| # Переклад make українською. |
| # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # |
| # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2012. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 4.2.93\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-01-03 12:37+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" |
| |
| #: src/ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "спроба вжити можливість, підтримки якої не передбачено: \"%s\"" |
| |
| #: src/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS" |
| |
| #: src/ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує" |
| |
| #: src/ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "оновлення часу зміни: некоректний архів: \"%s\"" |
| |
| #: src/ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\"" |
| |
| #: src/ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "" |
| "оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n" |
| "помилковий код відповіді для \"%s\"" |
| |
| #: src/arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку «%s» для пошуку стану елемента %d" |
| |
| #: src/arscan.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n" |
| |
| #: src/arscan.c:945 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (ім'я може бути обрізано)" |
| |
| #: src/arscan.c:947 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Дата %s" |
| |
| #: src/arscan.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n" |
| |
| #: src/commands.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "У рецепті забагато рядків (%ud)" |
| |
| #: src/commands.c:504 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Зупинка.\n" |
| |
| #: src/commands.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено" |
| |
| #: src/commands.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено" |
| |
| #: src/commands.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\"" |
| |
| #: src/commands.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\"" |
| |
| #: src/commands.c:684 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# спосіб, який слід застосувати" |
| |
| #: src/commands.c:687 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (вбудоване):" |
| |
| #: src/commands.c:689 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n" |
| |
| #: src/dir.c:1073 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Каталоги\n" |
| |
| #: src/dir.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n" |
| |
| #: src/dir.c:1089 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %I64u): не вдалося відкрити.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1126 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %I64u): " |
| |
| #: src/dir.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: src/dir.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): " |
| |
| #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ні" |
| |
| #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166 |
| msgid " files, " |
| msgstr " файлів, " |
| |
| #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168 |
| msgid "no" |
| msgstr "ні" |
| |
| #: src/dir.c:1150 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " недосяжних цілей" |
| |
| #: src/dir.c:1154 |
| msgid " so far." |
| msgstr " на поточний момент." |
| |
| #: src/dir.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n" |
| |
| #: src/expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)" |
| |
| #: src/expand.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "незавершена посилання на змінну" |
| |
| #: src/file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu," |
| |
| #: src/file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил," |
| |
| #: src/file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом. " |
| |
| #: src/file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»." |
| |
| #: src/file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома двокрапками" |
| |
| #: src/file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією двокрапкою" |
| |
| #: src/file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** Вилучаємо проміжний файл «%s»" |
| |
| #: src/file.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Вилучаємо проміжні файли...\n" |
| |
| #: src/file.c:871 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Поточний час" |
| |
| #: src/file.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s" |
| |
| #: src/file.c:1015 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Не є метою:" |
| |
| #: src/file.c:1020 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)." |
| |
| #: src/file.c:1022 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Псевдоціль (залежність .PHONY)." |
| |
| #: src/file.c:1024 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Мета, що викликається з командного рядка." |
| |
| #: src/file.c:1026 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile." |
| |
| #: src/file.c:1028 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Вбудоване правило" |
| |
| #: src/file.c:1030 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Пошук неявних правил виконано." |
| |
| #: src/file.c:1031 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Пошук неявних правил не було виконано." |
| |
| #: src/file.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n" |
| |
| #: src/file.c:1035 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Файл є проміжною залежністю." |
| |
| #: src/file.c:1039 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Збирає також:" |
| |
| #: src/file.c:1045 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Час зміни ніколи не перевірявся." |
| |
| #: src/file.c:1047 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Файл не існує." |
| |
| #: src/file.c:1049 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Файл дуже старий." |
| |
| #: src/file.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Востаннє оновлено %s\n" |
| |
| #: src/file.c:1057 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Файл був оновлений." |
| |
| #: src/file.c:1057 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Файл не було оновлено." |
| |
| #: src/file.c:1061 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)" |
| |
| #: src/file.c:1064 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)." |
| |
| #: src/file.c:1073 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Успішно оновлено." |
| |
| #: src/file.c:1077 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)." |
| |
| #: src/file.c:1080 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Спроба оновлення безуспішна." |
| |
| #: src/file.c:1085 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Некоректне значення члена \"command_state\"!" |
| |
| #: src/file.c:1104 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Файли" |
| |
| #: src/file.c:1108 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/file.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: поле «%s» не кешовано: %s" |
| |
| #: src/function.c:794 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"word\"" |
| |
| #: src/function.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0" |
| |
| #: src/function.c:819 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"wordlist\"" |
| |
| #: src/function.c:821 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"wordlist\"" |
| |
| #: src/function.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(Err) (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n" |
| |
| #: src/function.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n" |
| |
| #: src/function.c:2230 src/function.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "file: не вказано назви файла" |
| |
| #: src/function.c:2234 src/function.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "open: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "write: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2245 src/function.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "close: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "file: надто багато аргументів" |
| |
| #: src/function.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "read: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "file: некоректна дія над файлом: %s" |
| |
| #: src/function.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "недостатня кількість аргументів (%d) функції «%s»" |
| |
| #: src/function.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»" |
| |
| #: src/function.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\"" |
| |
| #: src/function.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Порожня назва функції" |
| |
| #: src/function.c:2669 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Некоректна назва функції: %s" |
| |
| #: src/function.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Назва функції є задовгою: %s" |
| |
| #: src/function.c:2674 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Некоректна мінімальна кількість аргументів (%u) функції %s" |
| |
| #: src/function.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Некоректна максимальна кількість аргументів (%u) функції %s" |
| |
| #: src/getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" |
| |
| #: src/getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" |
| |
| #: src/getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" |
| |
| #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n" |
| |
| #: src/getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" |
| |
| #: src/getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" |
| |
| #: src/getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" |
| |
| #: src/getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" |
| |
| #: src/guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: розгортаємо «%s»\n" |
| |
| #: src/guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: обчислюємо «%s»\n" |
| |
| #: src/hash.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять" |
| |
| #: src/hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " |
| msgstr "Завантаження=%lu/%lu=%.0f%%, " |
| |
| #: src/hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%u, " |
| msgstr "Повторне хешування=%u, " |
| |
| #: src/hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" |
| msgstr "Збіги=%lu/%lu=%.0f%%" |
| |
| #: src/implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n" |
| |
| #: src/implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n" |
| |
| #: src/implicit.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" |
| msgstr "Занадто довгий шаблон: «%s%.*s».\n" |
| |
| #: src/implicit.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Спроба застосування правила зі зразком, основа \"%.*s\".\n" |
| |
| #: src/implicit.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Відкидання неможливої залежності правила «%s».\n" |
| |
| #: src/implicit.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Відкидання неможливої неявної залежності «%s».\n" |
| |
| #: src/implicit.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Пробую залежність правило \"%s\".\n" |
| |
| #: src/implicit.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Пробую неявні залежності \"%s\".\n" |
| |
| #: src/implicit.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s»\n" |
| |
| #: src/implicit.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n" |
| |
| #: src/job.c:370 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл\n" |
| |
| #: src/job.c:548 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (зроблений дамп пам'яті)" |
| |
| #: src/job.c:553 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (ігнорується)" |
| |
| #: src/job.c:557 src/job.c:1892 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<вбудований>" |
| |
| #: src/job.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Помилка %d%s" |
| |
| #: src/job.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Очікування завершення завдань..." |
| |
| #: src/job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (віддалений)" |
| |
| #: src/job.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n" |
| |
| #: src/job.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Спроба витикання тимчасового файла пакетної обробки %s зазнала невдачі (%d)\n" |
| |
| #: src/job.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n" |
| |
| #: src/job.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n" |
| |
| #: src/job.c:1575 src/job.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/job.c:1579 src/job.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n" |
| |
| #: src/job.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n" |
| |
| #: src/job.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n" |
| |
| #: src/job.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: мети «%s» не існує" |
| |
| #: src/job.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: %s" |
| |
| #: src/job.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження" |
| |
| #: src/job.c:2110 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: " |
| |
| #: src/job.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin\n" |
| |
| #: src/job.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout\n" |
| |
| #: src/job.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stderr\n" |
| |
| #: src/job.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Не вдалося відновити stdin\n" |
| |
| #: src/job.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Не вдалося відновити stdout\n" |
| |
| #: src/job.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Не вдалося відновити stderr\n" |
| |
| #: src/job.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення процесу з pid %s\n" |
| |
| #: src/job.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі" |
| |
| #: src/job.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n" |
| |
| #: src/job.c:3299 src/job.c:3484 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Створюємо тимчасовий пакетний файл %s\n" |
| |
| #: src/job.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Вміст файла пакетної обробки:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: src/job.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Вміст пакетного файла:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: src/job.c:3604 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: src/load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити таблицю загальних символів: %s" |
| |
| #: src/load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Завантажений об’єкт %s не оголошено як сумісний з GPL" |
| |
| #: src/load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося завантажити символ %s з %s: %s" |
| |
| #: src/load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Порожня назва символу для завантаження: %s" |
| |
| #: src/load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Завантажуємо символ %s з %s\n" |
| |
| #: src/load.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "На цій платформі виконання дії «load» не передбачено." |
| |
| #: src/main.c:335 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Ключі:\n" |
| |
| #: src/main.c:336 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Ігнорується, для сумісності.\n" |
| |
| #: src/main.c:338 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make безумовно обробляти всі записи мети.\n" |
| |
| #: src/main.c:340 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n" |
| " Перейти до каталогу до виконання будь-яких дій.\n" |
| |
| #: src/main.c:343 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Вивести діагностичні повідомлення.\n" |
| |
| #: src/main.c:345 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=ПРАПОРЦІ] Вивести діагностичні повідомлення вказаних типів.\n" |
| |
| #: src/main.c:347 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Змінні середовища мають вищий пріоритет за змінні makefile.\n" |
| |
| #: src/main.c:350 |
| msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " -E РЯДОК, --eval=РЯДОК Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n" |
| |
| #: src/main.c:352 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n" |
| " Використати ФАЙЛ як makefile.\n" |
| |
| #: src/main.c:355 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Вивести це повідомлення і вийти.\n" |
| |
| #: src/main.c:357 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Ігнорувати помилки від способів збирання.\n" |
| |
| #: src/main.c:359 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n" |
| " Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n" |
| |
| #: src/main.c:362 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr " -j [N], --jobs[=N] Виконувати одночасно N завдань; якщо не вказано — необмежену кількість.\n" |
| |
| #: src/main.c:364 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr " -k, --keep-going Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети неможливе.\n" |
| |
| #: src/main.c:366 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Не запускати декількох завдань, якщо навантаження перевищує N.\n" |
| |
| #: src/main.c:369 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr " -L, --check-symlink-times Використовувати новіший час зміни з часів зміни посилання і мети.\n" |
| |
| #: src/main.c:371 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Не застосовувати способів збирання, просто вивести назви способів.\n" |
| |
| #: src/main.c:374 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n" |
| " Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його повторного збирання.\n" |
| |
| #: src/main.c:377 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n" |
| " синхронізувати виведені дані паралельних завдань за ТИПом.\n" |
| |
| #: src/main.c:380 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Вивести внутрішню базу даних make.\n" |
| |
| #: src/main.c:382 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr " -q, --question не застосовувати жодних способів; код завершення показує, чи все вже зроблено.\n" |
| |
| #: src/main.c:384 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Вимкнути вбудовані неявні правила.\n" |
| |
| #: src/main.c:386 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n" |
| |
| #: src/main.c:388 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Не виводити способи збирання.\n" |
| |
| #: src/main.c:390 |
| msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" |
| msgstr " --no-silent Виводити способи збирання (вимкнути режим --silent).\n" |
| |
| #: src/main.c:392 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Вимкнути -k.\n" |
| |
| #: src/main.c:395 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch Змінювати час доступу до мети замість її повторного збирання.\n" |
| |
| #: src/main.c:397 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace Вивести дані щодо трасування.\n" |
| |
| #: src/main.c:399 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version Вивести дані щодо версії make і вийти.\n" |
| |
| #: src/main.c:401 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Виводити дані щодо поточного каталогу.\n" |
| |
| #: src/main.c:403 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було виконано неявним чином.\n" |
| |
| #: src/main.c:405 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n" |
| " Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n" |
| |
| #: src/main.c:408 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr " --warn-undefined-variables Попереджати про посилання на невизначену змінну.\n" |
| |
| #: src/main.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла" |
| |
| #: src/main.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»" |
| |
| #: src/main.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "невідомий тип синхронізації виведених даних, «%s»" |
| |
| #: src/main.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n" |
| |
| #: src/main.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n" |
| "Код виключення = %lx\n" |
| "Прапорці виключення = %lx\n" |
| "Адреса виключення = 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:941 src/main.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n" |
| |
| #: src/main.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n" |
| |
| #: src/main.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до батьківського правила збирання." |
| |
| #: src/main.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." |
| msgstr "попередження: у submake вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань." |
| |
| #: src/main.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі." |
| |
| #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (тимчасовий файл)" |
| |
| #: src/main.c:1825 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (тимчасовий файл)" |
| |
| #: src/main.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." |
| msgstr "попередження: у makefile вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань." |
| |
| #: src/main.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено." |
| |
| #: src/main.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)." |
| |
| #: src/main.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L." |
| |
| #: src/main.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Оновлення make-файлів...\n" |
| |
| #: src/main.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n" |
| |
| #: src/main.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна." |
| |
| #: src/main.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено." |
| |
| #: src/main.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено" |
| |
| #: src/main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Неможливо перейти у первісний каталог." |
| |
| #: src/main.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Повторне виконання[%u]:" |
| |
| #: src/main.c:2522 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (тимчасовий файл): " |
| |
| #: src/main.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети" |
| |
| #: src/main.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Нема цілей" |
| |
| #: src/main.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл" |
| |
| #: src/main.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Оновлення цілей мети...\n" |
| |
| #: src/main.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути неповним." |
| |
| #: src/main.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n" |
| |
| #: src/main.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Цю програму зібрано для %s\n" |
| |
| #: src/main.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Цю програму зібрано для %s (%s)\n" |
| |
| #: src/main.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Повідомлюйте про помилки до <bug-make@gnu.org>\n" |
| |
| #: src/main.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент" |
| |
| #: src/main.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим додатним аргументом" |
| |
| #: src/main.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sЗібрано для %s\n" |
| |
| #: src/main.c:3365 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n" |
| |
| #: src/main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" |
| "%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" |
| |
| #: src/main.c:3397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# База даних Make, надрукована %s" |
| |
| #: src/main.c:3407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Друк бази даних Make завершено %s\n" |
| |
| #: src/misc.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n" |
| |
| #: src/misc.c:664 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Ініціалізований доступ" |
| |
| #: src/misc.c:743 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Доступ користувача" |
| |
| #: src/misc.c:791 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Доступ make" |
| |
| #: src/misc.c:825 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Доступ дочірнього процесу" |
| |
| #: src/output.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n" |
| |
| #: src/output.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n" |
| |
| #: src/output.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n" |
| |
| #: src/output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n" |
| |
| #: src/output.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n" |
| |
| #: src/output.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n" |
| |
| #: src/output.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n" |
| |
| #: src/output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n" |
| |
| #: src/output.c:442 src/output.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "помилка запису: stdout" |
| |
| #: src/output.c:624 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Зупинка.\n" |
| |
| #: src/output.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: src/output.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: src/output.h:62 |
| #, c-format |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) для цього сеансу збирання не налаштовано." |
| |
| #: src/posixos.c:90 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "створюємо канал завдань" |
| |
| #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "дублюємо канал завдань" |
| |
| #: src/posixos.c:104 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань" |
| |
| #: src/posixos.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "внутрішня помилка: некоректний рядок --jobserver-auth, «%s»" |
| |
| #: src/posixos.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n" |
| |
| #: src/posixos.c:138 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "канал сервера завдань" |
| |
| #: src/posixos.c:186 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "запис до сервера завдань" |
| |
| #: src/posixos.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "job server shut down" |
| msgstr "сервер завдань вимкнено" |
| |
| #: src/posixos.c:303 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "виконання pselect для каналу завдань" |
| |
| #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "читання записів з потоку завдань" |
| |
| #: src/read.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Читання make-файлів...\n" |
| |
| #: src/read.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Читання make-файла \"%s\"" |
| |
| #: src/read.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (немає типової мети)" |
| |
| #: src/read.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (шлях пошуку)" |
| |
| #: src/read.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (не зважати)" |
| |
| #: src/read.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (не розширювати ~)" |
| |
| #: src/read.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у файлі makefile «%s»\n" |
| |
| #: src/read.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у буфері файла makefile\n" |
| |
| #: src/read.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні" |
| |
| #: src/read.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: не вдалося завантажити" |
| |
| #: src/read.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети" |
| |
| #: src/read.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "пропущено правило до способу" |
| |
| #: src/read.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "пропущено роздільник (ви хотіли ввести TAB замість 8 пробілів?)" |
| |
| #: src/read.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "пропущено розділювач" |
| |
| #: src/read.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "пропущений шаблон цілі" |
| |
| #: src/read.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "не один шаблон цілі" |
| |
| #: src/read.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\"" |
| |
| #: src/read.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "пропущена \"endif\"" |
| |
| #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "порожнє ім'я змінної" |
| |
| #: src/read.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "зайвий текст після директиви «define»" |
| |
| #: src/read.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\"" |
| |
| #: src/read.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "зайвий текст після директиви «endef»" |
| |
| #: src/read.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "зайвий текст після директиви \"%s\"" |
| |
| #: src/read.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "зайва \"%s\"" |
| |
| #: src/read.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'" |
| |
| #: src/read.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної" |
| |
| #: src/read.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей" |
| |
| #: src/read.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "grouped targets must provide a recipe" |
| msgstr "для згрупованих цілей має бути надано спосіб збирання" |
| |
| #: src/read.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками" |
| |
| #: src/read.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "змішані неявні і звичайні правила" |
| |
| #: src/read.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей" |
| |
| #: src/read.c:2122 src/read.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\" " |
| |
| #: src/read.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "ціль \"%s\" зазначено декілька разів у одному правилі" |
| |
| #: src/read.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»" |
| |
| #: src/read.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»" |
| |
| #: src/read.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** змішані неявні і звичайні правила: застарілий синтаксис" |
| |
| #: src/read.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" |
| msgstr "попередження: перевизначаємо участь у групах для мети «%s»" |
| |
| #: src/read.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки" |
| |
| #: src/remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд." |
| |
| #: src/remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення." |
| |
| #: src/remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s" |
| |
| #: src/remake.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s" |
| |
| #: src/remake.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n" |
| |
| #: src/remake.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n" |
| |
| #: src/remake.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n" |
| |
| #: src/remake.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n" |
| |
| #: src/remake.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n" |
| |
| #: src/remake.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Не виявлено файла з назвою «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої точності" |
| |
| #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Знайдено неявне правило для \"%s\".\n" |
| |
| #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n" |
| |
| #: src/remake.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена." |
| |
| #: src/remake.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n" |
| |
| #: src/remake.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n" |
| |
| #: src/remake.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки." |
| |
| #: src/remake.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n" |
| |
| #: src/remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n" |
| |
| #: src/remake.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n" |
| |
| #: src/remake.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n" |
| |
| #: src/remake.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n" |
| |
| #: src/remake.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає" |
| |
| #: src/remake.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»" |
| |
| #: src/remake.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n" |
| |
| #: src/remake.c:830 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " Ігноруємо назву VPATH «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n" |
| |
| #: src/remake.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n" |
| |
| #: src/remake.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбирання з ключем -q.\n" |
| |
| #: src/remake.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Використання типових команд для «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому" |
| |
| #: src/remake.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком" |
| |
| #: src/remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n" |
| |
| #: src/rule.c:516 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Неявні правила" |
| |
| #: src/rule.c:531 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Неявних правил нема." |
| |
| #: src/rule.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Неявних правил: %u, термінальних: %u (%.1f%%)." |
| |
| #: src/rule.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим! %u != %u" |
| |
| #: src/signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "невідомий сигнал" |
| |
| #: src/signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Обрив" |
| |
| #: src/signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Переривання" |
| |
| #: src/signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Вихід" |
| |
| #: src/signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Неприпустима інструкція" |
| |
| #: src/signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки" |
| |
| #: src/signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Припинено" |
| |
| #: src/signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Пастка IOT" |
| |
| #: src/signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Пастка EMT" |
| |
| #: src/signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває" |
| |
| #: src/signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Знищення" |
| |
| #: src/signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Помилка на шині" |
| |
| #: src/signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Збій сегментації" |
| |
| #: src/signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Поганий системний виклик" |
| |
| #: src/signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Обрив каналу" |
| |
| #: src/signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Сигнал по таймеру" |
| |
| #: src/signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Завершено" |
| |
| #: src/signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1" |
| |
| #: src/signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2" |
| |
| #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Нащадок завершив роботу" |
| |
| #: src/signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Збій живлення" |
| |
| #: src/signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Зупинено" |
| |
| #: src/signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Зупинено (ввід з термінала) " |
| |
| #: src/signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Зупинено (вивід на термінал)" |
| |
| #: src/signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Зупинено (сигнал)" |
| |
| #: src/signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час" |
| |
| #: src/signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Перевищений межа розміру файла" |
| |
| #: src/signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Віртуальний час минув" |
| |
| #: src/signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Час профілювання минув" |
| |
| #: src/signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Вікно змінено" |
| |
| #: src/signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Продовжено" |
| |
| #: src/signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Умова екстреного вводу/виводу" |
| |
| #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Можливий ввід/вивід" |
| |
| #: src/signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: src/signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: src/signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Ресурс втрачено" |
| |
| #: src/signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Сигнал небезпеки" |
| |
| #: src/signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Запит інформації" |
| |
| #: src/signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний" |
| |
| #: src/strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s немає буферів strcache\n" |
| |
| #: src/strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Буфери strcache %s: %lu (%lu) / рядків = %lu / сховище = %lu Б / сер = %lu Б\n" |
| |
| #: src/strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" |
| msgstr "Поточний буфер %s: розмір = %hu Б / використано = %hu Б / кількість = %hu / сер = %u Б\n" |
| |
| #: src/strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "Інше використане %s: загалом = %lu B / кількість = %lu / сер = %lu Б\n" |
| |
| #: src/strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "Інше вільне %s: загалом = %lu Б / макс = %lu Б / мін = %lu Б / сер = %hu Б\n" |
| |
| #: src/strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Швидкодія strcache %s: циклів пошуку = %lu / відсоток знайденого = %lu%%\n" |
| |
| #: src/strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# статистика щодо таблиці хешів:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/variable.c:1653 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "автоматична" |
| |
| #: src/variable.c:1656 |
| msgid "default" |
| msgstr "типовий" |
| |
| #: src/variable.c:1659 |
| msgid "environment" |
| msgstr "визначена у середовищі" |
| |
| #: src/variable.c:1662 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "файл make" |
| |
| #: src/variable.c:1665 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "заданий ключ -e" |
| |
| #: src/variable.c:1668 |
| msgid "command line" |
| msgstr "визначена у командному рядку" |
| |
| #: src/variable.c:1671 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "Директива «override»" |
| |
| #: src/variable.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)" |
| |
| #: src/variable.c:1745 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n" |
| |
| #: src/variable.c:1756 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Змінні\n" |
| |
| #: src/variable.c:1760 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Специфічні для зразка значення змінних" |
| |
| #: src/variable.c:1774 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Немає специфічних для зразка значень змінних." |
| |
| #: src/variable.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u специфічних для зразка значень змінних" |
| |
| #: src/variable.h:229 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\"" |
| |
| #: src/vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Замість заданого виконується %s\n" |
| |
| #: src/vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Шляхи пошуку VPATH\n" |
| |
| #: src/vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Не визначено шлях пошуку \"vpath\"." |
| |
| #: src/vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u шляхи пошуку \"vpath\".\n" |
| |
| #: src/vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Не визначено загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\")." |
| |
| #: src/vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\"):\n" |
| "# " |
| |
| #: src/w32/w32os.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Слоти сервера завдань обмежено значенням %d\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "створюємо семафор сервера завдань: (помилка %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "внутрішня помилка: не вдалося відкрити семафор сервера завдань «%s»: (помилка %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Клієнт сервера завдань (семафор %s)\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "спускаємо семафор сервера завдань: (Помилка %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "очіккування семафора або дочірнього процесу: (помилка %ld: %s)" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| #~ msgstr "%s: %s: не знайдено команди\n" |
| |
| #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| #~ msgstr "%s[%u]: %s: не знайдено команди\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Shell program not found" |
| #~ msgstr "%s: Командний процесор не знайдений" |
| |
| #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| #~ msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..." |
| |
| #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| #~ msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown error %d" |
| #~ msgstr "Невідома помилка %d" |
| |
| #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| #~ msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни" |
| |
| #~ msgid " terminal." |
| #~ msgstr "." |
| |
| #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" |
| #~ msgstr "%s: спроба виконання рецепта для мети «%s» зазнала невдачі" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] Помилка 0x%x%s" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" |
| |
| #~ msgid "dup jobserver" |
| #~ msgstr "дублюємо сервер завдань" |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: '%s' command_state" |
| #~ msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" |
| #~ msgstr "ВБУДОВАНЕ ECHO %s->%s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n" |
| |
| #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" |
| #~ msgstr "У .ONESHELL ця вбудована команда є невідомою або непідтримуваною: «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "Помилка, порожня команда\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected output to %s\n" |
| #~ msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "Помилка породження процесу, %d\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" |
| #~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька параметрів --sync-mutex" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька ключів --jobserver-fds" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "помилка запису" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ RM %s\n" |
| |
| #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!" |
| #~ msgstr "# Некоректне значення члена \"update_status\"!" |
| |
| #~ msgid "unknown trace mode '%s'" |
| #~ msgstr "невідомий режим трасування «%s»" |