blob: 8539cf46dad513d1265d6bc9edf6c07378827e3c [file] [log] [blame]
# Traditional Chinese Messages for the sed
# Copyright (C) 2002, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 09:37+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "多個「!」"
#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "未預期的「,」"
#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "無法將 +N 或 ~N 作為第一個位址"
#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "未匹配的「{」"
#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "未預期的「}」"
#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "命令後含有多餘的字元"
#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "預期在「a」、「c」或「i」之後出現 \\"
#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "「}」不需要任何位址"
#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": 不需要任何位址"
#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "備註不接受任何位址"
#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "遺漏命令"
#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "命令只使用一個位址"
#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "未結束的位址正規表示式"
#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "未結束的「s」命令"
#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "未結束的「y」命令"
#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "「s」的未知選項"
#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "多個「s」命令的選項「p」"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "多個「s」命令的選項「g」"
#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "多個「s」命令的數值選項"
#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "「s」命令的數值選項不能為零"
#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "y 命令的字串長度不同"
#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "分隔字元不是單一位元字元"
#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "預期使用新版的 sed"
#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "非法使用位址第 0 列"
#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "未知的命令: 「%c」"
#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "遺漏命令"
#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: 檔案 %s 行號: %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e 表示式 #%lu,字元 %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "無法為目的是「%s」的跳移找到標籤"
#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: 無法讀取 %s: %s\n"
#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "無法編輯 %s: 是一個終端機"
#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "無法編輯 %s: 不是一個正常檔案"
#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "無法打開暫存檔案 %s: %s"
#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "錯誤發生於副行程中"
#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "不支援選項「e」"
#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "不支援命令「e」"
#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr ""
#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "不存在之前的正規表示式"
#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "無法指定修飾字元給空的正規表示式"
#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "「s」命令的 RHS 上不正確的參考值 \\%d"
#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""
#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""
#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"將錯誤報告經由電子郵件發送到: %s 。\n"
"請確定將單字「%s」放在「Subject:」欄的某處。\n"
#: sed/sed.c:99
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" 在命令稿中使用 Perl 5 的正規表示式語法。\n"
#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s [選項]... {若無其他命令稿則只能放命令稿} [輸入檔]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" 抑止樣版空間的自動顯示\n"
#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e 命令稿, --expression=命令稿\n"
" 加入命令稿做為執行的命令\n"
#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f 命令稿檔案, --file=命令稿檔案\n"
" 加入命令稿檔案內容做為執行的命令\n"
#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[副檔名], --in-place[=副檔名]\n"
" 直接編輯檔案 (若提供副檔名則會產生備份)\n"
#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" 指定使用「l」命令時想要的換列長度\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" 停用所有 GNU 擴充功能。\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" 在命令稿中使用擴充的正規表示式。\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" 將檔案視為各自分離而非單一連續的長字串。\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" 從輸入檔中讀取最少量的資料並更常清空輸出緩衝區\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help 顯示本輔助訊息並離開\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version 輸出版本資訊並離開\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"如果未設定 -e, --expression, -f, 或 --file 選項,那麼第一個不是選項的\n"
"引數就會被當做 sed 的命令稿來解譯。所有剩下的引數則是輸入檔的名稱;\n"
"假如未指定輸入檔,就會從標準輸入來讀取。\n"
"\n"
#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "無法移除 %s: %s"
#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "無法打開檔案 %s: %s"
#: sed/utils.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "無法將 %d 個項目寫入 %s: %s"
#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "無法將 %d 個項目寫入 %s: %s"
#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "讀取 %s 出錯: %s"
#: sed/utils.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "無法打開檔案 %s: %s"
#: sed/utils.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "無法更改名稱 %s: %s"
#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "無法更改名稱 %s: %s"
#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "沒有符合者"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "不正確的正規表示式"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "不正確的核對字元"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "不正確的字元等級名稱"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末端有倒斜線"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "不正確的返回參考"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "未匹配的「[」或「[^」"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "未匹配的「(」或「\\」"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "未匹配的「\\{」"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "不正確的「\\{\\}」內容"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "不正確的範圍結束"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "不正確的前導正規表示式"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式的過早結束"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式太大"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "未匹配的「)」或「\\」"
#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有先前的正規表示式"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "超級 sed 版本 %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "基於 GNU sed 版本 %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed 版本 %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "這是自由軟體;參閱原始碼以獲得版權狀態。在法律允許的範圍內不提供任何保"
#~ "證;\n"
#~ "即使是對於銷售權利或是為了適合於某種特殊目的。\n"