| # Czech translations for GNU sed package. |
| # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the sed package. |
| # Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998. |
| # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-06-11 15:18+0200\n" |
| "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: sed/compile.c:144 |
| msgid "multiple `!'s" |
| msgstr "vícenásobný „!“" |
| |
| #: sed/compile.c:145 |
| msgid "unexpected `,'" |
| msgstr "neočekávaná „,“" |
| |
| #: sed/compile.c:146 |
| msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" |
| msgstr "+N nebo ~N nelze použít jako první adresu" |
| |
| #: sed/compile.c:147 |
| msgid "unmatched `{'" |
| msgstr "neodpovídající „{“" |
| |
| #: sed/compile.c:148 |
| msgid "unexpected `}'" |
| msgstr "neočekávaná „}“" |
| |
| #: sed/compile.c:149 |
| msgid "extra characters after command" |
| msgstr "nadbytečné znaky po příkazu" |
| |
| #: sed/compile.c:150 |
| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" |
| msgstr "po „a“, „c“ nebo „i“ je očekávané „\\“" |
| |
| #: sed/compile.c:151 |
| msgid "`}' doesn't want any addresses" |
| msgstr "„}“ nevyžaduje jakoukoliv adresu" |
| |
| #: sed/compile.c:152 |
| msgid ": doesn't want any addresses" |
| msgstr ": nechce jakoukoliv adresu" |
| |
| #: sed/compile.c:153 |
| msgid "comments don't accept any addresses" |
| msgstr "komentáře nepřipouštějí žádnou adresu" |
| |
| #: sed/compile.c:154 |
| msgid "missing command" |
| msgstr "chybějící příkaz" |
| |
| #: sed/compile.c:155 |
| msgid "command only uses one address" |
| msgstr "příkaz používá pouze jedinou adresu" |
| |
| #: sed/compile.c:156 |
| msgid "unterminated address regex" |
| msgstr "neukončená adresa regulárního výrazu" |
| |
| #: sed/compile.c:157 |
| msgid "unterminated `s' command" |
| msgstr "neukončený příkaz „s“" |
| |
| #: sed/compile.c:158 |
| msgid "unterminated `y' command" |
| msgstr "neukončený příkaz „y“" |
| |
| #: sed/compile.c:159 |
| msgid "unknown option to `s'" |
| msgstr "neznámý přepínač pro „s“" |
| |
| #: sed/compile.c:160 |
| msgid "multiple `p' options to `s' command" |
| msgstr "vícenásobné použití přepínače „p“ s příkazem „s“" |
| |
| #: sed/compile.c:161 |
| msgid "multiple `g' options to `s' command" |
| msgstr "vícenásobné použití přepínače „g“ s příkazem „s“" |
| |
| #: sed/compile.c:162 |
| msgid "multiple number options to `s' command" |
| msgstr "příkaz „s“ může mít maximálně jednu číselný přepínač" |
| |
| #: sed/compile.c:163 |
| msgid "number option to `s' command may not be zero" |
| msgstr "číselný přepínač příkazu „s“ nemůže být nula" |
| |
| #: sed/compile.c:164 |
| msgid "strings for `y' command are different lengths" |
| msgstr "řetězce pro příkaz „y“ mají rozdílnou délku" |
| |
| #: sed/compile.c:165 |
| msgid "delimiter character is not a single-byte character" |
| msgstr "oddělovací znak není jednobajtovým znakem" |
| |
| #: sed/compile.c:166 |
| msgid "expected newer version of sed" |
| msgstr "očekávána nová verze sedu" |
| |
| #: sed/compile.c:167 |
| msgid "invalid usage of line address 0" |
| msgstr "chybné použití adresy řádku 0" |
| |
| #: sed/compile.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: `%c'" |
| msgstr "neznámý příkaz: „%c“" |
| |
| #: sed/compile.c:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "incomplete command" |
| msgstr "chybějící příkaz" |
| |
| #: sed/compile.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: soubor %s, řádek %'lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: -e výraz č. %'lu, znak %'lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "can't find label for jump to `%s'" |
| msgstr "návěští pro skok na „%s“ nelze najít" |
| |
| #: sed/execute.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nelze číst: %s\n" |
| |
| #: sed/execute.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: is a terminal" |
| msgstr "%s nelze upravovat: je to terminál" |
| |
| #: sed/execute.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: not a regular file" |
| msgstr "%s nelze upravovat: není obyčejným souborem" |
| |
| #: sed/execute.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: pozor: nastavení výchozího kontextu pro tvorbu souboru na %s selhalo: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" |
| msgstr "%s: pozor: nepodařilo se získat bezpečnostní kontext %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open temporary file %s: %s" |
| msgstr "dočasný soubor %s nelze otevřít: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 |
| msgid "error in subprocess" |
| msgstr "chyba v podprocesu" |
| |
| #: sed/execute.c:1195 |
| msgid "option `e' not supported" |
| msgstr "přepínač „e“ není podporován" |
| |
| #: sed/execute.c:1375 |
| msgid "`e' command not supported" |
| msgstr "příkaz „e“ není podporován" |
| |
| #: sed/execute.c:1725 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "žádné vstupní soubory" |
| |
| #: sed/regexp.c:39 |
| msgid "no previous regular expression" |
| msgstr "žádný předcházející regulární výraz" |
| |
| #: sed/regexp.c:40 |
| msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" |
| msgstr "prázdný regulární výraz nemůže mít modifikátory" |
| |
| #: sed/regexp.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" |
| msgstr "chybný odkaz \\%d na pravé straně příkazu „s“" |
| |
| #: sed/sed.c:32 |
| msgid "Jay Fenlason" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:33 |
| msgid "Tom Lord" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:34 |
| msgid "Ken Pizzini" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:35 |
| msgid "Paolo Bonzini" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Domovská stránka GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "Obecný návod jak používat software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E-mail bug reports to: <%s>.\n" |
| "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" |
| msgstr "" |
| "Chyby v programu oznamujte na: <%s> (anglicky)\n" |
| "Kamkoliv do položky „Předmět:“ vložte „%s“. Připomínky k překladu\n" |
| "zasílejte na adresu <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n" |
| |
| #: sed/sed.c:99 |
| msgid "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " použije syntaxi regulárních výrazů podle Perlu verze 5\n" |
| |
| #: sed/sed.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… {SKRIPT_JEN_KDYŽ_JE_JEDINÝ} [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " potlačí automatické vypisování prostoru vzorů\n" |
| |
| #: sed/sed.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " add the script to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e script, --expression=SKRIPT\n" |
| " přidá skript mezi příkazy k provedení\n" |
| |
| #: sed/sed.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " add the contents of script-file to the commands to be " |
| "executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f script-file, --file=SKRIPTOVÝ_SOUBOR\n" |
| " přidá obsah SKRIPTOVÉHO_SOUBORU mezi příkazy k provedení\n" |
| |
| #: sed/sed.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " follow symlinks when processing in place\n" |
| msgstr "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " následuje symbolické odkazy, když zapisuje do vstupního\n" |
| " souboru\n" |
| |
| #: sed/sed.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" |
| " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" |
| msgstr "" |
| " -i[PŘÍPONA], --in-place[=PŘÍPONA]\n" |
| " upravuje přímo vstupní soubory (vytváří zálohy, pokud je\n" |
| " poskytnuta PŘÍPONA)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --binary\n" |
| " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " |
| "specially)\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --binary\n" |
| " otevře soubory v binárním režimu (znaky CR+LF nejsou\n" |
| " zpracovávány zvláštně)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" |
| msgstr "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " určuje délku zarovnání řádku u příkazu „l“\n" |
| |
| #: sed/sed.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --posix\n" |
| " disable all GNU extensions.\n" |
| msgstr "" |
| " --posix\n" |
| " vypne všechna GNU rozšíření\n" |
| |
| #: sed/sed.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " use extended regular expressions in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " použije rozšířené regulární výrazy\n" |
| |
| #: sed/sed.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --separate\n" |
| " consider files as separate rather than as a single " |
| "continuous\n" |
| " long stream.\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --separate\n" |
| " považuje soubory za samostatné a ne za jeden dlouhý\n" |
| " souvislý proud\n" |
| |
| #: sed/sed.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " load minimal amounts of data from the input files and " |
| "flush\n" |
| " the output buffers more often\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " čte co nejméně dat ze vstupních souborů a výstupní\n" |
| " buffery vyprazdňuje častěji\n" |
| |
| #: sed/sed.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -z, --null-data\n" |
| " separate lines by NUL characters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:141 |
| #, c-format |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" |
| |
| #: sed/sed.c:142 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí\n" |
| |
| #: sed/sed.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| "specified, then the standard input is read.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ne-li zadán žádný z přepínačů -e, --expression, -f nebo --file, pak první\n" |
| "argument, který není přepínačem, je považován za sedový skript a bude\n" |
| "vykonán. Všechny zbývající argumenty jsou jména vstupních souborů. Nejsou-" |
| "li\n" |
| "zadány žádné vstupní soubory, bude čten standardní vstup.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove %s: %s" |
| msgstr "%s nelze odstranit: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open file %s: %s" |
| msgstr "soubor %s nelze otevřít: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't attach to %s: %s" |
| msgstr "do %s nelze připisovat: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" |
| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" |
| msgstr[0] "do %2$s nelze zapsat %1$d položku: %3$s" |
| msgstr[1] "do %2$s nelze zapsat %1$d položky: %3$s" |
| msgstr[2] "do %2$s nelze zapsat %1$d položek: %3$s" |
| |
| #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s: %s" |
| msgstr "chyba při čtení z %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't follow symlink %s: %s" |
| msgstr "symbolický odkaz %s nelze následovat: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s: %s" |
| msgstr "o %s nelze získat údaje: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename %s: %s" |
| msgstr "%s nelze přejmenovat: %s" |
| |
| #: lib/regcomp.c:132 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Úspěch" |
| |
| #: lib/regcomp.c:135 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Žádná shoda" |
| |
| #: lib/regcomp.c:138 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Chybný regulární výraz" |
| |
| #: lib/regcomp.c:141 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Chybný srovnávací znak" |
| |
| #: lib/regcomp.c:144 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Chybný název třídu znaků" |
| |
| #: lib/regcomp.c:147 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Zpětné lomítko na konci" |
| |
| #: lib/regcomp.c:150 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Chybný zpětný odkaz" |
| |
| #: lib/regcomp.c:153 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Neodpovídající [ nebo [^" |
| |
| #: lib/regcomp.c:156 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Neodpovídající ( nebo \\(" |
| |
| #: lib/regcomp.c:159 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Neodpovídající \\{" |
| |
| #: lib/regcomp.c:162 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Chybný obsah \\{\\}" |
| |
| #: lib/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Chybný konec rozsahu" |
| |
| #: lib/regcomp.c:168 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Paměť vyčerpána" |
| |
| #: lib/regcomp.c:171 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Chybný předešlý regulární výraz" |
| |
| #: lib/regcomp.c:174 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" |
| |
| #: lib/regcomp.c:177 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Regulární výraz je příliš velký" |
| |
| #: lib/regcomp.c:180 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Neodpovídající ) nebo \\)" |
| |
| #: lib/regcomp.c:705 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Žádný předcházející regulární výraz" |
| |
| #~ msgid "super-sed version %s\n" |
| #~ msgstr "super-sed verze %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "based on GNU sed version %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "založeno na GNU sedu verze %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "GNU sed version %s\n" |
| #~ msgstr "GNU sed verze %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE,\n" |
| #~ "to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" |
| #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ " |
| #~ "ZÁRUKY,\n" |
| #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL,\n" |
| #~ "jak jen zákon dovoluje.\n" |
| |
| #~ msgid "bad regexp: %s\n" |
| #~ msgstr "špatný regulární výraz: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unexpected End-of-file" |
| #~ msgstr "Neočekávaný konec souboru (EOF)" |
| |
| #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" |
| #~ msgstr "Voláno savchar() s nečekaným pushback (%x)" |
| |
| #~ msgid "input read error: %s" |
| #~ msgstr "chyba při čtení: %s" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" |
| #~ msgstr "INTERNÍ CHYBA: špatný typ adresy" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" |
| #~ msgstr "INTERNÍ CHYBA: špatný příkaz %c" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent\n" |
| #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| #~ " -e script, --expression=script\n" |
| #~ " add the script to the commands to be executed\n" |
| #~ " -f script-file, --file=script-file\n" |
| #~ " add the contents of script-file to the commands to be " |
| #~ "executed\n" |
| #~ " -l N, --line-length=N\n" |
| #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' " |
| #~ "command\n" |
| #~ " -u, --unbuffered\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| #~ "specified, then the standard input is read.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... {skript-pouze-není-li-jiný-skript} [vst.-" |
| #~ "soubor]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent\n" |
| #~ " potlačí automatické vypisování vzorového úložiště " |
| #~ "(pattern\n" |
| #~ " space)\n" |
| #~ " -e script, --expression=SKRIPT\n" |
| #~ " přidá seznam příkazů z řetězce SKRIPT k seznamu " |
| #~ "příkazů,\n" |
| #~ " které mají být vykonány\n" |
| #~ " -f script-file, --file=SKRIPT-SOUBOR\n" |
| #~ " přidá obsah SKRIPT-SOUBORu k seznamu příkazů, které " |
| #~ "mají\n" |
| #~ " být vykonány\n" |
| #~ " -l N, --line-length=N\n" |
| #~ " zadání pozice, na které má být řádek zalamován, pro " |
| #~ "příkaz `l'\n" |
| #~ " -u, --unbuffered\n" |
| #~ " nebufferovaný výstup\n" |
| #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" |
| #~ " -V, --version vypíše označení verze a skončí\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Nebude-li žádný z přepínačů -e, --expression, -f, nebo --file zadán, " |
| #~ "pak\n" |
| #~ "první argument, který není přepínačem, bude považován za sed skript, " |
| #~ "který má\n" |
| #~ "být interpretován. Všechny zbylé argumenty představují jména vstupních " |
| #~ "souborů.\n" |
| #~ "Nebudou-li vstupní soubory zadány, bude čten standardní vstup.\n" |
| #~ "\n" |