de entrada; si no se\n"
#~ "especifican nombres de fichero de entrada, entonces se lee la entrada "
#~ "estándard.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "Fin de fichero inesperado"
#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "expresión regular errónea: %s\n"
#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "error al leer la entrada: %s"
#~ msgid "couldn't write an item to %s: %s"
#~ msgstr "no se puede escribir un elemento elemento a %s: %s"