| # Mensajes en español para GNU make. |
| # Copyright (C) 1996, 2001, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>, 1996, 2011. |
| # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2016 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU make 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-05-30 20:18-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-06-26 13:35+0200\n" |
| "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: '%s'" |
| |
| # Sugerencia: touch -> `touch'. sv |
| # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm |
| # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+ |
| # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro |
| # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que |
| # hay que tener cuidado con estas cosas. |
| # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos |
| # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero. |
| # A ver que se os ocurre em+ |
| # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para |
| # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y |
| # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo. |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "El programa para hacer un 'touch' no está disponible en VMS" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: El archivo '%s' no existe" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: '%s' no es un archivo válido" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: El miembro '%s' no existe en '%s'" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en '%s'" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "" |
| "fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "" |
| "error al abrir la biblioteca '%s' para buscar el estado %d del elemento" |
| |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Miembro '%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (el nombre puede estar truncado)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Fecha %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "Las instrucciones tienen demasiadas líneas (%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Interrumpir.\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "" |
| "*** [%s] El miembro de archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se " |
| "elimina" |
| |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "" |
| "*** El miembro del archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina" |
| |
| # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv |
| # Ok. mm |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Se borra el archivo '%s'" |
| |
| # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv |
| # Ok. mm |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Se borra el archivo '%s'" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# las instrucciones para ejecutar" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (integrado):" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (de '%s', linea %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Directorios\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n" |
| |
| # ¿No sobraría el "posiblemente"? |
| # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv |
| # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (llave %s, mtime %I64u): no se pudo abrir.\n" |
| |
| # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv |
| # Bien. Me gusta con el guioncito. mm |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "" |
| "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n" |
| |
| # ¿No sobraría el "posiblemente"? |
| # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv |
| # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (llave %s, mtime %I64u): " |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): " |
| |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " archivos, " |
| |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " imposibilidades" |
| |
| # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv |
| # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " hasta ahora." |
| |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n" |
| |
| # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv |
| # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm |
| # referencia me parece que no lleva tilde. sv |
| # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm |
| # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+ |
| # yo pondría ser termina autoreferenciando, por |
| # ejemplo em+ |
| # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario. |
| # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "La variable recursiva '%s' se auto-referencia" |
| |
| # No me gusta nada ( lo siento ) |
| # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+ |
| # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm. |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "la referencia a la variable está sin terminar" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Se especificaron instrucciones para el archivo '%s' en %s:%lu," |
| |
| # Buscando en las legras implícitas em+ |
| # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "" |
| "Las instrucciones para el archivo '%s' se encontraron por búsqueda en reglas " |
| "implícitas," |
| |
| # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv |
| # inconscientemente. mm |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "pero '%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'." |
| |
| # Lo repetiré una y mil veces... :-) |
| # "To ignore" *no* es ignorar. sv |
| # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor. |
| # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "" |
| "Las instrucciones para '%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que " |
| "están en '%s'." |
| |
| # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma. |
| # ¿Podrías comprobarlo? sv |
| # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "no se puede cambiar un punto (.) '%s' por dos puntos (:) '%s'" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) '%s' por un punto (.) '%s'" |
| |
| # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv |
| # Ok. mm |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** Se borra el archivo intermedio '%s'" |
| |
| # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv |
| # Ok. mm |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "*** Se borran los archivos intermedios...\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Hora actual" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# No es un objetivo:" |
| |
| # Pondría: es una dependencia de em+ |
| # Si, tienes razón. mm |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)." |
| |
| # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto. |
| # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre |
| # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo |
| # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que |
| # explica exactamente qué es un phony target em+ |
| # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato |
| # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL. |
| # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)." |
| |
| # FUZZY |
| # Pondria línea de comandos |
| # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto |
| # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+ |
| # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o |
| # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más |
| # comandos, pero es un anglicismo. mm |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Objetivo en línea de instrucciones." |
| |
| # Habría que entender esto |
| # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm |
| # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por |
| # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno |
| # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+ |
| # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento. |
| # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+ |
| # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile." |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Regla incorporada" |
| |
| # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv |
| # Ok. Es más literal. mm |
| # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ |
| # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada." |
| |
| # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv |
| # Ok. Es más literal. mm |
| # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ |
| # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada." |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Tema del patrón implícita/estática: '%s'\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia." |
| |
| # Sugerencia: "crea". sv |
| # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm. |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# También hace:" |
| |
| # ¿y "comprobó"? sv |
| # Ok. Mejora. mm |
| # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+ |
| # Si, es lo mismo pero es más español. mm |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó." |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# El archivo no existe." |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# El archivo es muy viejo." |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Última modificación %s\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# El archivo ha sido actualizado." |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# El archivo ha sido actualizado." |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)." |
| |
| # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv |
| # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "" |
| "# Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN " |
| "BUG)." |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Actualizado con éxito." |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)." |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Fallo al ser actualizado." |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro 'command_state'!" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Archivos" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# estadísticas de la tabla «hash» de los archivos:\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: El campo '%s' no está en «cache»: %s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "el primer argumento de la función 'word' no es numérico" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "el primer argumento de la función 'word' debe ser mayor que 0" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico" |
| |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "archivo: falta el nombre del archivo" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "abrir: %s: %s" |
| |
| # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" |
| # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv |
| # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: |
| # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; |
| # if (makelevel == 0) |
| # printf ("%s: %s ", program, message); |
| # else |
| # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); |
| # Como notarás lo del directorio va en otro lado. |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "escribir: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "cerrar: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "archivo: demasiados argumentos" |
| |
| # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" |
| # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv |
| # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: |
| # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; |
| # if (makelevel == 0) |
| # printf ("%s: %s ", program, message); |
| # else |
| # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); |
| # Como notarás lo del directorio va en otro lado. |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "leer: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "archivo: operación de archivo no válida: %s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función '%s'" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "No implementado en esta plataforma: función '%s'" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "la llamada a la función '%s' no concluyó: falta '%c'" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Nombre de función vacío" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Nombre de función no válido: %s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Nombre de función demasiado largo: %s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Número insuficiente de argumentos (%u) para la función %s" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "El número máximo de argumentos (%u) no es válido para la función %s" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" |
| |
| # No admite ningún argumento. sv |
| # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| # Ok. mm |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" |
| |
| # No admite ningún argumento. sv |
| # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: Expandiendo '%s'\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: Evaluando '%s'\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla «hash»: memoria agotada" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Rehash=%d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..." |
| # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más |
| # de "debug" o de "verbose". sv |
| # Cierto. mm |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n" |
| |
| # Lo mismo. |
| # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+ |
| # Se me resbaló. mm |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n" |
| |
| # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a |
| # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) |
| # te voy a dar yo a tí fuga ... em+ |
| # ¿Qué te parecería "se evita"? sv |
| # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm |
| # No me gusta se evita, pondría evitando em+ |
| # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n" |
| |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "Tema demasiado largo: '%.*s'.\n" |
| |
| # FUZZY |
| # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo |
| # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. |
| # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré |
| # que pensar un poco en ello em+ |
| # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y |
| # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ |
| # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Intentando una regla de patrón con el tema '%.*s'.\n" |
| |
| # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv |
| # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido |
| # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. |
| # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a |
| # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible |
| # `%s' `%s )'em+ |
| # Ok. mm |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n" |
| |
| # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv |
| # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido |
| # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. |
| # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a |
| # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible |
| # `%s' `%s )'em+ |
| # Ok. mm |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Se rechaza la dependencia implícita imposible '%s'.\n" |
| |
| # FUZZY |
| # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo |
| # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. |
| # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré |
| # que pensar un poco en ello em+ |
| # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y |
| # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ |
| # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Intentando la regla de dependencia '%s'.\n" |
| |
| # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a |
| # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) |
| # te voy a dar yo a tí fuga ... em+ |
| # ¿Qué te parecería "se evita"? sv |
| # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm |
| # No me gusta se evita, pondría evitando em+ |
| # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Probando la dependencia implícita '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Se encontró la dependencia '%s' como la VPATH '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n" |
| |
| # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv |
| # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos |
| # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento |
| # no cambio nada. mm |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]" |
| |
| # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv |
| # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (no tiene efecto)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<integrado>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| |
| # ¿Y job -> trabajos? sv |
| # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas. |
| # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...." |
| |
| # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv |
| # Me gusta lo de activo. mm |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (remoto)" |
| |
| # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay |
| # entre paréntesis em+ |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n" |
| |
| # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay |
| # entre paréntesis em+ |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n" |
| |
| # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ |
| # Si, metí la pata. mm |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n" |
| |
| # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ |
| # Si, metí la pata. mm |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Fallo al limpiar el archivo temporal por lotes %s (%d)\n" |
| |
| # Proceso hijo em+ |
| # Ok. |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n" |
| |
| # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay |
| # entre paréntesis em+ |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n" |
| |
| # Proceso hijo em+ |
| # Ok. |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n" |
| |
| # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay |
| # entre paréntesis em+ |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: el objetivo '%s' no existe" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "no se puede forzar la carga límite: " |
| |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n" |
| |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n" |
| |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stderr\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "No se puede restaurar stdin\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "No se puede restaurar stdout\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "No se puede restaurar stderr\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s: %s: No se encontró el programa\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u]: %s: No se encontró el programa\n" |
| |
| # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv |
| # Si. Suena mucho mejor. mm |
| # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso |
| # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se |
| # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+ |
| # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL ha cambiado (era '%s' y ahora es '%s')\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Contenido del archivo de lotes:%s\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Contenido del archivo de lotes:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "" |
| "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) no está configurado para este «build»." |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Fallo al abrir tabla global de símbolos: %s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "" |
| "El objeto %s que se ha cargado no está declarado como compatible con GPL" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Fallo al cargar símbolo %s desde %s: %s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Nombre de símbolo vacío en la carga: %s" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Cargando símbolo %s desde %s\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "La operación 'load' no está implementada en esta plataforma." |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opciones:\n" |
| |
| # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv |
| # Ok. mm. |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr "" |
| " -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr "" |
| " -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n" |
| " Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n" |
| |
| # ¿"depurado" o "depuración"? sv |
| # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. |
| # Sugerencias bienvenidas. mm |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n" |
| |
| # ¿"depurado" o "depuración"? sv |
| # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. |
| # Sugerencias bienvenidas. mm |
| #: main.c:348 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de " |
| "depurado.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Las variables ambientales se imponen a las de los " |
| "makefiles.\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid "" |
| " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr "" |
| " --eval=CADENA Evalúla la CADENA como una instrucción de un " |
| "makefile.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n" |
| " Lee al ARCHIVO como un makefile.\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n" |
| |
| # Ojo con ignorar. sv |
| # Ok. mm |
| # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui |
| # tambien. |
| # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos |
| # en la ejecución de las instrucciones em+ |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes " |
| "de las instrucciones.\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n" |
| " Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n" |
| |
| # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que |
| # parece que son muchos menos... sv |
| # Ok. mm |
| #: main.c:365 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se " |
| "especifica un\n" |
| "argumento son infinitos.\n" |
| |
| # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv |
| # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm |
| #: main.c:367 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear " |
| "algunos objetivos.\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo " |
| "de N.\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces " |
| "simbólicos y los objetivos.\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " No ejecuta ninguna instrucción; sólo las " |
| "muestra.\n" |
| |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n" |
| " Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo " |
| "reconstruye.\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n" |
| " Sincroniza la salida de tareas paralelas por " |
| "tipo.\n" |
| |
| # de 'make' em+ |
| # ok. mm |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de " |
| "'make'.\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el estado de " |
| "salida\n" |
| " indicará si están actualizados.\n" |
| |
| # ¿desabilitan o deshabilitan? sv |
| # Error de dedo. mm |
| # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? |
| # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ |
| # Bueno, bajo protesta. mm |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas " |
| "almacenadas internamente.\n" |
| |
| # ¿desabilitan o deshabilitan? sv |
| # Error de dedo. mm |
| # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? |
| # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ |
| # Bueno, bajo protesta. mm |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables " |
| "almacenadas internamente.\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las intrucciones.\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Desactiva la opción -k.\n" |
| |
| # Se *tocan*, ¿no? sv |
| # Si. mm |
| # |
| # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+ |
| # En donde? mm |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de " |
| "reconstruirlos.\n" |
| |
| # ¿"depurado" o "depuración"? sv |
| # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. |
| # Sugerencias bienvenidas. mm |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace Muestra trazas.\n" |
| |
| # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv |
| # Ok. mm |
| #: main.c:400 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+ |
| # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con |
| # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+ |
| # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm |
| #: main.c:404 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado " |
| "implícitamente.\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n" |
| " Supone que ARCHIVO es infinitamente " |
| "reciente.\n" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| # Todas estas parecen descripciones de opciones. |
| #: main.c:409 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una " |
| "variable no definida.\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido '%s'" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n" |
| "Código de la excepción = %lx\n" |
| "Banderas de la excepción = %lx\n" |
| "Dirección de la excepción = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "" |
| "la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda " |
| "default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..." |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n" |
| |
| #: main.c:1627 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada " |
| "'+' a la regla padre del make." |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "" |
| "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor " |
| "de tareas." |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "" |
| "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard" |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (archivo temporal)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (archivo temporal)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "" |
| "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma." |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)." |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L." |
| |
| # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv |
| # Cierto. mm |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n" |
| |
| # Me comería el "archivo" inicial. |
| # Ok. mm |
| # "El Makefile `%s' ..." sv |
| # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+ |
| # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+ |
| # Ok. Es más breve. mm. |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "" |
| "El makefile '%s' podría entrar en bucle; por lo tanto, no se reconstruye.\n" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Fallo al reconstruir el makefile '%s'." |
| |
| # Lo mismo. sv |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "No se encontró el makefile incluído '%s'." |
| |
| # Lo mismo. sv |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "No se encontró el makefile '%s'" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "No se pudo regresar al directorio original." |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Re-ejecutando[%u]:" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (archivo temporal)" |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo" |
| |
| # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv |
| # Ok. Me gusta. mm |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "No hay objetivos" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n" |
| |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "" |
| "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría " |
| "estar incompleta." |
| |
| # ¿Y Modo de empleo? sv |
| # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm |
| # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos |
| # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv |
| # Ok. mm |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este programa fue construido para %s\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este programa construido para %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n" |
| |
| # Me comería el "de" de "requiere de" sv |
| # Ok. mm |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "la opción '%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena" |
| |
| # Me comería el "de" de "requiere de" sv |
| # Ok. mm |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "la opción '-%c' requiere un argumento positivo y entero" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/" |
| "gpl.html>\n" |
| "%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y " |
| "modificarlo.\n" |
| "%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes " |
| "aplicables.\n" |
| |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Base de datos del Make, mostrada en %s" |
| |
| # make -> Make. sv |
| # Ok. mm |
| # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones |
| # 'de Make' em+ |
| # Ok. mm |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Se termina la base de datos de Make en %s\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Error desconocido %d" |
| |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Acceso inicializado" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Acceso del usuario" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Acceso del Make" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Acceso del hijo" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n" |
| |
| # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" |
| # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv |
| # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: |
| # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; |
| # if (makelevel == 0) |
| # printf ("%s: %s ", program, message); |
| # else |
| # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); |
| # Como notarás lo del directorio va en otro lado. |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: se entra en el directorio '%s'\n" |
| |
| # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" |
| # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv |
| # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: |
| # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; |
| # if (makelevel == 0) |
| # printf ("%s: %s ", program, message); |
| # else |
| # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); |
| # Como notarás lo del directorio va en otro lado. |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: se sale del directorio '%s'\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n" |
| |
| # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" |
| # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv |
| # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: |
| # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; |
| # if (makelevel == 0) |
| # printf ("%s: %s ", program, message); |
| # else |
| # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); |
| # Como notarás lo del directorio va en otro lado. |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: se entra en el directorio '%s'\n" |
| |
| # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" |
| # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv |
| # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: |
| # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; |
| # if (makelevel == 0) |
| # printf ("%s: %s ", program, message); |
| # else |
| # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); |
| # Como notarás lo del directorio va en otro lado. |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: se sale del directorio '%s'\n" |
| |
| # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" |
| # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv |
| # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: |
| # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; |
| # if (makelevel == 0) |
| # printf ("%s: %s ", program, message); |
| # else |
| # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); |
| # Como notarás lo del directorio va en otro lado. |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "error al escribir: stdout" |
| |
| # Interrumpido (?). sv |
| # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por |
| # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Alto.\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "creando una tubería de tareas" |
| |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "duplicando una tubería de tareas" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "error interno: cadena --jobserver-auth inválida '%s'" |
| |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n" |
| |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "tubería al servidor de tareas" |
| |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "escribir en el servidor de tareas" |
| |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "tubería de trabajos «pselect»" |
| |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "tubería de trabajos leídos" |
| |
| # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv |
| # Ok. Mejora. mm |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Leyendo makefiles...\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Leyendo makefile '%s'" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (no hay objetivo por defecto)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (ruta de búsqueda)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (no importa)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (no hay expansión del ~)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "se salta BOM UTF-8 en el makefile '%s'\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "se salta BOM UTF-8 en el «buffer» del makefile\n" |
| |
| # ## Sintaxis no llevaba tilde. |
| # Ok. mm |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "sintaxis no válida en condicional" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: fallo al cargar" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo" |
| |
| # "falta una regla". sv |
| # (es que extraviada me suena muy raro). |
| # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm |
| # Falta 'la' regla em+ |
| # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "falta una regla antes de las instrucciones" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "falta un separador (¿quiso decir TAB en vez de 8 espacios?)" |
| |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "falta un separador" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "falta un patrón de objetivos" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "hay varios patrones de objetivos" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "el patrón de objetivo no contiene '%%'" |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "falta un 'endif'" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "nombre de variable vacío" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "" |
| "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'define'" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "falta un 'endef', no se terminó un 'define'" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "" |
| "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'endef'" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción '%s'" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "irrelevante o mal colocado '%s'" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "sólo se admite un 'else' por condicional" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "" |
| "La definición de las variables específicas al blanco está mal construida" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "" |
| "los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas" |
| |
| # Y 'las' normales em+ |
| # Ok. mm |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "el objetivo '%s' no coincide con el patrón de objetivos" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "el archivo de objetivos '%s' tiene líneas con : y ::" |
| |
| # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+ |
| # Ok. mm |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "el objetivo '%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla" |
| |
| # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver |
| # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba |
| # em+ |
| # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'" |
| |
| # Ojo con ignora. sv |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo '%s'" |
| |
| # Y 'las' normales em+ |
| # Ok. mm |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "" |
| "*** las reglas implícitas y las normales están mezcladas: sintaxis obsoleta" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "No se hace nada para '%s'." |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "'%s' está actualizado." |
| |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Se poda el archivo '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "" |
| "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s', necesario para '%s'%s" |
| |
| # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv |
| # Como una no hay ninguna. mm |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s'%s" |
| |
| # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv |
| # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm |
| # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es |
| # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug ) |
| # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+ |
| # Ok creo que tienen razón. mm |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Se considera el archivo objetivo '%s'.\n" |
| |
| # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda |
| # un número par de comas. |
| # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..." |
| # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..." |
| # ¿Qué te parece? sv |
| # Bien y tiene razón. mm |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Se intentó hace poco, sin éxito, actualizar el archivo '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Ya se ha tenido en cuenta el archivo '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Se continúa actualizando el archivo '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Se terminó de actualizar el archivo '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "El archivo '%s' no existe.\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| "*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tiene una marca de tiempo " |
| "de alta resolución" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Se encontró una regla implícita para '%s'.\n" |
| |
| # Se ha encontrado em+ |
| # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n" |
| |
| # Por defecto, como haces arriba em+ |
| # en efecto, mm |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s." |
| |
| # Lo mismo de antes con "target file". sv |
| # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+ |
| # Ok. mm |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Se están construyendo las dependencias de '%s'.\n" |
| |
| # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ |
| # Si, metí la pata. mm |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Se abandona el archivo objetivo '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Debido a los errores, el objetivo '%s' no se reconstruyó." |
| |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "La dependencia '%s' es solo de orden para el objetivo '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "La dependencia '%s' es más reciente que el objetivo '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "La dependencia '%s' es anterior al objetivo '%s'.\n" |
| |
| # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+ |
| # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "" |
| "El objetivo '%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n" |
| "y no tiene dependencias.\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "No hay instrucciones para '%s' y ninguna dependencia ha cambiado.\n" |
| |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Haciendo '%s' debido a la bandera always-make.\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo '%s'." |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; se usa el nombre del VPATH '%s'" |
| |
| # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar |
| # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+ |
| # Ok, buena propuesta. mm |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Se debe reconstruir el objetivo '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " Se ignora el nombre del VPATH '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Las instrucciones de '%s' se están ejecutando.\n" |
| |
| # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo |
| # make no tiene ningún archivo de objetivos em+ |
| # Ok. mm |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo '%s'.\n" |
| |
| # Lo mismo em+ |
| # Ok. mm |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo '%s'.\n" |
| |
| # Otra vez em+ |
| # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo '%s' con la opción -q.\n" |
| |
| # Por defecto, como haces arriba em+ |
| # en efecto, mm |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para '%s'.\n" |
| |
| # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ |
| # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación en el futuro" |
| |
| # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ |
| # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "" |
| "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr "El elemento .LIBPATTERNS '%s' no es un patrón" |
| |
| # ¿Las aduanas? sv |
| # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero |
| # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas. |
| # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados |
| # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere |
| # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores |
| # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make |
| # tiene por defecto . |
| # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario |
| # no se exportarán em+ |
| # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu |
| # arreglo) mm |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Reglas implícitas." |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# No hay reglas implícitas." |
| |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u reglas implícitas, %u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminal." |
| |
| # ## Añado ¡ con tu permiso. sv |
| # Gracias. mm |
| # ¿ qué tal erróneo ? em+ |
| # Si, suena mejor. mm |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "señal desconocida" |
| |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Colgado" |
| |
| # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+ |
| # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través |
| # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para |
| # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrumpir" |
| |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Finalizar" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Instrucción no válida" |
| |
| # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trace/breakpoint trap" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto. |
| # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv |
| # Eso es :) IOT trap em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT trap" |
| |
| # Otra em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT trap" |
| |
| # Coma flotante, por favor. sv |
| # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y |
| # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo. |
| # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo |
| # protesta ;-) mm |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Excepción de coma flotante" |
| |
| # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv |
| # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv |
| # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara |
| # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país |
| # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Terminado (killed)" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Error en el bus" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Fallo de segmentación" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Llamada al sistema errónea" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Tubería rota" |
| |
| # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv |
| # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor |
| # hasta lo convenzo. mm |
| # Pues tendrás que darme razones em+ |
| # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde. |
| # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a |
| # sonar una campana para despertarte? mm |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarma del reloj" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Finalizado" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Señal 1 definida por el usuario" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Señal 2 definida por el usuario" |
| |
| # Proceso hijo terminado em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Proceso hijo terminado" |
| |
| # Fallo. sv |
| # Alimentación eléctrico em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Falla de alimentación eléctrica" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Detenido" |
| |
| # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él, |
| # mejora el original. Era algo así como: |
| # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv |
| # Tiene razón se ve bien. mm |
| # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes |
| # otro 'de' otra vez ... em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)" |
| |
| # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)" |
| |
| # idem em+ |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Detenido (se requiere una señal)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado" |
| |
| # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro. |
| # ¿De dónde lo has sacado? sv |
| # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile. |
| # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que |
| # modificarla para que sea entendible. mm |
| # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son |
| # importantes em+ |
| # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "La ventana ha cambiado" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Continuado" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condición urgente de I/O" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Posible I/O" |
| |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Señal de peligro" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Petición de información" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s No hay «buffers» strcache\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " |
| "B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s «buffers» strcache: %lu (%lu) / cadenas = %lu / almacenamiento = %lu B / " |
| "promedio = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s «buffer» actual: tamaño = %hu B / utilizado = %hu B / número = %hu / " |
| "promedio = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s otros utilizado: total = %lu B / / número = %lu / promedio = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s otros libre: total = %lu B / máx = %lu B / mín = %lu B / promedio = %hu " |
| "B\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s rendimiento de strcache: búsquedas = %lu / coincidencias = %lu%%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# estadísticas de la tabla «hash»:\n" |
| "# " |
| |
| # Lo he cmabiado em+ |
| # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automática/o" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "por defecto" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "entorno" |
| |
| # Sugerencia: No poner archivo. sv |
| # Ok. mm |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+ |
| # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "con -e activo" |
| |
| # Línea de comandos me parece correcto em+ |
| # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "línea de instrucciones" |
| |
| # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando |
| # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+ |
| # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "directiva 'override'" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (de '%s', línea %lu):" |
| |
| # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o |
| # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm |
| # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+ |
| # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se |
| # dedique a otra cosa. mm |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla «hash»:\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Valores de variables específicas al patrón" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# No hay valores de variables específicas al patrón." |
| |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u valores de variables específicas al patrón" |
| |
| # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv |
| # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "atención: la variable '%.*s' no ha sido definida" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "fallo en sys$search() con %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "CD INTEGRADO %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Salida redirigida a %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n" |
| |
| # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv |
| # Ok. mm |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n" |
| |
| # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv |
| # Mejora |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Rutas de búsqueda VPATH\n" |
| |
| # Rutas creo que queda mejor. sv |
| # Ok. Es más común. mm |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# No hay rutas de búsqueda 'vpath'." |
| |
| # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv |
| # You really got me! mm |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u rutas de búsqueda 'vpath'.\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# No hay ruta de búsqueda general (variable 'VPATH')." |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ruta de búsqueda general (variable 'VPATH'):\n" |
| "# " |
| |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Ranuras del servidor de tareas limitads a %d\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "creando semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "" |
| "error interno: no se pudo abrir el semáforo del servidor de tareas '%s': " |
| "(Error %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Cliente del servidor de tareas (semáforo %s)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "liberar semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "semáforo o proceso hijo en espera: (Error %ld: %s)" |
| |
| # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver |
| # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba |
| # em+ |
| # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm |
| #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" |
| #~ msgstr "%s: fallo en las instrucciones para el objetivo '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] Error 0x%x%s" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" |
| |
| #~ msgid "dup jobserver" |
| #~ msgstr "servidor de tareas duplicado" |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "Atención: redirección vacía\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: '%s' command_state" |
| #~ msgstr "error interno: '%s' command_state" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "INTEGRADA(S) [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" |
| #~ msgstr "ECO INTEGRADO %s->%s\n" |
| |
| # Por defecto, como haces arriba em+ |
| # en efecto, mm |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "Instrucción integrada desconocida '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La instrucción integrada se desconoce o no funciona en .ONESHELL: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "Error, comando vacío\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "Entrada redirigida desde %s\n" |
| |
| # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" |
| # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv |
| # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: |
| # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; |
| # if (makelevel == 0) |
| # printf ("%s: %s ", program, message); |
| # else |
| # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); |
| # Como notarás lo del directorio va en otro lado. |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "Se redirecciona el error a %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected output to %s\n" |
| #~ msgstr "Salida redirigida a %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" |
| #~ msgstr "error interno: hay varias opciones --sync-mutex" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds" |
| |
| # Propongo eliminar la palabra virtual. sv |
| # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea |
| # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "memoria virtual agotada" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "error al escribir" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n" |