| # Mensajes en asturianu pa GNU sed. |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the sed package. |
| # Marquinos <maacub@gmail.com>, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: sed 4.2.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-11-19 21:36+0100\n" |
| "Last-Translator: Marquinos <maacub@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n" |
| "Language: ast\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: sed/compile.c:144 |
| msgid "multiple `!'s" |
| msgstr "`!'s múltiples" |
| |
| #: sed/compile.c:145 |
| msgid "unexpected `,'" |
| msgstr "`,' inesperada" |
| |
| #: sed/compile.c:146 |
| msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" |
| msgstr "usu inválidu de +N o ~N como primer direición" |
| |
| #: sed/compile.c:147 |
| msgid "unmatched `{'" |
| msgstr "`{' ensin pareya" |
| |
| #: sed/compile.c:148 |
| msgid "unexpected `}'" |
| msgstr "`}' inesperáu" |
| |
| #: sed/compile.c:149 |
| msgid "extra characters after command" |
| msgstr "carauteres extra dempués de la orde" |
| |
| #: sed/compile.c:150 |
| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" |
| msgstr "esperábase \\ dempués de `a', `c' o `i'" |
| |
| #: sed/compile.c:151 |
| msgid "`}' doesn't want any addresses" |
| msgstr "`}' nun acepta denguna direición" |
| |
| #: sed/compile.c:152 |
| msgid ": doesn't want any addresses" |
| msgstr ": nun acepta denguna direición" |
| |
| #: sed/compile.c:153 |
| msgid "comments don't accept any addresses" |
| msgstr "los comentarios nun aceptan denguna direició³n" |
| |
| #: sed/compile.c:154 |
| msgid "missing command" |
| msgstr "orde que falta" |
| |
| #: sed/compile.c:155 |
| msgid "command only uses one address" |
| msgstr "la orde solamente usa una direición" |
| |
| #: sed/compile.c:156 |
| msgid "unterminated address regex" |
| msgstr "direiciónn de espresión regular ensin finar" |
| |
| #: sed/compile.c:157 |
| msgid "unterminated `s' command" |
| msgstr "orde `s' ensin finar" |
| |
| #: sed/compile.c:158 |
| msgid "unterminated `y' command" |
| msgstr "orde `y' ensin finar" |
| |
| #: sed/compile.c:159 |
| msgid "unknown option to `s'" |
| msgstr "opción desconocida pa `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:160 |
| msgid "multiple `p' options to `s' command" |
| msgstr "múltiples opciones `p' pa la orde `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:161 |
| msgid "multiple `g' options to `s' command" |
| msgstr "múltiples opciones `g' pa la orde `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:162 |
| msgid "multiple number options to `s' command" |
| msgstr "múltiples opciones numériques pa la orde `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:163 |
| msgid "number option to `s' command may not be zero" |
| msgstr "una opción numérica pa la orde `s' nun puede ser cero" |
| |
| #: sed/compile.c:164 |
| msgid "strings for `y' command are different lengths" |
| msgstr "les cadenes pa la orde `y' son de llargores estremaos" |
| |
| #: sed/compile.c:165 |
| msgid "delimiter character is not a single-byte character" |
| msgstr "el caráuter llendador nun ye un caráuter d'un solu byte" |
| |
| #: sed/compile.c:166 |
| msgid "expected newer version of sed" |
| msgstr "esperábase una versión más reciente de sed" |
| |
| #: sed/compile.c:167 |
| msgid "invalid usage of line address 0" |
| msgstr "usu inválidu de la direición de llinia 0" |
| |
| #: sed/compile.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: `%c'" |
| msgstr "orde desconocida: `%c'" |
| |
| #: sed/compile.c:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "incomplete command" |
| msgstr "orde que falta" |
| |
| #: sed/compile.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: ficheru %s llinia %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: -e espresión #%lu, caráuter %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "can't find label for jump to `%s'" |
| msgstr "nun se puede atopar la etiqueta pa saltar a `%s'" |
| |
| #: sed/execute.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: nun se puede lleer %s: %s\n" |
| |
| #: sed/execute.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: is a terminal" |
| msgstr "nun se puede editar %s: ye una terminal" |
| |
| #: sed/execute.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: not a regular file" |
| msgstr "nun se puede editar %s: nun ye un ficheru regular" |
| |
| #: sed/execute.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open temporary file %s: %s" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru temporal %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 |
| msgid "error in subprocess" |
| msgstr "fallu nel subprocesu" |
| |
| #: sed/execute.c:1195 |
| msgid "option `e' not supported" |
| msgstr "nun hai sofitu pa la opción `e'" |
| |
| #: sed/execute.c:1375 |
| msgid "`e' command not supported" |
| msgstr "nun hai sofitu pa la orde `e'" |
| |
| #: sed/execute.c:1725 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "nun hai ficheros d'entrada" |
| |
| #: sed/regexp.c:39 |
| msgid "no previous regular expression" |
| msgstr "nun hai una espresión regular previa" |
| |
| #: sed/regexp.c:40 |
| msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" |
| msgstr "" |
| "nun se pueden especificar modificadores n'espresiones regulares baleres" |
| |
| #: sed/regexp.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" |
| msgstr "referencia \\%d inválida nel llau drechu de la orde `s'" |
| |
| #: sed/sed.c:32 |
| msgid "Jay Fenlason" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:33 |
| msgid "Tom Lord" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:34 |
| msgid "Ken Pizzini" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:35 |
| msgid "Paolo Bonzini" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "E-mail bug reports to: <%s>.\n" |
| "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" |
| msgstr "" |
| "Envíe reportes de bichos por e-mail a: %s .\n" |
| "Asegúrate d'incluyir la pallabra ``%s'' en dalgún llugar nel campu " |
| "``Subject:''.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:99 |
| msgid "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " usa la sintaxis d'espresiones regulares de Perl 5\n" |
| " nel guión.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usu: %s [OPCIÓN]... {guión-namái-si-nun-hai-otru-guión} [ficheru-" |
| "entrada]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " desanicia l'amuesa automática del espaciu de patrones\n" |
| |
| #: sed/sed.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " add the script to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e guión, --expression=guión\n" |
| " agrega el guión a la llista d'órdenes pa executar\n" |
| |
| #: sed/sed.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " add the contents of script-file to the commands to be " |
| "executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f ficheru-guión, --file=ficheru-guión\n" |
| " amiesta'l conteníu del ficheru guión a la llista d'órdenes\n" |
| " pa executar\n" |
| |
| #: sed/sed.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " follow symlinks when processing in place\n" |
| msgstr "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " sigue los enllaces simbólicos al procesar nel llugar\n" |
| |
| #: sed/sed.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" |
| " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" |
| msgstr "" |
| " -i[SUFIXU], --in-place[=SUFIJO]\n" |
| " edita ficheros nel llugar (cria un respaldu si se da\n" |
| " una estensión)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --binary\n" |
| " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " |
| "specially)\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --binary\n" |
| " abre ficheros en mou binariu (los RC+FLs nun se procesen\n" |
| " especialmente)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" |
| msgstr "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " especifica'l llargor de corte de llinia que te pete pa\n" |
| " la orde `l'\n" |
| |
| #: sed/sed.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --posix\n" |
| " disable all GNU extensions.\n" |
| msgstr "" |
| " --posix\n" |
| " desactiva toles estensiones de GNU.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " use extended regular expressions in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " usa espresiones regulares extendíes nel guión.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --separate\n" |
| " consider files as separate rather than as a single " |
| "continuous\n" |
| " long stream.\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --separate\n" |
| " considera los ficheros como separtaos en vez d'un solu\n" |
| " fluxu, llargu y continuu.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " load minimal amounts of data from the input files and " |
| "flush\n" |
| " the output buffers more often\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " carga cantidaes mínimes de datos de los ficheros d'entrada\n" |
| " y vacia los almacenamientos temporales de salida con más\n" |
| " frecuencia\n" |
| |
| #: sed/sed.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -z, --null-data\n" |
| " separate lines by NUL characters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:141 |
| #, c-format |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help amuesa esta aida y termina\n" |
| |
| #: sed/sed.c:142 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version amuesa la información de la versión y termina\n" |
| |
| #: sed/sed.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| "specified, then the standard input is read.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si nun s'apurre una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n" |
| "entós se toma'l primer argumentu que nun seya opción como'l guión sed\n" |
| "a interpretar. Tolos argumentos restantes son nomes de ficheros\n" |
| "d'entrada; si nun s'especifiquen ficheros d'entrada, entós lléese\n" |
| "la entrada estándard.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove %s: %s" |
| msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open file %s: %s" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s: %s" |
| |
| # FIXME: verificar col códigu fonte pa saber si es 'coneutar' o |
| # 'adjuntar'. cfuga |
| #: sed/utils.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't attach to %s: %s" |
| msgstr "nun se puede coneutar a %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" |
| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" |
| msgstr[0] "nun se puede escribir %d elementu a %s: %s" |
| msgstr[1] "nun se pueden escribir %d elementos a %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s: %s" |
| msgstr "fallu al lleer de %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't follow symlink %s: %s" |
| msgstr "nun se puede siguir l'enllaz simbólicu %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s: %s" |
| msgstr "nun se puede obtener la información de stat de %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename %s: %s" |
| msgstr "nun se puede renomar %s: %s" |
| |
| #: lib/regcomp.c:132 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Éxitu" |
| |
| #: lib/regcomp.c:135 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Nun hai coincidencia" |
| |
| #: lib/regcomp.c:138 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Espresion regular inválida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:141 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Caráuter d'ordenamientu inválidu" |
| |
| #: lib/regcomp.c:144 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Caráuter de nome de clase inválidu" |
| |
| #: lib/regcomp.c:147 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Diagonal invertida al final" |
| |
| #: lib/regcomp.c:150 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referencia haza atrás non inválida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:153 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ O [^ ensin pareya" |
| |
| #: lib/regcomp.c:156 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( O \\( ensin pareya" |
| |
| #: lib/regcomp.c:159 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ ensin pareya" |
| |
| #: lib/regcomp.c:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Conteníu inválidu de \\{\\}" |
| |
| #: lib/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Final de rangu inválidu" |
| |
| #: lib/regcomp.c:168 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memoria escosada" |
| |
| #: lib/regcomp.c:171 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Espresión regular precedente inválida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:174 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Final prematuru de la espresión regular" |
| |
| #: lib/regcomp.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Espresión regular enforma grande" |
| |
| #: lib/regcomp.c:180 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") O \\) ensin pareya" |
| |
| #: lib/regcomp.c:705 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Nun hai una espresión regular previa" |
| |
| #~ msgid "super-sed version %s\n" |
| #~ msgstr "super-sed versión %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "based on GNU sed version %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "basáu en GNU sed versión %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "GNU sed version %s\n" |
| #~ msgstr "GNU sed versiónn %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE,\n" |
| #~ "to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Esto ye software llibre; mira'l códigu fonte pa les condiciones de " |
| #~ "copia.\n" |
| #~ "Nun hai DENGUNA garantía; nin siquiera de COMERCIABILIDÁ o AFAYAMIENTU PA " |
| #~ "UN\n" |
| #~ "FIN DETERMINÁU, na estensión permitida por llei.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "pcregrep: unknown option %c\n" |
| #~ msgstr "opción desconocida pa `s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "pcregrep: error in regex at offset %d: %s\n" |
| #~ msgstr "fallu al lleer de %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "pcregrep: error while studing regex: %s\n" |
| #~ msgstr "fallu al lleer de %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "pcregrep: failed to open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "fallu al lleer de %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unmatched braces" |
| #~ msgstr "`{' ensin pareya" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown option bit(s) set" |
| #~ msgstr "opción desconocida pa `s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "missing ) after comment" |
| #~ msgstr "orde que falta" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unmatched parentheses" |
| #~ msgstr "`{' ensin pareya" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| #~ msgstr "nun hai sofitu pa la opción `e'" |