blob: decdc7061d8da83c3dceba0a2ec58a95f7e135f7 [file] [log] [blame]
# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>, 2016. #zanata
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Peter Pan <pan93412@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:24-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "布林值"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "全部"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "自訂"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "處理區域"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "網域名稱"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "寬容"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "檔案標籤"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"檔案\n"
"規格"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"檔案類型"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"檔案\n"
"類型"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "使用者對映"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"登入\n"
"名稱"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"使用者"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS 範圍"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "需要登入「%s」"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "方針模組"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "模組名稱"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "類型"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "停用稽核"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "啟用稽核"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "載入政策模組"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "既有使用者(_U)"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s 必須是個目錄"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "您必須選擇一位使用者"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "選擇欲限制的可執行檔。"
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "選擇欲限制的 init 指令稿檔案。"
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "選擇限制應用程式建立或寫入的檔案"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "選擇受限之應用程式擁有並寫入其中的目錄"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "選擇欲在其中產生方針檔案的目錄"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"類型 %s_t 已定義於目前的方針中。\n"
"您是否希望繼續?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "驗證名稱"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"模組 %s 已載入目前的政策中。\n"
"您是否希望繼續?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "您必須新增一組以字母和數字組成,並且不包含空格的名稱。"
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "您必須輸入一個可執行檔"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "配置 SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"莊佳儒 <tchuang@redhat.com>.\n"
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2017."
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "新增布林值對話盒"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "布林值名稱"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux 方針產生工具"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr "<b>為您希望限制的應用程式或使用者角色選擇方針類型:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "標準的 Init 幕後程式"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"標準的 Init 幕後程式 乃透過 init 指令稿在開機時啟用的幕後程式。 一般在 /etc/"
"rc.d/init.d 中需要有個指令稿"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS 系統幕後程式"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "網際網路服務幕後程式 (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "網際網路服務幕後程式乃 xinetd 所啟用的幕後程式"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "網站應用程式/指令稿 (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "網站應用程式/指令稿 (CGI) CGI 指令稿是由網站伺服器 (apache) 啟動。"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "使用者應用程式"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr "使用者應用程式乃任何您所希望限制、由使用者所啟用的任何應用程式"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "沙盒"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>登入使用者</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "既有的使用者角色"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "修改既有的登入使用者紀錄。"
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "最少終端機使用者角色"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"這位使用者只能透過終端機或是遠端登入來登入機器。 就預設值,這位使用者將沒有 "
"setuid、無網路、無 su、無 sudo。"
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "最少 X Windows 使用者角色"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"這位使用者能透過 X 或是終端機來登入機器。 就預設值,這位使用者將沒有 setuid、"
"無網路、無 sudo,並無 su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "使用者角色"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr "使用者擁有完整網路、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 sudo,無 su。"
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "管理使用者角色"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"使用者擁有完整網路、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 su,可 sudo 至 Root 管理"
"角色"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root 使用者</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root 管理使用者角色"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"若使用者將會以 root 身份管理機器,請選擇 Root 管理使用者角色。 該使用者將無法"
"直接登入系統。"
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>輸入應用程式或使用者角色的名稱:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "輸入欲限制之可執行檔的完整路徑。"
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "輸入受限制的應用程式或使用者角色的獨特名稱。"
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "可執行檔"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init 指令稿"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "輸入用來啟用受限制之應用程式的 init 指令稿完整路徑。"
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>選擇欲修改的既有角色:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "選擇將會轉換至 %s 區域的使用者角色。"
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "角色分頁"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>選擇 %s 將會轉移成的角色:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "選擇 %s 將會轉移至的應用程式區域。"
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"轉移\n"
"角色分頁"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>選擇將會轉移至 %s 的 user_roles:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "選擇將會轉換至此應用程式區域的使用者角色。"
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>選擇 %s 將會管理的區域:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "選擇您希望該使用者管理的區域。"
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>為 %s 選擇額外的角色:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>輸入 %s 綁定的網路連接埠:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP 連接埠</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "允許 %s 綁定至任何 udp 連接埠"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "允許 %s 以 0 來呼叫 bindresvport。綁定至連接埠 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "未預留的連接埠(>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"輸入一列以逗號區隔開的 udp 連接埠,或是 %s 綁定至的連接埠範圍之清單。例如:"
"612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "選擇連接埠"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "允許 %s 綁定至任何 udp 連接埠 > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP 連接埠</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"網路\n"
"綁定分頁"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>選擇 %s 連至的網路連接埠:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "允許 %s 連至任何 tcp 連接埠"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"輸入一列以逗號區隔開、%s 連至的 tcp 連接埠或連接埠範圍。例如:612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "允許 %s 連至任何 udp 連接埠"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"輸入一列以逗號區隔開、%s 連至的 udp 連接埠或連接埠範圍。例如:612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>為 %s 選擇一般應用程式特性:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "寫入 syslog 訊息\\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "建立/操作 /tmp 中的暫時性檔案"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "使用 Pam 來進行認證"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "使用 nsswitch 或是 getpw* 呼叫"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "使用 dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "傳送稽核訊息"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "與終端機進行互動"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "傳送電子郵件"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>新增 %s 所管理的檔案/目錄</b>"
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "新增檔案情境"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "目錄"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr "%s「管理」的檔案/目錄。Pid 檔案、日誌檔案、/var/lib 檔案 ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>由 %s 方針新增布林值:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "布林值"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "新增/移除 %s 區域所使用的布林值"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>您會為那個目錄產生 %s 方針?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "方針目錄"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "網路連接埠"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux 連接埠\n"
"類型"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"等級"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "連接埠號「%s」不正確。 0 < 連接埠號 < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "檢視清單"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "檢視群組"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "產生 SELinux 方針模組"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "確定要刪除 %s「%s」?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "刪除 %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "新增 %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "修改 %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux 方針管理工具"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "強制"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"變更方針類型會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標"
"記會花上不少時間。\n"
"確定要繼續?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"停用 SELinux 後需要重新開機。\n"
"不建議這麼做。\n"
"如果您之後決定再度啟用 SELinux,系統會需要重新標記。\n"
"如果您只是想知道 SELinux 是否導致系統發生問題,您可以切換到寬容模式,只記錄錯"
"誤但不使用 SELinux 方針。\n"
"切換到寬容模式並不需要重新開機。\n"
"確定要繼續?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"啟用 SELinux 會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標"
"記會花上不少時間。\n"
"確定要繼續?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux 管理"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "以圖形設定配置 SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "新增 SELinux 登入對映"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "登入名稱"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 使用者"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 範圍"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "新增 SELinux 網路連接埠"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "埠號"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux 類型"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "檔案規格"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "管理 SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "求助 (_H)"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "選擇管理物件"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>選擇:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "系統的預設使用模式"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "現有的使用模式"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "系統的預設方針類型:"
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"如果您想要在下次開機時,重新標記整個作業系統,請選擇此項。\n"
"根據檔案系統大小,重新標記可能會花上非常長的時間。\n"
"如果您要改變方針類型,或從停用模式變為強制模式,那麼就需要重新標記。"
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "下次開機時重新標記。"
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "將布林值設定改回系統預設值"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "在自訂布林值與所有布林值之間切換"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "新增檔案情境"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "修改檔案情境"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "刪除檔案情境"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "在所有檔案情境與自訂檔案情境之間切換"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "新增 SELinux 使用者對映"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "修改 SELinux 使用者對映"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "刪除 SELinux 使用者對映"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "新增使用者"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "修改使用者"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "刪除使用者"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "新增網路連接埠"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "編輯網路連接埠"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "刪除網路連接埠"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "在自訂連接埠與所有連接埠之間切換"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "產生新的方針模組"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "載入方針模組"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "移除可載入方針模組"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "啟用/停用額外的稽核規則,這些規則通常不會回報在紀錄檔中。"
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "將處理模式改變為寬容。"
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "將處理模式改變為強制"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "新增 SELinux 使用者"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux 角色"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "需要 SELinux 使用者「%s」"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "配置 SELinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "所有檔案"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "正規檔案"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "字元裝置"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "區塊裝置"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "socket 檔案"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "符號連結"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "named pipe"