blob: ae7a2d3ce3a4c5fac0fea14f52064085dd8c09c8 [file] [log] [blame]
# Mensajes en asturianu pa GNU sed.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Marquinos <maacub@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Marquinos <maacub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "`!'s múltiples"
#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' inesperada"
#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "usu inválidu de +N o ~N como primer direición"
#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' ensin pareya"
#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperáu"
#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "carauteres extra dempués de la orde"
#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "esperábase \\ dempués de `a', `c' o `i'"
#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' nun acepta denguna direición"
#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": nun acepta denguna direición"
#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "los comentarios nun aceptan denguna direició³n"
#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "orde que falta"
#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "la orde solamente usa una direición"
#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "direiciónn de espresión regular ensin finar"
#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "orde `s' ensin finar"
#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "orde `y' ensin finar"
#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opción desconocida pa `s'"
#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `p' pa la orde `s'"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones `g' pa la orde `s'"
#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opciones numériques pa la orde `s'"
#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "una opción numérica pa la orde `s' nun puede ser cero"
#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "les cadenes pa la orde `y' son de llargores estremaos"
#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "el caráuter llendador nun ye un caráuter d'un solu byte"
#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "esperábase una versión más reciente de sed"
#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "usu inválidu de la direición de llinia 0"
#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "orde desconocida: `%c'"
#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "orde que falta"
#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ficheru %s llinia %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e espresión #%lu, caráuter %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "nun se puede atopar la etiqueta pa saltar a `%s'"
#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: nun se puede lleer %s: %s\n"
#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "nun se puede editar %s: ye una terminal"
#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "nun se puede editar %s: nun ye un ficheru regular"
#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru temporal %s: %s"
#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "fallu nel subprocesu"
#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "nun hai sofitu pa la opción `e'"
#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "nun hai sofitu pa la orde `e'"
#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr "nun hai ficheros d'entrada"
#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "nun hai una espresión regular previa"
#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr ""
"nun se pueden especificar modificadores n'espresiones regulares baleres"
#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referencia \\%d inválida nel llau drechu de la orde `s'"
#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""
#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""
#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Enví­e reportes de bichos por e-mail a: %s .\n"
"Asegúrate d'incluyir la pallabra ``%s'' en dalgún llugar nel campu "
"``Subject:''.\n"
#: sed/sed.c:99
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" usa la sintaxis d'espresiones regulares de Perl 5\n"
" nel guión.\n"
#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usu: %s [OPCIÓN]... {guión-namái-si-nun-hai-otru-guión} [ficheru-"
"entrada]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" desanicia l'amuesa automática del espaciu de patrones\n"
#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e guión, --expression=guión\n"
" agrega el guión a la llista d'órdenes pa executar\n"
#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f ficheru-guión, --file=ficheru-guión\n"
" amiesta'l contení­u del ficheru guión a la llista d'órdenes\n"
" pa executar\n"
#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" sigue los enllaces simbólicos al procesar nel llugar\n"
#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFIXU], --in-place[=SUFIJO]\n"
" edita ficheros nel llugar (cria un respaldu si se da\n"
" una estensión)\n"
#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" abre ficheros en mou binariu (los RC+FLs nun se procesen\n"
" especialmente)\n"
#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" especifica'l llargor de corte de llinia que te pete pa\n"
" la orde `l'\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" desactiva toles estensiones de GNU.\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" usa espresiones regulares extendíes nel guión.\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" considera los ficheros como separtaos en vez d'un solu\n"
" fluxu, llargu y continuu.\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" carga cantidaes mí­nimes de datos de los ficheros d'entrada\n"
" y vacia los almacenamientos temporales de salida con más\n"
" frecuencia\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help amuesa esta aida y termina\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version amuesa la información de la versión y termina\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si nun s'apurre una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n"
"entós se toma'l primer argumentu que nun seya opción como'l guión sed\n"
"a interpretar. Tolos argumentos restantes son nomes de ficheros\n"
"d'entrada; si nun s'especifiquen ficheros d'entrada, entós lléese\n"
"la entrada estándard.\n"
"\n"
#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s"
#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s: %s"
# FIXME: verificar col códigu fonte pa saber si es 'coneutar' o
# 'adjuntar'. cfuga
#: sed/utils.c:167
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "nun se puede coneutar a %s: %s"
#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "nun se puede escribir %d elementu a %s: %s"
msgstr[1] "nun se pueden escribir %d elementos a %s: %s"
#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "fallu al lleer de %s: %s"
#: sed/utils.c:372
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "nun se puede siguir l'enllaz simbólicu %s: %s"
#: sed/utils.c:406
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "nun se puede obtener la información de stat de %s: %s"
#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "nun se puede renomar %s: %s"
#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Éxitu"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nun hai coincidencia"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espresion regular inválida"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caráuter d'ordenamientu inválidu"
#: lib/regcomp.c:144
#, fuzzy
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Caráuter de nome de clase inválidu"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Diagonal invertida al final"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia haza atrás non inválida"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ O [^ ensin pareya"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( O \\( ensin pareya"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ ensin pareya"
#: lib/regcomp.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contení­u inválidu de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rangu inválidu"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria escosada"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espresión regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuru de la espresión regular"
#: lib/regcomp.c:177
#, fuzzy
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espresión regular enforma grande"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") O \\) ensin pareya"
#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nun hai una espresión regular previa"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versión %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "basáu en GNU sed versión %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versiónn %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Esto ye software llibre; mira'l códigu fonte pa les condiciones de "
#~ "copia.\n"
#~ "Nun hai DENGUNA garantía; nin siquiera de COMERCIABILIDÁ o AFAYAMIENTU PA "
#~ "UN\n"
#~ "FIN DETERMINÁU, na estensión permitida por llei.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "pcregrep: unknown option %c\n"
#~ msgstr "opción desconocida pa `s'"
#, fuzzy
#~ msgid "pcregrep: error in regex at offset %d: %s\n"
#~ msgstr "fallu al lleer de %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "pcregrep: error while studing regex: %s\n"
#~ msgstr "fallu al lleer de %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "pcregrep: failed to open %s: %s\n"
#~ msgstr "fallu al lleer de %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unmatched braces"
#~ msgstr "`{' ensin pareya"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown option bit(s) set"
#~ msgstr "opción desconocida pa `s'"
#, fuzzy
#~ msgid "missing ) after comment"
#~ msgstr "orde que falta"
#, fuzzy
#~ msgid "unmatched parentheses"
#~ msgstr "`{' ensin pareya"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX collating elements are not supported"
#~ msgstr "nun hai sofitu pa la opción `e'"