blob: ae048dafc4855cad6f14370ac63798877960d67c [file] [log] [blame]
# sed german translation
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Walter Koch <koch@u32.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Walter Koch <koch@u32.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "Mehrfache `!'"
#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "Unerwartetes `,'"
#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "+N oder ~N können nicht als erste Adresse benutzt werden"
#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "Nicht paarweises `{'"
#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "Unerwartetes `}'"
#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "Zusätzliche Zeichen nach dem Befehl"
#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "Nach `a', `c' oder `i' wird \\ erwartet"
#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' erwartet keine Adressen"
#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "`:' erwartet keine Adressen"
#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "Kommentare erlauben keine Adressen"
#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "Fehlender Befehl"
#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "Befehl verwendet nur eine Adresse"
#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "Nicht beendeter regulärer Adressausdruck"
#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "Nicht beendeter `s'-Befehl"
#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "Nicht beendeter `y'-Befehl"
#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "Unbekannte Option für `s'"
#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "Mehrere 'p'-Optionen am `s'-Befehl"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "Mehrere 'g'-Optionen am `s'-Befehl"
#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "Mehrere numerische Optionen am `s'-Befehl"
#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "Numerische Option am `s'-Befehl kann nicht Null sein"
#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "Unterschiedliche Länge der Zeichenketten des `y'-Befehls"
#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "Trennzeichen ist kein Einzelbytezeichen"
#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "Neuere Version von sed erwartet"
#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "Ungültige Verwendung der Zeilenadresse 0"
#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "Unbekannter Befehl: `%c'"
#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "Fehlender Befehl"
#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: Datei %s Zeile %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e Ausdruck #%lu, Zeichen %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "Kann die Zielmarke für den Sprung zu `%s' nicht finden"
#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: kann %s nicht lesen: %s\n"
#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "Kann %s nicht bearbeiten: Das ist ein Terminal"
#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "Kann %s nicht bearbeiten: Das ist keine normale Datei"
#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen: %s"
#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "Fehler im Unterprozess"
#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "Option `e' wird nicht unterstützt"
#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "`e'-Kommando wird nicht unterstützt"
#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr "Keine Eingabedateien"
#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "Für leere reguläre Ausdrücke können keine `modifier' angegeben werden"
#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "Ungültiger Verweis \\%d im rechten Teil (`RHS') des `s'-Befehls"
#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""
#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""
#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU-sed-Homepage: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/sed.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Fehlerberichte bitte per E-Mail (auf englisch) an: <%s>.\n"
"Verwenden Sie dabei den Begriff `%s' irgendwo in der `Betreff:'-Zeile.\n"
"Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
#: sed/sed.c:99
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" Verwende die Perl-5-Syntax für reg. Ausdrücke im Skript.\n"
#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... {Skript-falls-kein-anderes-Skript} [Eingabe-"
"Datei]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" verhindert die automatische Ausgabe des Arbeitspuffers\n"
#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e skript, --expression=skript\n"
" hängt `skript' an die auszuführenden Befehle an\n"
#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f skript-Datei, --file=skript-Datei\n"
" hängt den Inhalt von `Skript-Datei' an die\n"
" auszuführenden Befehle an\n"
#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" symbolischen Verknüpfungen bei Verwendung von -i folgen\n"
#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[Suffix], --in-place[=Suffix]\n"
" ändert die Eingabedatei (Backup wird erzeugt, falls Suffix\n"
" angegeben wurde)\n"
#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" öffnet Dateien binär (CR+LFs werden nicht besonders "
"behandelt)\n"
#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" gibt die gewünschte Zeilenumbruchlänge für den `l'-Befehl "
"an\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" schaltet alle GNU-Funktions-Erweiterungen ab.\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" verwendet die erweiterten reg. Ausdrücke für das Skript.\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" die Dateien werden getrennt und nicht als einzige\n"
" zusammenhängende Quelle betrachtet.\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" lade nur kleinste Datenmengen aus den Eingabedateien\n"
" und schreibe die Ausgabepuffer häufiger zurück.\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help nur diese Hilfe anzeigen und dann beenden\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version nur die Versionsinfo ausgeben und dann beenden\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Falls kein -e, --expression, -f oder --file als Option angegeben ist, \n"
"wird das erste Argument, das keine Option ist als sed-Skript verwendet.\n"
"Alle restlichen Argumente werden als Eingabedateinamen behandelt.\n"
"Falls keine Eingabedateien angegeben sind, wird von der Standardeingabe "
"gelesen.\n"
"\n"
#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s"
#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
#: sed/utils.c:167
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "Kann nicht in %s einklinken: %s"
#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "Kann %d Element nicht auf %s schreiben: %s"
msgstr[1] "Kann %d Elemente nicht auf %s schreiben: %s"
#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "Lesefehler in %s: %s"
#: sed/utils.c:372
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "Symbolischem Link %s kann nicht gefolgt werden: %s"
#: sed/utils.c:406
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "Statusermittlung von %s schlug fehl: %s"
#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "%s kann nicht umbenannt werden: %s"
#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Abschließender Backslash"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Rückverweis"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Nicht paarweises [ bzw. [^"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nicht paarweises ( bzw. \\("
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nicht paarweises \\{"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichende"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher erschöpft"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Vorheriger regulärer Ausdruck ist ungültig"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck endet zu früh"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nicht paarweises ) bzw. \\)"
#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "Super-sed version %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "basiert auf GNU-sed-Version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU-sed-Version %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "(Der folgende Text ist eine nicht überprüfte Übersetzung, die zur\n"
#~ " Information dient; in rechtlichen Fragen ist immer das englische\n"
#~ " Original ausschlaggebend)\n"
#~ "\n"
#~ "Dieses Programm ist freie Software; In den Quelldateien können Sie die\n"
#~ "Bedingungen für die Weitergabe nachlesen.\n"
#~ "Es gibt KEINE GARANTIE; nicht einmal die implizite Garantie der\n"
#~ "MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES.\n"
#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "Aufruf von savchar() mit unerwartetem \"pushback\" (%x)"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falsche Adressenart"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Befehl %c"
#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "Unerwartetes Dateiende"
#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "Falscher regulärer Ausdruck: %s\n"
#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "Eingabe-Lesefehler: %s"
#~ msgid "couldn't write an item to %s: %s"
#~ msgstr "Kann ein Feld nicht auf %s schreiben: %s"