blob: 1b141501a342c6d6ddb2c0eb6aa69049ebc0ade9 [file] [log] [blame]
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 06:55-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Assamese\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "বুলিয়েন"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "সকলো"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া ডমেইন"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr ""
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Permissive"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "ফাইল লেবেল ব্যৱস্থা"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"ফাইল\n"
"গুণ"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"ফাইলৰ ধৰণ"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"ফাইল\n"
"ধৰণ"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেপিং"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"লগিন\n"
"নাম"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"ব্যৱহাৰকাৰী"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS সীমা"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "লগিন '%s' আৱশ্যক"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "নীতি অংশ"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "অংশেৰ নাম"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr ""
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "অডিট অসামৰ্থবান কৰা হব"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "অডিট সামৰ্থবান কৰা হব"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "নীতি অংশ ল'ড কৰক"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "বিৱৰণ"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "উপস্থিত_ব্যৱহাৰকাৰী"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "এপ্লিকেচন"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s ডাইৰেকটৰি হোৱা আৱশ্যক"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "এটা ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্বাচন কৰা আৱশ্যক"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "confine কৰাৰ বাবে এক্সিকিউটেবিল ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "confine কৰাৰ বাবে init script ফাইল নিৰ্বাচন কৰক।"
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত এপ্লিকেচনে সৃষ্টি কৰা বা লিকা ফাইল(সমূহ) বাছক"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত এপ্লিকেচনে অধিকাৰী কৰা আৰু লিখা ডাইৰেকটৰি(সমূহ) বাছক"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "নীতি ফাইলসমূহ সৃজন কৰিবলে ডাইৰেকটৰি বাছক"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"বৰ্তমান নীতিত %s_t ধৰণ বৰ্তমানে বেখ্যা কৰা হৈছে।\n"
"আগবাঢ়িব'লৈ ইচ্ছুক নেকি?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "নাম পৰীক্ষণ"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"আপুনি আখৰসমূহ আৰু নম্বৰসমূহৰে নিৰ্মিত আৰু কোনো খালি ঠাই নথকা এটা নাম যোগ কৰিব লাগিব।"
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "এক্সেকিউটেবল উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "SELinux বিন্যাস কৰক"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat ২০০৭"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী (ngoswami@redhat."
"com)"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "বুলিয়েন ডাইলগ যোগ কৰক"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "বুলিয়েন নাম"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux নীতি সৃজন সঁজুলি"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>আপুনি অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব বিচৰা এপ্লিকেচন অথবা ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকাৰ বাবে নীতিৰ ধৰণ "
"বাছক:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>এপ্লিকেচন</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "প্ৰমিত Init ডিমন"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"বুট কৰাৰ সময় init স্ক্ৰিপ্টৰ মাধ্যমে আৰম্ভ হোৱা ডিমনসমূহ প্ৰমিত Init ডিমন নামে "
"পৰিচিত। সাধাৰণতে /etc/rc.d/init.d ত এটা স্ক্ৰিপ্ট উপস্থিত থকা আৱশ্যক।"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS চিস্টেম ডিমন"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "ইন্টাৰনেট সেৱাসমূহ ডিমন (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "ইন্টাৰনেট সেৱাসমূহ ডিমনৰ ডিমনসমূহ xinetd দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা হয়।"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "ৱেব এপ্লিকেচন/স্ক্ৰিপ্ট (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"ৱেব চাৰ্ভাৰ (apache) দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা ৱেব এপ্লিকেচন/স্ক্ৰিপ্ট (CGI) CGI স্ক্ৰিপ্ট"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ এপ্লিকেচন"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা কোনো এপ্লিকেচন যা আৱদ্ধ কৰাৰ বাবে চিহ্নিত তাক "
"ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ এপ্লিকেচন নামে পৰিচিত"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>ব্যৱহাৰকাৰীৰ লগ-ইন</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "বৰ্তমানে উপস্থিত ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "বৰ্তমানে উপস্থিত লগ-ইন ব্যৱহাৰকাৰীৰ তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক।"
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "সৰ্বনিম্ন টাৰ্মিনেল ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"চিহ্নিত ব্যৱহাৰকাৰী টাৰ্মিনেল অথবা দূৰবৰ্তী লগ-ইনৰ মাধ্যমে মেচিনত লগ-ইন কৰিবলৈ "
"পাৰিব। অবিকল্পিতৰূপে, এই মেচিনত কোনো setuid, নেটৱাৰ্ক, sudo অথবা su উপস্থিত "
"থাকবে না"
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "সৰ্বনিম্ন X Windows ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"চিহ্নিত ব্যৱহাৰকাৰী X অথবা টাৰ্মিনেলৰ মাধ্যমে মেচিনত লগ-ইন কৰিবলৈ পাৰিব। "
"অবিকল্পিতৰূপে, এই মেচিনত কোনো setuid, নেটৱাৰ্ক, sudo অথবা su উপস্থিত থাকবে না"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"সম্পূৰ্ণ নেটৱাৰ্ক, ৰূপান্তৰবিহীন setuid এপ্লিকেচন বিনা, su বিনা আৰু sudo বিনা "
"ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা।"
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "প্ৰশাসক ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"সম্পূৰ্ণ নেটৱাৰ্ক, ৰূপান্তৰবিহীন setuid এপ্লিকেচন বিনা আৰু su বিনা ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা। "
"sudo সহযোগে root ব্যৱহাৰকাৰীৰ প্ৰশাসনিক ভূমিকা প্ৰয়োগ কৰা যাব।"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>root ব্যৱহাৰকাৰী</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root প্ৰশাসনিক ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"এই ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা root পৰিচয়ে মেচিন ব্যৱস্থাপনা কৰা হলে 'Root প্ৰশাসনিক "
"ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা' নিৰ্বাচন কৰক। চিস্টেমত, এই ব্যৱহাৰকাৰীয়ে পোনেপোনে লগ-ইন "
"কৰিবলৈ সক্ষম ন'হ'ব।"
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>এপ্লিকেচনৰ নাম অথবা ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকা সুমুৱাওক:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "confine কৰাৰ বাবে এক্সেকিউটেবলৰ সম্পূৰ্ণ পথ লিখক।"
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "confine কৰা ব্যৱহাৰকাৰী অথবা এপ্লিকেচন ভূমিকাৰ স্বতন্ত্ৰ নাম লিখক।"
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "এক্সেকিউটেবল"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init স্ক্ৰিপ্ট"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "confine কৰা এপ্লিকেচন আৰম্ভৰ বাবে init স্ক্ৰিপ্টৰ সম্পূৰ্ণ পথ লিখক।"
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>পৰিবৰ্তন কৰিবলে স্থায়ী ভূমিকা বাছক:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "%s ডমেইনলে স্থানান্তৰ হোৱা ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকাসমূহ বাছক।"
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "ভূমিকা টেব"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>%s যি ভূমিকাসমূহত পৰিবৰ্তন হব সেয়া বাছক:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "%s যি এপ্লিকেচন ডমেইনসমূহলে পৰিবৰ্তন হব সেয়া বাছক।"
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"পৰিবৰ্তন \n"
"ভূমিকা টেব"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>%s লে পৰিবৰ্তন হোৱা ব্যৱহাৰকাৰী ভূমিকাসমূহ বাছক (_r):</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "চিহ্নিত এপ্লিকেচন ডমেইনত ৰূপান্তৰযোগ্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভূমিকা নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>%s এ প্ৰশাসন কৰা ডমেইনসমূহ বাছক:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ডমেইন নিৰ্বাচন কৰক।"
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s ৰ বাবে অতিৰিক্ত ভূমিকাসমূহ বাছক:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>%s এ বন্ধা নেটৱাৰ্ক পোৰ্টসমূহ সুমুৱাওক:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP পোৰ্ট</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "সকল"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "%s ক যিকোনো udp পোৰ্টলে বন্ধাৰ অনুমতি দিয়ক"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"%s ক 0 ৰ সৈতে bindresvport কল কৰাৰ অনুমতি দিয়ে। পোৰ্ট 600-1024 লে বন্ধা হৈছে"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "অসংৰক্ষিত পোৰ্ট (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s এ বন্ধা udp পোৰ্টসমূহৰ এটা কমা পৃথকিত তালিকা অথবা পোৰ্টসমূহ বিস্তাৰ সুমুৱাওক। "
"উদাহৰণস্বৰূপ: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "নিৰ্বাচিত পোৰ্ট"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "%s ক যিকোনো পোৰ্ট > 1024 লে বন্ধাৰ অনুমতি দিয়ে"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP পোৰ্ট</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"নেটৱাৰ্ক\n"
"বান্ধনী টেব"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>%s এ সংয়োগ কৰা নেটৱাৰ্ক পোৰ্টসমূহ বাছক:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "%s ক যিকোনো tcp পোৰ্টৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ অনুমতি দিয়ে"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s এ সংযোগ কৰা tcp পোৰ্টসমূহৰ এটা কমা পৃথকিত তালিকা অথবা পোৰ্টসমূহ বিস্তাৰ সুমুৱাওক। "
"উদাহৰণস্বৰূপ: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "%s ক যিকোনো udp পোৰ্টৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ অনুমতি দিয়ে"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s এ সংযোগ কৰা udp পোৰ্টসমূহৰ এটা কমা পৃথকিত তালিকা অথবা পোৰ্টসমূহ বিস্তাৰ সুমুৱাওক। "
"উদাহৰণস্বৰূপ: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s ৰ বাবে সাধাৰণ এপ্লিকেচন ট্ৰেইটসমূহ বাছক:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog বাৰ্তা লিখা হয়\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmpত উপস্থিত অস্থায়ী ফাইল নিৰ্মাণ/পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "অনুমোদনৰ বাবে Pam ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch অথবা getpw* কল ব্যৱহাৰ কৰা হয়"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus ব্যৱহাৰ কৰা হয়"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "অডিট সংক্ৰান্ত বাৰ্তা পঠিওৱা হয়"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ সৈতে যোগাযোগ"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "ই-মেইল বাৰ্তা পঠিওৱা হয়"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>%s এ ব্যৱস্থাপনা কৰা ফাইলসমূহ/ডাইৰেকটৰিসমূহ যোগ কৰক</b>"
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত যোগ কৰক"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰি"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"%s এ ব্যৱস্থাপনা কৰা ফাইলসমূহ/ডাইৰেকটৰিসমূহ। Pid ফাইলসমূহ, লগ ফাইলসমূহ, var/lib "
"ফাইলসমূহ ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s নীতিৰ পৰা বুলিয়ানসমূহ যোগ কৰক:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "বুলিয়েন"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s ডমেইন দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা বুলিয়ানসমূহ যোগ কৰক/আতৰাওক"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>আপুনি কোন ডাইৰেকটৰিত %s সৃজন কৰিব?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "নীতি ডাইৰেকটৰি"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "নেটৱাৰ্ক পোৰ্ট"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux পোৰ্ট\n"
"ধৰণ"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "প্ৰটোকল"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"স্তৰ"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "পোৰ্ট"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "প'ৰ্ট সংখ্যা \"%s\" বৈধ নহয়। 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "তালিকা দৰ্শন"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "দল দৰ্শন"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতৰূপে %s '%s' মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s মচি পেলাওক"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s যোগ কৰক"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Enforcing"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "অৱস্থা"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"নীতি ধৰণ সলনি কৰিলে পৰৱৰ্তী বুটত সম্পূৰ্ণ ফাইল চিস্টেমৰ এটা পুনৰ লেবেল হব।পুনৰ লেবেল "
"কৰোতে ফাইল চিস্টেমৰ আকাৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি অধিক সময় লাগিব পাৰে।আপুনি আগবাঢ়িব "
"বিচাৰে নে?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux disabled লে সলনি কৰিবলে এটা পুনৰাম্ভৰ প্ৰয়োজন হব। ই উপদেশিত নহয। "
"যদিআপুনি পিছত SELinux অন কৰিম বুলি ভাৱে, চিস্টেমক পুনৰ লেবেল কৰাৰ প্ৰয়োজন হব।যদি "
"আপুনি কেৱল চাব বিচাৰে যে SELinux এ আপোনাৰ চিস্টেমত সমস্যা সৃষ্টি কৰি আছে নে,আপুনি "
"permissive অৱস্থাত যাব পাৰে যি কেৱল ত্ৰুটিসমূহ লগ কৰে আৰু SELinux নীতি বলৱৎ নকৰে। "
"Permissive অৱস্থাৰ এটা পুনৰাম্ভৰ প্ৰয়োজন নহয় আপুনি আগবাঢ়ইব বিচাৰে নে?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux enabled লে সলনি কৰিলে পৰৱৰ্তী বুটত সম্পূৰ্ণ ফাইল চিস্টেমৰ এটা পুনৰ লেবেল হব।"
"পুনৰ লেবেল কৰোতে ফাইল চিস্টেমৰ আকাৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি বহুত সময় লাগিব পাৰে। আপুনি "
"আগবাঢ়িব বিচাৰে নে?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"স্বত্বাধিকাৰ (c)২০০৬ Red Hat, Inc.\n"
"স্বত্বাধিকাৰ (c)২০০৬ ডেন ৱাল্শ <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux লগিন মেপিং যোগ কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "লগিন নাম"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS সীমা"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux নেটৱাৰ্ক পোৰ্ট যোগ কৰা হ'ব"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "পোৰ্ট সংখ্যা"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux ধৰণ"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "ফাইলৰ বৈশিষ্ট্য"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "ফাইলৰ ধৰণ"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux ব্যৱস্থাপনা"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক(_A)"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "মচি পেলাওক (_D)"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "সহায় (_H)"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "ব্যৱস্থাপনাৰ বিষয় নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>নিৰ্বাচন কৰক:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "চিস্টেম অবিকল্পিত Enforcing অৱস্থা"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "বৰ্তমান Enforcing অৱস্থা"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "চিস্টেম অবিকল্পিত নীতি ধৰণ "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"বাছক যদি আপুনি পৰৱৰ্তী লগিনত সম্পূৰ্ণ ফাইল চিস্টেম পুনৰ লেবেল কৰাটো বিচাৰে। পুনৰ "
"লেবেল কৰোতে, চিস্টেমৰ আকাৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি অধিক সময় লাগিব পাৰে। যদি আপুনি "
"নীতি ধৰণসমূহ পৰিবৰ্তন কৰি আছে অথবা disabled ৰ পৰা enforcing ত গৈ আছে, এটাপুনৰ "
"লেবেলৰ প্ৰয়োজন হব।"
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "পৰৱৰ্তী পুনৰাম্ভত পুনৰ লেবেল কৰক।"
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "বুলিয়েন বৈশিষ্ট্যৰ মান চিস্টেমৰ অবিকল্পিতলৈ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হ'ব"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আৰু সকল বুলিয়েনেত অদল-বদল কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "ফিল্টাৰ"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত যোগ কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "ফাইল পৰিপ্ৰেক্ষতিত মচি পেলাওক"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ফাইল পৰিপ্ৰেক্ষতিত আৰু সকলেত অদল-বদল কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী ম্যাপ ব্যৱস্থা যোগ কৰা হ'ব"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী মেপিং পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী মেপিং মচি পেলাওক"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মচি পেলাওক"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "নেটৱাৰ্ক পোৰ্ট যোগ কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "নেটৱাৰ্ক পোৰ্ট সম্পাদন পোৰ্ট"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "নেটৱাৰ্ক পোৰ্ট মচি পেলাওক"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আৰু সকল পোৰ্টত অদল-বদল কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "নতুন নীতিৰ মডিউল নিৰ্মাণ কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "নীতিৰ মডিউল ল'ড কৰা হ'ব"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "ল'ড কৰাৰ যোগ্য নীতিৰ মডিউল আঁতৰুৱা হ'ব"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"লগ ফাইল দ্বাৰা সাধাৰণত উল্লেখ নোহোৱা অতিৰিক্ত অডিট নিয়ম সক্ৰিয়/অসামৰ্থবান কৰা হব ।"
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াটি permissive অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰক।"
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াটি enforcing অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰক।"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux ৰোল"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux ব্যৱহাৰকাৰী '%s'ৰ উপস্থিত আৱশ্যক"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "SELinux বিন্যাস কৰক"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "সকলো ফাইল"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "সাধাৰণ ফাইল"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "আখৰ ডিভাইচ"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "খণ্ড ডিভাইচ"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "চকেট ফাইল"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "সাংকেতিক লিঙ্ক"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "নাম থকা পাইপ"