blob: 2b5701e70d6bb196634bab08afd90121f7992ef5 [file] [log] [blame] [edit]
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2018. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 18:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-12 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Dankaházi (ifj.) István <dankahazi.istvan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/gui/hu/>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "összes"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Egyéni"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Folyamat tartománya"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Tartománynév"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Megengedő"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Fájl címkézés"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Fájl\n"
"specifikáció"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"fájl típusa"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Fájl\n"
"típusa"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Felhasználó hozzárendelés"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Bejelentkezési\n"
"név"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"felhasználó"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS hatáskör"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "„%s” bejelentkezés szükséges"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Házirend modul"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Modul neve"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Típus"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Audit letiltása"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Audit engedélyezése"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Házirend modul betöltése"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Létező_felhasználó"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "a(z) %s mappa kell legyen"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Választania kell egy felhasználót"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Válassza ki a szabályozandó végrehajtható fájlt."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Válassza ki a szabályozandó indítási parancsfájlt."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"Válassza ki azokat a fájlokat, melyeket a szabályozott alkalmazás hoz létre "
"vagy ír"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Válassza ki azokat a mappákat, melyek a szabályozott alkalmazás tulajdonai, "
"és azokban ír"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Válassza ki a könyvtárat, melybe előállítja a házirendfájlokat"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A(z) %s_t típus már meg van adva a jelenlegi házirendben.\n"
"Folytatja?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Név ellenőrzése"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A(z) %s modul már be van töltve a jelenlegi házirendben.\n"
"Folytatja?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Meg kell adnia egy betűkből és számokból álló nevet, ami nem tartalmaz "
"szóközöket."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Meg kell adnia egy végrehajtható fájlt"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "SELinux beállítása"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hoppár Zoltán <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2016.\n"
"Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>, 2018-2019."
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Logikai érték párbeszédablak hozzáadása"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Logikai érték neve"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux házirendkészítő eszköz"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Válassza ki azt az alkalmazáshoz tartozó hízirendtípust, vagy "
"felhasználói szerepet, amit szabályozni akar:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Alkalmazások</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Szabványos init démon"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"A szabványos init démonok azok a szolgáltatások, amelyeket "
"rendszerindításkor init szkriptek indítanak el. Rendszerint egy szkriptet "
"igényel az /etc/rc.d/init.d mappában"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS rendszerdémon"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internetes szolgáltatások démonja (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Az internet szolgáltatások démonjai azok, melyeket a xinetd indít el"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Webalkalmazás/parancsfájl (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"A webalkalmazásokat/parancsfájlokat (CGI) a webkiszolgálók (apache) indítják "
"el"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Felhasználói alkalmazás"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"A felhasználói alkalmazás egy olyan szabályozni kívánt alkalmazás, melyet "
"egy felhasználó indított el"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Homokozó"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Bejelentkező felhasználók</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Létező felhasználói szerepek"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Egy létező felhasználói bejelentkezési bejegyzés módosítása."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimális terminál felhasználói szerep"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Ez a felhasználó csak terminállal vagy távoli bejelentkezéssel fog "
"bejelentkezni. Alapértelmezésben a felhasználó nem rendelkezik a "
"következőkkel: setuid, hálózat, su, sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimális X Windows felhasználói szerep"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Ez a felhasználó bejelentkezhet az X-en vagy terminálon keresztül. "
"Alapértelmezésben a felhasználó nem rendelkezik a következőkkel: setuid, "
"hálózat, su, sudo."
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Felhasználói szerep"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Felhasználó teljes hálózati hozzáféréssel, de nincsenek átmenet nélküli "
"setuid alkalmazásai, valamint nincs su és sudo parancsa."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Rendszergazda felhasználói szerep"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Felhasználó teljes hálózati hozzáféréssel, de nincsenek átmenet nélkül "
"setuid alkalmazásai, valamint su parancsa, de használhatja a sudo parancsot "
"a gyökér rendszergazdai szerep eléréséhez."
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Rendszergazdák</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Gyökér rendszergazda felhasználói szerep"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Akkor válassza a gyökér rendszergazda felhasználói szerepet, ha ez a "
"felhasználó fogja rendszergazdaként kezelni a gépet. Ez a felhasználó "
"közvetlenül nem lesz képes bejelentkezni a rendszerbe."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Adja meg az alkalmazás nevét vagy a felhasználói szerepet:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Adja meg a szabályozandó végrehajtható fájl teljes elérési útját."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Adjon meg egy egyedi nevet a szabályozott alkalmazáshoz vagy felhasználói "
"szerephez."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Végrehajtható fájl"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init szkript"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Adja meg a szabályozott alkalmazás indításáért felelős init szkript teljes "
"elérési útját."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Válassza ki a módosítandó létező szerepkört:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr ""
"Válassza ki a felhasználói szerepköröket, melyek átmennek a(z) %s "
"tartományba."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "szerepkör lap"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Válassza ki a szerepköröket, melyeket a(z) %s átvisz ide:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""
"Válassza ki azokat az alkalmazási tartományokat, amelyekre a %s át fog "
"váltani."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"átmenet\n"
"szerepkör lap"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr ""
"<b>Válassza ki a felhasználói sze_repeket, melyek átmennek ide: %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr ""
"Válassza ki a felhasználói szerepköröket, melyek átmennek ebbe az "
"alkalmazástartományba."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Válassza ki a tartományok, melyeket a(z) %s adminisztrálni fog:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr ""
"Válassza ki azokat a tartományokat, melyeket ez a felhasználó adminisztrál."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Válasszon további szerepeket %s számára:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Adja meg a hálózati portokat, amelyekhez a(z) %s kötődik:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP portok</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy bármely UDP porthoz kötődjön"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Engedélyezi a(z) %s számára, hogy 0-val hívja meg a bindresvport eljárást. "
"Kötés a 600-1024 porttartományban."
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Nem fenntartott portok (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Adjon meg egy vesszőkkel elválasztott, UDP portokból vagy porttartományokból "
"álló listát, amelyekhez a(z) %s kötődik. Például: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Válasszon portokat"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""
"Engedélyezi a(z) %s számára, hogy bármely 1024 feletti UDP porthoz kötődjön"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP portok</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Hálózat\n"
"kötés lap"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr ""
"<b>Válassza ki a hálózati portokat, amelyekhez a(z) %s kapcsolódik:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy bármely TCP porthoz kapcsolódjon"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Adjon meg egy vesszőkkel elválasztott, TCP portokból vagy porttartományokból "
"álló listát, amelyekhez a(z) %s kapcsolódik. Például: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy bármely UDP porthoz kapcsolódjon"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Adjon meg egy vesszőkkel elválasztott, UDP portokból vagy porttartományokból "
"álló listát, amelyekhez a(z) %s kapcsolódik. Például: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Válassza ki a(z) %s közös alkalmazásvonásait:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Rendszernapló üzeneteket ír\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Ideiglenes fájlokat készít/módosít a /tmp könyvtárban"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "PAM-ot használt a hitelesítéshez"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch vagy getpw* hívásokat használ"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbust használ"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Audit üzeneteket küld"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Együttműködik a terminállal"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "E-mailt küld"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Fájlok/könyvtárak hozzáadása, melyeket a %s kezel</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Fájl hozzáadása"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Könyvtár hozzáadása"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Fájlok/könyvtárak, melyeket a %s „kezel”. Pid fájlok, naplófájlok, /var/lib "
"fájlok…"
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Logikai értékek hozzáadása a(z) %s házirendből:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Logikai érték hozzáadása"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "A(z) %s tartomány által használt logikai érték hozzáadása/eltávolítása"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Melyik mappában állítja elő a(z) %s házirendet?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Házirendmappa"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Hálózati port"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux port\n"
"típus"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"szint"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "A(z) „%s” portszám érvénytelen. 0 < PORT_SZÁM < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Csoportnézet"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "SELinux házirendmodulok előállítása"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Biztos, hogy törli a következőt: „%s” %s?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s törlése"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s hozzáadása"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s módosítása"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux házirendkezelő eszköz"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "házirend;biztonság;selinux;avc;jogosultságok;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Betartatott"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolt"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A házirendtípus megváltoztatása azzal jár, hogy a teljes fájlrendszert át "
"kell címkézni a következő rendszerindításkor. Az átcímkézés a fájlrendszer "
"méretétől függően hosszú ideig tarthat. Folytatja?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Az SELinux letiltása újraindítást igényel. Ez nem ajánlott. Ha később úgy "
"dönt hogy visszakapcsolja az SELinux alrendszert, akkor a rendszer teljes "
"újracímkézésére lesz szükség. Ha csak azt szeretné látni, hogy maga az "
"SELinux alrendszer okozza-e a problémát, akkor átválthat megengedő módba, "
"amely csak naplózza a hibákat, de nem kényszeríti ki az SELinux házirend "
"betartását. A megengedő mód nem igényel újraindítást. Folytatja?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Az SELinux engedélyezése azzal jár, hogy a teljes fájlrendszert át kell "
"címkézni a következő rendszerindításkor. Az átcímkézés a fájlrendszer "
"méretétől függően hosszú ideig tarthat. Folytatja?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux-kezelés"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "A SELinux beállítása egy grafikus felületen"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux bejelentkezési hozzárendelés hozzáadása"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Bejelentkezési név"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux felhasználó"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS hatáskör"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux hálózati portok hozzáadása"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Portszám"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux típus"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Fájl specifikáció"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux adminisztráció"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "Tu_lajdonságok"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Válassza ki a kezelendő objektumot"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Válasszon:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Rendszer alapértelmezés: betartatott mód"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Jelenleg: betartatott mód"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Rendszer alapértelmezett házirend típusa: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Döntse el, hogy újracímkézi-e a teljes fájlrendszert a következő "
"újraindításkor. Az újracímkézés a fájlrendszer méretétől függően hosszú "
"ideig tarthat. Ha módosította a házirendtípusokat, vagy kikapcsolta a "
"házirend betartatását, akkor az újracímkézés mindenképp szükséges."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Újracímkézés a következő újraindításkor."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr ""
"A logikai érték beállításának visszaállítása a rendszer alapértelmezésére"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Váltás az egyénileg megadottak és az összes logikai érték között"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Fájlkontextus hozzáadása"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Fájlkontextus módosítása"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Fájlkontextus törlése"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Váltás az összes és egyéni fájlkontextus között"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux felhasználói hozzárendelés hozzáadása"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux felhasználói hozzárendelés módosítása"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux felhasználói hozzárendelés törlése"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Felhasználó hozzáadása"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Felhasználó módosítása"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Felhasználó törlése"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Hálózati port hozzáadása"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Hálózati port szerkesztése"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Hálózati port törlése"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Váltás az egyénileg megadottak és az összes port között"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Új házirendmodul előállítása"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Házirendmodul betöltése"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Betölthető házirendmodul eltávolítása"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"További auditálási házirendek engedélyezése/letiltása, melyek normál "
"helyzetben nem kerülnek jelentésre a naplófájlokba."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Feldolgozási mód átállítása megengedőre."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Feldolgozási mód átállítása betartatottra"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux felhasználó hozzáadása"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux szerepkörök"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "„%s” SELinux felhasználó szükséges"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "SELinux beállítása"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "összes fájl"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "szabályos fájl"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "könyvtár"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "karakteres eszköz"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "blokkeszköz"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "foglalat fájl"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "szimbolikus link"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "elnevezett csővezeték"