blob: f2b66eb5bf6620475a921389e857081777dbfe47 [file] [log] [blame]
# Norwegian Bokmal translations for sed package.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "flere `!'s"
#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "uventet `,'"
#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "ugyldig bruk av +N eller ~N som første adresse"
#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "ubalansert `{'"
#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "uventet `}'"
#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "ekstra tegn etter kommando"
#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "forventet \\ etter «a», «c» eller «i»"
#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' ønsker ingen adresser"
#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": ønsker ingen adresser"
#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "kommentarer aksepterer ingen adresser"
#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "kommandoen mangler"
#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "kommandoen bruker bare én adresse"
#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "uterminert regulært adresseuttryk"
#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "uterminert «s»-kommando "
#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "uterminert «y»-kommando "
#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "ukjent alternativ til «%s»"
#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "flere «p»-alternativer til «s»-kommando"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "flere «g»-alternativer til «s»-kommando"
#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "flere tallvalg til «s»-kommando"
#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "tallvalget til «s»-kommandoen kan ikke være null"
#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "strenger for «y»-kommandoen er ulike lengder"
#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "skilletegn er ikke et enkeltbitstegn"
#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "forventet nyere versjon av sed"
#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "ugyldig bruk av linjeadresse 0"
#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "ukjent kommando: «%c»"
#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "kommandoen mangler"
#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fil %s linje %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e uttrykk #%lu, tegn %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "kan ikke finne etiketten for hopp til «%s»"
#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: kan ikke lese %s: %s\n"
#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "Kan ikke redigere %s: er en terminal"
#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "Kan ikke redigere %s: ikke en vanlig fil "
#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: advarsel: klarte ikke å sette standard filopprettelseskontekst til %s: %s"
#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: advarsel: Klarte ikke å få sikkerhetskontekst med %s: %s"
#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil %s: %s"
#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "Feil i underprosessen"
#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "«e»-valget støttes ikke"
#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "«e»-kommandoen støttes ikke"
#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr "ingen inndatafiler"
#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"
#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "kan ikke angi modifikatorer på tomt regulært uttrykk"
#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "ugyldig referanse \\%d på «s»-kommandoens RHS"
#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""
#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""
#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU sed hjemmeside:. <http://www.gnu.org/software/sed/>\n"
"Generelt hjelp med GNU programvare:. <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/sed.c:86
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Send feilrapporter på epost til: <%s>\n"
"Sørg for å inkludere ordet «%s» et sted i emnefeltet\n"
#: sed/sed.c:99
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" Bruk Perl 5-syntaks for regulær uttrykk i skriptet.\n"
#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG] ... {skript-bare-hvis-ingen-andre-skript} [inndatafil]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" undertrykk automatisk utskrift av mønsterplass\n"
#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e script, --expression=script\n"
" legge skriptet til kommandoer som skal utføres\n"
#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" legge innholdet i skriptfil til kommandoer som skal "
"utføres\n"
#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" Følg symbolske lenker ved prosessering «på stedet»\n"
#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFFIKS], --in-place[=SUFFIKS]\n"
" rediger filer «på stedet» (tar backup hvis filendelse "
"oppgis)\n"
#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" åpne filer i binært (CR+LFs prosesseres ikke spesielt)\n"
#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" angi ønsket linjebrytingslengde for «l»-kommandoen\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" deaktivere alle GNU-utvidelser.\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" bruk utvidede regulære uttrykk i skriptet.\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" vurder filer som separat i stedet for som en enkelt\n"
" sammenhengende lang strøm.\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" last minimale mengder data fra inndatafiler og skyll\n"
" utdatabufferne oftere\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help vis denne hjelpteksten og avslutt\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version vis programversjon og avslutt\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis ingen e, --expression, -f eller --file er gitt, blir det første\n"
"ikke-opsjonsargumentet tatt av sed-skriptet for å tolkes. Alle\n"
"gjenværende argumentene er navnene på inndatafiler; hvis ingen\n"
"inndatafiler angis leses standard inndata.\n"
"\n"
#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "kan ikke fjerne %s: %s "
#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne filen %s: %s"
#: sed/utils.c:167
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "kunne ikke koble til %s: %s"
#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "Klarte ikke å skrive %d element til %s: %s"
msgstr[1] "Klarte ikke å skrive %d elementer til %s: %s"
#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "lesefeil på fil %s: %s"
#: sed/utils.c:372
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "kunne ikke følge symbolsk lenke %s: %s"
#: sed/utils.c:406
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "kan ikke lese status på %s: %s"
#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "Kan ikke omdøpe %s: %s"
#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Etterfølgende backslash"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig bak-referanse"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Ubalansert [ eller [^"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ubalansert ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ubalansert \\{"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldig bruk av \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig intervallslutt"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet oppbrukt"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært uttrykk for stort"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versjon %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "basert på GNU sed versjon %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versjon %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opphavsrett (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Dette er fri programvare, se kildekoden for kopieringsvilkår. Det er "
#~ "ingen\n"
#~ "garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
#~ "FORMÅL,\n"
#~ "i den grad loven tillater.\n"