blob: c344e3fbccc9806e650a5fac2428a74f6682a3fe [file] [log] [blame]
# Michael Hofer <mail@michaelhofer.ch>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 13:19+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Prozessdomain"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Domänenname"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Permissive"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Dateikennzeichnung"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Datei\n"
"Spezifikation"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"Dateityp"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Datei\n"
"Typ"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Benutzer-Mapping"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Login\n"
"Name"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Benutzer"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS-Bereich"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Login »%s« wird benötigt"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Policy-Modul"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Modulname"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Art"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Audit deaktivieren"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Audit aktivieren"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Lade Policy-Modul"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Vorhandener Ben_utzer"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s muss ein Verzeichnis sein"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Sie müssen einen Benutzer auswählen"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Wählen Sie die einzuschränkende ausführbare Datei."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Wählen Sie die einzuschränkende init-Skriptdatei."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"Wählen Sie die Dateien, in die die eingeschränkte Anwendung hineinschreibt "
"bzw. die sie erstellt"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Wählen Sie die Verzeichnisse, in die die eingeschränkte Anwendung "
"hineinschreibt bzw. die sie besitzt"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, in der Richtliniendateien erstellt werden"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Typ %s_t ist in der aktuellen Richtlinie bereits definiert.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Namen überprüfen"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Modul %s ist in der aktuellen Richtlinie bereits geladen.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen bestehend aus Buchstaben und Ziffern und ohne "
"Leerzeichen hinzufügen."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Sie müssen eine ausführbare Datei angeben"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "SELinux konfigurieren"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Übersetzer"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Dialog zum Hinzufügen von booleschen Variablen"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Name der booleschen Variable"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux Policy-Erstellungswerkzeug"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Wählen Sie den Richtlinientyp für die Anwendung oder Benutzerrolle, die "
"Sie einschränken möchten:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardmäßiger Init-Daemon"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardmäßige Init-Daemons sind Daemons, die beim Systemstart durch Init-"
"Skripts gestartet werden. Sie erfordern in der Regel ein Skript in /etc/rc."
"d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS System-Daemon"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr ""
"Internet Services Daemon sind Daemons, die durch xinetd gestartet werden"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Webanwendung/Skript (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Webanwendung/Skript (CGI) CGI-Skripte, die durch den Webserver (apache) "
"gestartet werden"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Benutzeranwendung"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Benutzeranwendungen sind all jene Anwendungen, die Sie einschränken möchten "
"und die durch einen Benutzer gestartet werden"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Login-Benutzer</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Vorhandene Benutzerrollen"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Ändern eines vorhandenen Login-Benutzereintrags."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimale Terminal-Benutzerrolle"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Dieser Benutzer wird sich nur via Terminal oder Remote-Login anmelden. "
"Standardmäßig hat dieser Benutzer keine setuid, kein Netzwerk, kein su, kein "
"sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimale X-Windows Benutzerrolle"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Dieser Benutzer kann sich via X oder Terminal beim Rechner anmelden. "
"Standardmäßig hat dieser Benutzer kein setuid, kein Netzwerk, kein sudo, "
"kein su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Benutzerrolle"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Benutzer mit vollem Netzwerkzugriff, keine setuid-Anwendungen ohne Wechsel, "
"kein sudo, kein su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Admin-Benutzerrolle"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Benutzer mit vollem Netzwerkzugriff, keine setuid-Anwendungen ohne Wechsel, "
"kein sudo, sudo in Root-Administrationsrollen erlaubt"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root-Benutzer</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root-Admin-Benutzerrolle"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Wählen Sie die Root-Administrator-Benutzerrolle, falls dieser Benutzer zur "
"Verwaltung des Rechners als Root verwendet wird. Dieser Benutzer wird sich "
"nicht direkt beim System anmelden können."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Geben Sie den Namen der Anwendung oder Benutzerrolle ein:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr ""
"Geben Sie den vollständigen Pfad der einzuschränkenden ausführbaren Datei "
"ein."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Geben Sie einen eindeutigen Namen für die eingeschränkte Anwendung oder "
"Benutzerrolle ein."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Ausführbare Datei"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init-Skript"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Geben Sie den vollständigen Pfad zum Init-Skript ein, das zum Starten der "
"eingeschränkten Anwendung verwendet wird."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie eine vorhandene Rolle zum Bearbeiten:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Wählen Sie die Benutzerrollen, die in die %s-Domain wechseln werden."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "Rollenreiter"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die Rollen, die durch %s wechseln werden nach:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Wählen Sie die Anwendungsdomains, in die %s wechseln wird."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"Wechsel \n"
"Rollenreiter"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die Benutzer_rollen, die nach %s wechseln werden:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr ""
"Wählen Sie die Benutzerrollen, die in diese Anwendungsdomains wechseln "
"werden."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie Domains, die %s verwalten wird:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr ""
"Wählen Sie die Domains, die von diesem Benutzer verwaltet werden sollen."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie zusätzliche Rollen für %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Geben Sie Netzwerkports ein, an die %s bindet:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP-Ports</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Erlaubt %s das Binden an alle UDP-Ports"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Erlaubt %s den Aufruf von bindresvport mit 0. Binden an Port 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Nicht reservierte Ports (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste mit UDP-Ports oder Portbereichen ein, an "
"die %s bindet. Beispiel: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Ports auswählen"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Erlaubt %s das Binden an alle UPD-Ports > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP-Ports</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Netzwerk\n"
"Bind-Reiter"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie Netzwerkports, mit denen %s verbindet:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Erlaubt %s das Verbinden mit allen TCP-Ports"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste mit TCP-Ports oder Portbereichen ein, "
"mit denen %s verbindet. Beispiel: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Erlaubt %s das Verbinden mit allen UDP-Ports"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste mit UDP-Ports oder Portbereichen ein, "
"mit denen %s verbindet. Beispiel: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie gemeinsame Anwendungseigenschaften für %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Schreibt syslog-Meldungen\\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Erstellen/Ändern temporärer Dateien in /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Verwendet PAM zur Authentifizierung"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Verwendet nsswitch oder getpw*-Aufrufe"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Verwendet dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Sendet Audit-Meldungen"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interagiert mit dem Terminal"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Sendet E-Mail"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Fügen Sie Dateien/Verzeichnisse hinzu, die %s verwaltet</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Datei hinzufügen"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Verzeichnis hinzufügen"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Dateien/Verzeichnisse, die der %s \"verwaltet\". Pid-Dateien, "
"Protokolldateien, /var/lib-Dateien ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Fügen Sie boolesche Variablen von der %s Richtlinie hinzu:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Booleschen Wert hinzufügen"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr ""
"Hinzufügen/Entfernen von booleschen Variablen, die von der %s-Domain "
"verwendet werden"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>In welchem Verzeichnis erstellen Sie die %s-Richtlinie?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Richtlinienverzeichnis"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Netzwerkport"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux-Port\n"
"Typ"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Portnummer \"%s\" ist ungültig. 0 < PORTNUMMER < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Gruppenansicht"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Generieren Sie SELinux-Richtlinienmodule"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s »%s« löschen möchten?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s löschen"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s hinzufügen"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s ändern"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux Policy Management Tool"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Enforcing"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eine Änderung der Richtlinie wird eine Neukennzeichnung des gesamten "
"Dateisystems beim nächsten Neustart zur Folge haben. Die Neukennzeichnung "
"kann abhängig von der Größe des Dateisystems eine längere Zeit in Anspruch "
"nehmen. Möchten Sie fortfahren?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Das Deaktivieren von SELinux erfordert einen Neustart. Es wird nicht "
"empfohlen. Falls Sie SELinux zu einem späteren Zeitpunkt wieder aktivieren "
"möchten, muss eine Neukennzeichnung des Systems erfolgen. Falls Sie nur "
"testen möchten, ob SELinux für ein Problem auf Ihrem System verantwortlich "
"ist, können Sie in den Permissive-Modus wechseln, in dem Fehler "
"protokolliert werden, die SELinux-Richtlinie jedoch nicht erzwungen wird. "
"Der Permissive-Modus erfordert keinen Neustart. Möchten Sie fortfahren?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Das Aktivieren von SELinux wird eine Neukennzeichnung des gesamten "
"Dateisystems beim nächsten Neustart zur Folge haben. Die Neukennzeichnung "
"kann abhängig von der Größe des Dateisystems eine längere Zeit in Anspruch "
"nehmen. Möchten Sie fortfahren?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux Management"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Konfigurieren Sie SELinux in einer grafischen Einstellung"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux-Login-Zuweisung hinzufügen"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Benutzername:"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux-Benutzer"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS-Bereich"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux-Netzwerkports hinzufügen"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Port-Nummer"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux-Typ"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Dateispezifikation"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux-Verwaltung"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Verwaltungsobjekt wählen"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Auswählen:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Systemstandard Enforcing-Modus"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Aktueller Enforcing-Modus"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Systemstandard Richtlinientyp:"
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Sie beim nächsten Neustart das gesamte Dateisystem neu "
"kennzeichnen möchten. Die Neukennzeichnung kann abhängig von der Größe des "
"Dateisystems eine längere Zeit in Anspruch nehmen. Falls Sie den "
"Richtlinientyp ändern oder von »Deaktiviert« nach »Enforcing« wechseln, ist "
"eine Neukennzeichnung erforderlich."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Beim nächsten Neustart neu kennzeichnen."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Boolesche Variable auf Systemstandard zurücksetzen"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Zwischen »Angepasst« und »Alle boolesche Variablen« wechseln"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Dateikontext hinzufügen"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Dateikontext ändern"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Dateikontext löschen"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Zwischen allen und angepassten Dateikontexten wechseln"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux-Benutzerzuweisung hinzufügen"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux-Benutzerzuweisung ändern"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux-Benutzerzuweisung löschen"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Benutzer ändern"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Netzwerkport hinzufügen"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Netzwerkport bearbeiten"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Netzwerkport löschen"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Zwischen »Angepasst« und »Alle Ports« wechseln"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Neues Richtlinienmodul erstellen"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Richtlinienmodul laden"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Ladbares Richtlinienmodul entfernen"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Zusätzliche Audit-Regeln aktivieren/ deaktivieren, die normalerweise nicht "
"in Protokolldateien aufgezeichnet werden."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Prozessmodus auf permissive ändern."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Prozessmodus auf »Enforcing« ändern"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux-Benutzer hinzufügen"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux-Rollen"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux-Benutzer »%s« ist erforderlich"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "SELinux konfigurieren"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "Normale Datei"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "Zeichen Einheit"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "Block Einheit"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "Socket Datei"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "Symbolischer Link"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "Benannte Weiterleitung"