blob: 4b82a9feb424a7fda28bbb9439f9536b3e1ee365 [file] [log] [blame]
# Переклад make українською.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
#: src/ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "спроба вжити можливість, підтримки якої не передбачено: \"%s\""
#: src/ar.c:123
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS"
#: src/ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує"
#: src/ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "оновлення часу зміни: некоректний архів: \"%s\""
#: src/ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\""
#: src/ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr ""
"оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n"
"помилковий код відповіді для \"%s\""
#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d"
#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d"
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку «%s» для пошуку стану елемента %d"
#: src/arscan.c:944
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n"
#: src/arscan.c:945
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (ім'я може бути обрізано)"
#: src/arscan.c:947
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Дата %s"
#: src/arscan.c:948
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n"
#: src/commands.c:403
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "У рецепті забагато рядків (%ud)"
#: src/commands.c:504
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Зупинка.\n"
#: src/commands.c:628
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
#: src/commands.c:632
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
#: src/commands.c:646
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\""
#: src/commands.c:648
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\""
#: src/commands.c:684
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# спосіб, який слід застосувати"
#: src/commands.c:687
msgid " (built-in):"
msgstr " (вбудоване):"
#: src/commands.c:689
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n"
#: src/dir.c:1073
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Каталоги\n"
#: src/dir.c:1085
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n"
#: src/dir.c:1089
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %I64u): не вдалося відкрити.\n"
#: src/dir.c:1094
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n"
#: src/dir.c:1099
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n"
#: src/dir.c:1126
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %I64u): "
#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): "
#: src/dir.c:1136
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): "
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
msgid " files, "
msgstr " файлів, "
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/dir.c:1150
msgid " impossibilities"
msgstr " недосяжних цілей"
#: src/dir.c:1154
msgid " so far."
msgstr " на поточний момент."
#: src/dir.c:1171
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n"
#: src/expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)"
#: src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "незавершена посилання на змінну"
#: src/file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu,"
#: src/file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил,"
#: src/file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом. "
#: src/file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»."
#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома двокрапками"
#: src/file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією двокрапкою"
#: src/file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Вилучаємо проміжний файл «%s»"
#: src/file.c:412
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Вилучаємо проміжні файли...\n"
#: src/file.c:871
msgid "Current time"
msgstr "Поточний час"
#: src/file.c:875
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s"
#: src/file.c:1015
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Не є метою:"
#: src/file.c:1020
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)."
#: src/file.c:1022
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Псевдоціль (залежність .PHONY)."
#: src/file.c:1024
msgid "# Command line target."
msgstr "# Мета, що викликається з командного рядка."
#: src/file.c:1026
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile."
#: src/file.c:1028
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Вбудоване правило"
#: src/file.c:1030
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Пошук неявних правил виконано."
#: src/file.c:1031
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Пошук неявних правил не було виконано."
#: src/file.c:1033
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n"
#: src/file.c:1035
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Файл є проміжною залежністю."
#: src/file.c:1039
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Збирає також:"
#: src/file.c:1045
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Час зміни ніколи не перевірявся."
#: src/file.c:1047
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Файл не існує."
#: src/file.c:1049
msgid "# File is very old."
msgstr "# Файл дуже старий."
#: src/file.c:1054
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Востаннє оновлено %s\n"
#: src/file.c:1057
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Файл був оновлений."
#: src/file.c:1057
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Файл не було оновлено."
#: src/file.c:1061
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)"
#: src/file.c:1064
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)."
#: src/file.c:1073
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Успішно оновлено."
#: src/file.c:1077
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)."
#: src/file.c:1080
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Спроба оновлення безуспішна."
#: src/file.c:1085
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Некоректне значення члена \"command_state\"!"
#: src/file.c:1104
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Файли"
#: src/file.c:1108
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n"
"# "
#: src/file.c:1118
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: поле «%s» не кешовано: %s"
#: src/function.c:794
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"word\""
#: src/function.c:799
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0"
#: src/function.c:819
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"wordlist\""
#: src/function.c:821
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"wordlist\""
#: src/function.c:1533
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1557
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(Err) (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1564
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1572
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n"
#: src/function.c:1857
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "file: не вказано назви файла"
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open: %s: %s"
#: src/function.c:2242
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write: %s: %s"
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close: %s: %s"
#: src/function.c:2258
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "file: надто багато аргументів"
#: src/function.c:2277
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read: %s: %s"
#: src/function.c:2290
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "file: некоректна дія над файлом: %s"
#: src/function.c:2405
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "недостатня кількість аргументів (%d) функції «%s»"
#: src/function.c:2417
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»"
#: src/function.c:2483
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\""
#: src/function.c:2667
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Порожня назва функції"
#: src/function.c:2669
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Некоректна назва функції: %s"
#: src/function.c:2671
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Назва функції є задовгою: %s"
#: src/function.c:2674
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Некоректна мінімальна кількість аргументів (%u) функції %s"
#: src/function.c:2677
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Некоректна максимальна кількість аргументів (%u) функції %s"
#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n"
#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"
#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: розгортаємо «%s»\n"
#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: обчислюємо «%s»\n"
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять"
#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Завантаження=%lu/%lu=%.0f%%, "
#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Повторне хешування=%u, "
#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Збіги=%lu/%lu=%.0f%%"
#: src/implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n"
#: src/implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n"
#: src/implicit.c:311
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила.\n"
#: src/implicit.c:484
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Занадто довгий шаблон: «%s%.*s».\n"
#: src/implicit.c:490
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Спроба застосування правила зі зразком, основа \"%.*s\".\n"
#: src/implicit.c:717
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Відкидання неможливої залежності правила «%s».\n"
#: src/implicit.c:718
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Відкидання неможливої неявної залежності «%s».\n"
#: src/implicit.c:732
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Пробую залежність правило \"%s\".\n"
#: src/implicit.c:733
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Пробую неявні залежності \"%s\".\n"
#: src/implicit.c:772
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s»\n"
#: src/implicit.c:786
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n"
#: src/job.c:370
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл\n"
#: src/job.c:548
msgid " (core dumped)"
msgstr " (зроблений дамп пам'яті)"
#: src/job.c:553
msgid " (ignored)"
msgstr " (ігнорується)"
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
msgid "<builtin>"
msgstr "<вбудований>"
#: src/job.c:573
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] Помилка %d%s"
#: src/job.c:662
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Очікування завершення завдань..."
#: src/job.c:704
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n"
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (віддалений)"
#: src/job.c:898
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
#: src/job.c:899
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
#: src/job.c:950
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n"
#: src/job.c:956
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Спроба витикання тимчасового файла пакетної обробки %s зазнала невдачі (%d)\n"
#: src/job.c:1071
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n"
#: src/job.c:1120
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n"
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n"
#: src/job.c:1642
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n"
#: src/job.c:1875
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
#: src/job.c:1902
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: мети «%s» не існує"
#: src/job.c:1905
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: %s"
#: src/job.c:2108
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження"
#: src/job.c:2110
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: "
#: src/job.c:2200
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin\n"
#: src/job.c:2212
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout\n"
#: src/job.c:2226
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stderr\n"
#: src/job.c:2241
#, c-format
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Не вдалося відновити stdin\n"
#: src/job.c:2249
#, c-format
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Не вдалося відновити stdout\n"
#: src/job.c:2257
#, c-format
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "Не вдалося відновити stderr\n"
#: src/job.c:2520
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення процесу з pid %s\n"
#: src/job.c:2623
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі"
#: src/job.c:2861
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n"
#: src/job.c:3299 src/job.c:3484
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Створюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
#: src/job.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Вміст файла пакетної обробки:\n"
"\t@echo off\n"
#: src/job.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Вміст пакетного файла:%s\n"
"\t%s\n"
#: src/job.c:3604
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити таблицю загальних символів: %s"
#: src/load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Завантажений об’єкт %s не оголошено як сумісний з GPL"
#: src/load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити символ %s з %s: %s"
#: src/load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Порожня назва символу для завантаження: %s"
#: src/load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Завантажуємо символ %s з %s\n"
#: src/load.c:256
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "На цій платформі виконання дії «load» не передбачено."
#: src/main.c:335
msgid "Options:\n"
msgstr "Ключі:\n"
#: src/main.c:336
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Ігнорується, для сумісності.\n"
#: src/main.c:338
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make безумовно обробляти всі записи мети.\n"
#: src/main.c:340
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n"
" Перейти до каталогу до виконання будь-яких дій.\n"
#: src/main.c:343
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d Вивести діагностичні повідомлення.\n"
#: src/main.c:345
msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr " --debug[=ПРАПОРЦІ] Вивести діагностичні повідомлення вказаних типів.\n"
#: src/main.c:347
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Змінні середовища мають вищий пріоритет за змінні makefile.\n"
#: src/main.c:350
msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr " -E РЯДОК, --eval=РЯДОК Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n"
#: src/main.c:352
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
" Використати ФАЙЛ як makefile.\n"
#: src/main.c:355
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Вивести це повідомлення і вийти.\n"
#: src/main.c:357
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Ігнорувати помилки від способів збирання.\n"
#: src/main.c:359
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n"
" Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n"
#: src/main.c:362
msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n"
msgstr " -j [N], --jobs[=N] Виконувати одночасно N завдань; якщо не вказано — необмежену кількість.\n"
#: src/main.c:364
msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr " -k, --keep-going Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети неможливе.\n"
#: src/main.c:366
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Не запускати декількох завдань, якщо навантаження перевищує N.\n"
#: src/main.c:369
msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n"
msgstr " -L, --check-symlink-times Використовувати новіший час зміни з часів зміни посилання і мети.\n"
#: src/main.c:371
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Не застосовувати способів збирання, просто вивести назви способів.\n"
#: src/main.c:374
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake it.\n"
msgstr ""
" -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
" Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його повторного збирання.\n"
#: src/main.c:377
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n"
" синхронізувати виведені дані паралельних завдань за ТИПом.\n"
#: src/main.c:380
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base Вивести внутрішню базу даних make.\n"
#: src/main.c:382
msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n"
msgstr " -q, --question не застосовувати жодних способів; код завершення показує, чи все вже зроблено.\n"
#: src/main.c:384
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules Вимкнути вбудовані неявні правила.\n"
#: src/main.c:386
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr " -R, --no-builtin-variables Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n"
#: src/main.c:388
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Не виводити способи збирання.\n"
#: src/main.c:390
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr " --no-silent Виводити способи збирання (вимкнути режим --silent).\n"
#: src/main.c:392
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Вимкнути -k.\n"
#: src/main.c:395
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr " -t, --touch Змінювати час доступу до мети замість її повторного збирання.\n"
#: src/main.c:397
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace Вивести дані щодо трасування.\n"
#: src/main.c:399
msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version Вивести дані щодо версії make і вийти.\n"
#: src/main.c:401
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Виводити дані щодо поточного каталогу.\n"
#: src/main.c:403
msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n"
msgstr " --no-print-directory Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було виконано неявним чином.\n"
#: src/main.c:405
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
" Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n"
#: src/main.c:408
msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n"
msgstr " --warn-undefined-variables Попереджати про посилання на невизначену змінну.\n"
#: src/main.c:671
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла"
#: src/main.c:754
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»"
#: src/main.c:794
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "невідомий тип синхронізації виведених даних, «%s»"
#: src/main.c:849
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n"
"Код виключення = %lx\n"
"Прапорці виключення = %lx\n"
"Адреса виключення = 0x%p\n"
#: src/main.c:864
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n"
#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n"
#: src/main.c:941 src/main.c:956
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1009
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr "попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до батьківського правила збирання."
#: src/main.c:1617
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr "попередження: у submake вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
#: src/main.c:1781
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі."
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (тимчасовий файл)"
#: src/main.c:1825
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (тимчасовий файл)"
#: src/main.c:2004
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr "попередження: у makefile вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
#: src/main.c:2068
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено."
#: src/main.c:2069
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)."
#: src/main.c:2109
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L."
#: src/main.c:2190
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Оновлення make-файлів...\n"
#: src/main.c:2226
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n"
#: src/main.c:2303
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна."
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено."
#: src/main.c:2328
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено"
#: src/main.c:2394
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Неможливо перейти у первісний каталог."
#: src/main.c:2402
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Повторне виконання[%u]:"
#: src/main.c:2522
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (тимчасовий файл): "
#: src/main.c:2555
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети"
#: src/main.c:2579
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Нема цілей"
#: src/main.c:2581
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Оновлення цілей мети...\n"
#: src/main.c:2610
#, c-format
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути неповним."
#: src/main.c:2804
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n"
#: src/main.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Цю програму зібрано для %s\n"
#: src/main.c:2812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Цю програму зібрано для %s (%s)\n"
#: src/main.c:2815
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Повідомлюйте про помилки до <bug-make@gnu.org>\n"
#: src/main.c:2901
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент"
#: src/main.c:2965
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
#: src/main.c:3363
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sЗібрано для %s\n"
#: src/main.c:3365
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n"
#: src/main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
"%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
#: src/main.c:3397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# База даних Make, надрукована %s"
#: src/main.c:3407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Друк бази даних Make завершено %s\n"
#: src/misc.c:643
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n"
#: src/misc.c:664
msgid "Initialized access"
msgstr "Ініціалізований доступ"
#: src/misc.c:743
msgid "User access"
msgstr "Доступ користувача"
#: src/misc.c:791
msgid "Make access"
msgstr "Доступ make"
#: src/misc.c:825
msgid "Child access"
msgstr "Доступ дочірнього процесу"
#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n"
#: src/output.c:99
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n"
#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n"
#: src/output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n"
#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n"
#: src/output.c:110
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n"
#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n"
#: src/output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n"
#: src/output.c:442 src/output.c:444
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "помилка запису: stdout"
#: src/output.c:624
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Зупинка.\n"
#: src/output.c:658
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/output.c:667
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/output.h:62
#, c-format
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr "-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) для цього сеансу збирання не налаштовано."
#: src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "створюємо канал завдань"
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "дублюємо канал завдань"
#: src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань"
#: src/posixos.c:119
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "внутрішня помилка: некоректний рядок --jobserver-auth, «%s»"
#: src/posixos.c:122
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n"
#: src/posixos.c:138
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "канал сервера завдань"
#: src/posixos.c:186
msgid "write jobserver"
msgstr "запис до сервера завдань"
#: src/posixos.c:300
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "сервер завдань вимкнено"
#: src/posixos.c:303
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "виконання pselect для каналу завдань"
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "читання записів з потоку завдань"
#: src/read.c:181
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Читання make-файлів...\n"
#: src/read.c:336
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Читання make-файла \"%s\""
#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (немає типової мети)"
#: src/read.c:340
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (шлях пошуку)"
#: src/read.c:342
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (не зважати)"
#: src/read.c:344
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (не розширювати ~)"
#: src/read.c:655
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у файлі makefile «%s»\n"
#: src/read.c:658
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у буфері файла makefile\n"
#: src/read.c:787
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні"
#: src/read.c:960
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: не вдалося завантажити"
#: src/read.c:986
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети"
#: src/read.c:1035
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "пропущено правило до способу"
#: src/read.c:1136
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "пропущено роздільник (ви хотіли ввести TAB замість 8 пробілів?)"
#: src/read.c:1138
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "пропущено розділювач"
#: src/read.c:1283
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "пропущений шаблон цілі"
#: src/read.c:1285
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "не один шаблон цілі"
#: src/read.c:1289
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\""
#: src/read.c:1404
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "пропущена \"endif\""
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "порожнє ім'я змінної"
#: src/read.c:1478
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "зайвий текст після директиви «define»"
#: src/read.c:1503
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\""
#: src/read.c:1531
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "зайвий текст після директиви «endef»"
#: src/read.c:1603
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "зайвий текст після директиви \"%s\""
#: src/read.c:1604
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "зайва \"%s\""
#: src/read.c:1632
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'"
#: src/read.c:1908
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної"
#: src/read.c:1968
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей"
#: src/read.c:1986
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "для згрупованих цілей має бути надано спосіб збирання"
#: src/read.c:2029
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками"
#: src/read.c:2052
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "змішані неявні і звичайні правила"
#: src/read.c:2107
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей"
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\" "
#: src/read.c:2128
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "ціль \"%s\" зазначено декілька разів у одному правилі"
#: src/read.c:2138
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»"
#: src/read.c:2141
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»"
#: src/read.c:2254
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** змішані неявні і звичайні правила: застарілий синтаксис"
#: src/read.c:2271
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "попередження: перевизначаємо участь у групах для мети «%s»"
#: src/read.c:2636
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки"
#: src/remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд."
#: src/remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення."
#: src/remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n"
#: src/remake.c:389
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s"
#: src/remake.c:399
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s"
#: src/remake.c:425
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n"
#: src/remake.c:432
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n"
#: src/remake.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n"
#: src/remake.c:454
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n"
#: src/remake.c:457
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n"
#: src/remake.c:486
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Не виявлено файла з назвою «%s».\n"
#: src/remake.c:494
#, c-format
msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr "*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої точності"
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Знайдено неявне правило для \"%s\".\n"
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n"
#: src/remake.c:515
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n"
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена."
#: src/remake.c:674
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n"
#: src/remake.c:680
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n"
#: src/remake.c:694
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n"
#: src/remake.c:699
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки."
#: src/remake.c:751
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n"
#: src/remake.c:756
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n"
#: src/remake.c:761
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n"
#: src/remake.c:764
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n"
#: src/remake.c:782
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n"
#: src/remake.c:789
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n"
#: src/remake.c:794
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n"
#: src/remake.c:802
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає"
#: src/remake.c:804
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»"
#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n"
#: src/remake.c:830
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Ігноруємо назву VPATH «%s».\n"
#: src/remake.c:839
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n"
#: src/remake.c:846
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n"
#: src/remake.c:849
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n"
#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбирання з ключем -q.\n"
#: src/remake.c:1047
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Використання типових команд для «%s».\n"
#: src/remake.c:1422
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому"
#: src/remake.c:1662
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком"
#: src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n"
#: src/rule.c:516
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Неявні правила"
#: src/rule.c:531
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Неявних правил нема."
#: src/rule.c:534
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# Неявних правил: %u, термінальних: %u (%.1f%%)."
#: src/rule.c:543
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим! %u != %u"
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "невідомий сигнал"
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Обрив"
#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Переривання"
#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Неприпустима інструкція"
#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки"
#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Пастка IOT"
#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Пастка EMT"
#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває"
#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Знищення"
#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Помилка на шині"
#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Збій сегментації"
#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Поганий системний виклик"
#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Обрив каналу"
#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Сигнал по таймеру"
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Завершено"
#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1"
#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2"
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Нащадок завершив роботу"
#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Збій живлення"
#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Зупинено (ввід з термінала) "
#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Зупинено (сигнал)"
#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час"
#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Перевищений межа розміру файла"
#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Віртуальний час минув"
#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Час профілювання минув"
#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Вікно змінено"
#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Продовжено"
#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Умова екстреного вводу/виводу"
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "Можливий ввід/вивід"
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Ресурс втрачено"
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Сигнал небезпеки"
#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Запит інформації"
#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний"
#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s немає буферів strcache\n"
#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфери strcache %s: %lu (%lu) / рядків = %lu / сховище = %lu Б / сер = %lu Б\n"
#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr "Поточний буфер %s: розмір = %hu Б / використано = %hu Б / кількість = %hu / сер = %u Б\n"
#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "Інше використане %s: загалом = %lu B / кількість = %lu / сер = %lu Б\n"
#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr "Інше вільне %s: загалом = %lu Б / макс = %lu Б / мін = %lu Б / сер = %hu Б\n"
#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"Швидкодія strcache %s: циклів пошуку = %lu / відсоток знайденого = %lu%%\n"
#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# статистика щодо таблиці хешів:\n"
"# "
#: src/variable.c:1653
msgid "automatic"
msgstr "автоматична"
#: src/variable.c:1656
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: src/variable.c:1659
msgid "environment"
msgstr "визначена у середовищі"
#: src/variable.c:1662
msgid "makefile"
msgstr "файл make"
#: src/variable.c:1665
msgid "environment under -e"
msgstr "заданий ключ -e"
#: src/variable.c:1668
msgid "command line"
msgstr "визначена у командному рядку"
#: src/variable.c:1671
msgid "'override' directive"
msgstr "Директива «override»"
#: src/variable.c:1682
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)"
#: src/variable.c:1745
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n"
#: src/variable.c:1756
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Змінні\n"
#: src/variable.c:1760
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Специфічні для зразка значення змінних"
#: src/variable.c:1774
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Немає специфічних для зразка значень змінних."
#: src/variable.c:1776
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u специфічних для зразка значень змінних"
#: src/variable.h:229
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\""
#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n"
#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n"
#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1284
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1309
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n"
#: src/vmsjobs.c:1322
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Замість заданого виконується %s\n"
#: src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Шляхи пошуку VPATH\n"
#: src/vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Не визначено шлях пошуку \"vpath\"."
#: src/vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u шляхи пошуку \"vpath\".\n"
#: src/vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Не визначено загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\")."
#: src/vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\"):\n"
"# "
#: src/w32/w32os.c:44
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Слоти сервера завдань обмежено значенням %d\n"
#: src/w32/w32os.c:60
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "створюємо семафор сервера завдань: (помилка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:79
#, c-format
msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося відкрити семафор сервера завдань «%s»: (помилка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:82
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Клієнт сервера завдань (семафор %s)\n"
#: src/w32/w32os.c:123
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "спускаємо семафор сервера завдань: (Помилка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:194
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "очіккування семафора або дочірнього процесу: (помилка %ld: %s)"
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s: %s: не знайдено команди\n"
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s[%u]: %s: не знайдено команди\n"
#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Командний процесор не знайдений"
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..."
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n"
#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Невідома помилка %d"
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
#~ msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни"
#~ msgid " terminal."
#~ msgstr "."
#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
#~ msgstr "%s: спроба виконання рецепта для мети «%s» зазнала невдачі"
#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
#~ msgstr "%s[%s] Помилка 0x%x%s"
#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "дублюємо сервер завдань"
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n"
#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
#~ msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state"
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n"
#~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
#~ msgstr "ВБУДОВАНЕ ECHO %s->%s\n"
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n"
#~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
#~ msgstr "У .ONESHELL ця вбудована команда є невідомою або непідтримуваною: «%s»\n"
#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Помилка, порожня команда\n"
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n"
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n"
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n"
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Помилка породження процесу, %d\n"
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
#~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька параметрів --sync-mutex"
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька ключів --jobserver-fds"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "помилка запису"
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ RM %s\n"
#~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!"
#~ msgstr "# Некоректне значення члена \"update_status\"!"
#~ msgid "unknown trace mode '%s'"
#~ msgstr "невідомий режим трасування «%s»"