blob: 07283f18cc5cb14c7e2fa17a6440f6508eb24881 [file] [log] [blame]
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
# Michal Konečný <michalkonec666@gmail.com>, 2018. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-10 07:13-0400\n"
"Last-Translator: Michal Konečný <michalkonec666@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "vše"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Upravený"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Doména procesu"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Jméno domény"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: master, DocId:
# anaconda
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Benevolentní"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Značení souborů"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Specifikace \n"
"souboru"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Typ souboru"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Typ\n"
"souboru"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapování uživatele"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Přihloašovací\n"
"jméno"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"uživatel"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS rozsah"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Je vyžadováno přihlášení '%s'"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Modul politiky"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Název modulu"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr ""
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Zakázat audit"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Povolit audit"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Nahrát modul politiky"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Existující_uživatel"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s musí být adresář"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Musíte vybrat uživatele."
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Vybrat spustitelný soubor, který má být omezený."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Vybrat soubor init skriptu, který má být omezený."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Vybrat soubor(y), který omezené aplikace vytváří nebo zapisují"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Vybrat adresář(e), který omezené aplikace vlastní nebo do nich zapisují"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Vybrat adresář pro vytvoření souborů politik"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Typ %s_t je již v současné politice definován.\n"
"Přejete si pokračovat?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Ověřit jméno"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Modul %s je již v současné politice nahrán.\n"
"Přejete si pokračovat?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Je nutné přidat jméno složené z písmen a číslic a neobsahující žádné mezery."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Musíte zadat spustitelný soubor"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Konfigurovat SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Kredit-překladatelům"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Přidat booleans dialog"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Název boolean"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Nástroj generování SELinux politiky"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Zvolte typ politiky pro aplikaci nebo roli uživatele, kterou chcete "
"omezit:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardní init démon"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardní init démon jsou démoni spuštěni při startu systému pomocí init "
"skriptů. Obvykle vyžaduje skript v /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Systémový démon DBUS"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Démon internetových služeb (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Démon internetových služeb jsou démoni spuštěni službou xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Webová aplikace / skript (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Webové aplikace / skript (CGI) jsou CGI skripty nastartované webovým "
"serverem (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Uživatelská aplikace"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Uživatelská aplikace je libovolná aplikace, kterou byste chtěli omezit a "
"která je spuštěna uživatelem"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Přihlášení uživatelé</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Existující role uživatele"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Upravit existující záznam o přihlášeném uživateli."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimální role uživatele terminálu"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Tento uživatel se bude přihlašovat k počítači jen pomocí terminálu nebo "
"vzdáleného přihlášení. Ve výchozím nastavení nebude mít tento uživatel žádné "
"setuid, žádnou síť, žádné su, žádné sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimální role uživatele X Windows"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Tento uživatel se bude přihlašovat k počítači pomocí X nebo terminálu. Ve "
"výchozím nastavení nebude mít tento uživatel žádné setuid, žádnou síť, žádné "
"sudo, žádné su."
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Role uživatele"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Uživatel s plnou sítí, žádné aplikace setuid bez přechodu, žádné sudo, žádné "
"su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Role administrátora"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Uživatel s plnou sítí, žádné aplikace setuid bez přechodu, žádné su, může "
"spustit sudo na administrátorský účet root"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Uživatelé Root</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Role administrátora Root "
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Vyberte roli administrátora root, pokud bude tento uživatel použit pro "
"správu zařízení. Tento uživatel se nebude moci přihlásit do systému přímo."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Zadejte název aplikace nebo role uživatele:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr ""
"Zadejte úplnou cestu ke spustitelným programům, které mají být omezeny."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Zadejte jedinečný název pro omezenou aplikaci nebo roli uživatele."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Spustitelný program"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init skript"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Zadejte úplnou cestu k init skriptu použitého ke spuštění omezené aplikace."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Vybrat existující roli k úpravě:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Vybrat role uživatele, které přejdou do domény %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "Záložka role"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Vybrat role, do kterých %s převede:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Vybrat domény aplikací, do nichž %s převede."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"záložka \n"
"role přechodu"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Vybrat uživatelské_role, které budou převedeny do %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Vybrat role uživatele, které přejdou do této domény aplikaci."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Vybrat domény, které %s bude spravovat:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Vyberte domény, které byste chtěli tímto uživatelem spravovat."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Vybrat další role pro %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Zadat síťové porty, které %s váže na:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP porty</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Umožňuje %s vytvořit vazbu s UDP portem"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Umožňuje %s volat bindresvport s 0. Vytvoří vazbu k portům 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Nerezervované porty (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Vložte čárkami oddělený seznam UDP portů nebo rozsah portů, k nimž se váže "
"%s. Příklad: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Vybrat porty"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Umožňuje %s vytvořit vazbu s UDP porty > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP porty</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"záložka \n"
"vazby sítě"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Vybrat síťové porty, k nimž se %s připojuje:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Umožňuje %s připojit se k TCP portu"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Vložte čárkami oddělený seznam TCP portů nebo rozsah portů, k nimž se "
"připojuje %s. Příklad: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Umožňuje %s připojit se k UDP portu"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Vložte čárkami oddělený seznam UDP portů nebo rozsah portů, k nimž se "
"připojuje %s. Příklad: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Vybrat společné rysy aplikace pro %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Zapisuje zprávy ze syslog "
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Vytvořit / Manipulovat s dočasnými soubory v adresáři /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Používá Pam pro autentizaci"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Používá nsswitch nebo getpw* volání"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Používá dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Posílá zprávy auditu"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Komunikuje s terminálem"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Posílá email"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Přidat soubory / adresáře, které %s spravuje</b>"
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "Přidat kontext souboru"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "adresář"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Soubory / adresáře, které %s spravuje. PID souborů, soubory logu, soubory /"
"var/lib ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Přidat booleany z politiky %s:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Přidat / odebrat booleany používané doménou %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Který adresář bude vytvářet politiku %s?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Adresář politiky"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Síťový port"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Typ SELinuxového\n"
"portu"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"úroveň"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Číslo portu \"%s\" není platné. 0 < ČÍSLO_PORTU < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Zobrazení seznamu"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Zobrazení skupiny"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete smazat %s '%s'?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Smazat %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Přidat %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Upravit %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Vynucovací"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Změna typu politiky způsobí kompletní přeznačení souborového systému v "
"průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v závislosti "
"na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Změna stavu SELinux na zakázán vyžaduje restart. To se nedoporučuje. Pokud "
"se později rozhodnete pro opětovné zapnutí SELinuxu, bude zapotřebí, aby byl "
"systém přeznačen. Pokud chcete pouze zjistit, zda-li je SELinux příčinou "
"problémů v systému, můžete přejít na benevolentní režim, který bude pouze "
"protokolovat chyby a nebude vynucovat politiku SELinuxu. Benevolentní režim "
"nevyžaduje restart. Přejete si pokračovat?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Změna stavu SELinuxu na povolen způsobí kompletní přeznačení souborového "
"systému v průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v "
"závislosti na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Přidat mapování přihlašování SELinuxu"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Přihlašovací jméno"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "Uživatel SELinuxu"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rozsah MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Přidat síťové porty SELinuxu"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Číslo portu"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "Typ SELinuxu"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Specifikace souboru"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Správa SELinuxu"
# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version:
# master, DocId: system-config-kdump
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "Př_idat"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"
# auto translated by TM merge from project: system-config-language, version:
# f27, DocId: system-config-language
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Vybrat objekt správy"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Vybrat:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Výchozí vynucovací režim"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Současný mód vynucovací"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Výchozí typ politiky:"
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Vyberte, pokud si přejete kompletní přeznačení souborového systému v průběhu "
"příštího startu systému. Přeznačení může trvat dlouhou dobu v závislosti na "
"velikosti souborového systému. Pokud měníte typ politiky ze zakázaného na "
"vynucovací, je přeznačení nutné."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Přeznačit při příštím restartu."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Obnovit nastavení booleanu na výchozí"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Přepínat mezi vlastním a všemi booleany"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Přidat kontext souboru"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Upravit kontext souboru"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Smazat kontext souboru"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Přepínat mezi všemi a vlastním kontextem souboru"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Přidat mapování uživatele SELinuxu"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Upravit mapování uživatele SELinuxu"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Smazat mapování uživatele SELinuxu"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Přidat uživatele"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Upravit uživatele"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Smazat uživatele"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Přidat síťový port"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Editovat síťový port"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Smazat síťový port"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Přepínat mezi vlastními a všemi porty"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Vytvořit nový modul politiky"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Nahrát modul politiky"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Odstranit zatížitelný modul politiky"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Povolit / zakázat další pravidla auditu, která normálně nejsou hlášena v "
"souborech záznamu."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Změnit mód procesu na benevolentní."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Změnit mód procesu na vynucovací."
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Přidat uživatele SELinuxu"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Role SELinuxu"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Je vyžadován uživatel SELinuxu '%s'"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Konfigurovat SELinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "všechny soubory"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "obyčejný soubor"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "znakové zařízení"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "blokové zařízení"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "soket soubor"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "symbolický link"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "pojmenovaná roura"