| # Translation of make messages to Russian. |
| # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # |
| # Oleg S. Tihonov <tihonov@ffke-campus.mipt.ru>, 1998. |
| # Alexey Mahotkin <alexm@hsys.msk.ru>, 2001. |
| # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2001, 2002. |
| # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 4.2.93\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-01-03 22:09+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: src/ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "попытка использования неподдерживаемого средства: «%s»" |
| |
| #: src/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "обновление времени изменения члена архива невозможно в системе VMS" |
| |
| #: src/ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "обновление времени изменения: Архив «%s» не существует" |
| |
| #: src/ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "обновление времени изменения: Неверный архив: «%s»" |
| |
| #: src/ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "обновление времени изменения: Элемент «%s» не содержится в «%s»" |
| |
| #: src/ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "" |
| "обновление времени изменения: Функция ar_member_touch вернула\n" |
| "ошибочное значение для «%s»" |
| |
| #: src/arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module() не смогла извлечь информацию о модуле, статус = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$init_control() вернула код ошибки %d" |
| |
| #: src/arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "невозможно открыть библиотеку «%s» для определения состояния элемента %d" |
| |
| #: src/arscan.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Элемент «%s»%s: %ld байт по адресу %ld (%ld).\n" |
| |
| #: src/arscan.c:945 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (имя может быть усечено)" |
| |
| #: src/arscan.c:947 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Дата %s" |
| |
| #: src/arscan.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| |
| #: src/commands.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "В способе слишком много строк (%ud)" |
| |
| #: src/commands.c:504 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Останов.\n" |
| |
| #: src/commands.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Элемент архива «%s», кажется, недействителен; не удалён" |
| |
| #: src/commands.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Элемент архива «%s», кажется, недействителен; не удалён" |
| |
| #: src/commands.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Удаляется файл «%s»" |
| |
| #: src/commands.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Удаляется файл «%s»" |
| |
| #: src/commands.c:684 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# способ, который следует применить" |
| |
| #: src/commands.c:687 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (встроенные):" |
| |
| #: src/commands.c:689 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (из «%s», строка %lu):\n" |
| |
| #: src/dir.c:1073 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Каталоги\n" |
| |
| #: src/dir.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: невозможно получить сведения вызовом stat.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1089 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (ключ %s, mtime %l64u): невозможно открыть.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (устройство %d, inode [%d,%d,%d]): невозможно открыть.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (устройство %ld, inode %ld): невозможно открыть.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1126 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (ключ %s, mtime %l64u): " |
| |
| #: src/dir.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (устройство %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: src/dir.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (устройство %ld, inode %ld): " |
| |
| #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163 |
| msgid "No" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166 |
| msgid " files, " |
| msgstr " файлов," |
| |
| #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168 |
| msgid "no" |
| msgstr "нет" |
| |
| #: src/dir.c:1150 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " недостижимых целей" |
| |
| #: src/dir.c:1154 |
| msgid " so far." |
| msgstr " на текущий момент." |
| |
| #: src/dir.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " недостижимых целей в %lu каталогах.\n" |
| |
| #: src/expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Рекурсивная переменная «%s» ссылается сама на себя (в результате)" |
| |
| #: src/expand.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "незавершённая ссылка на переменную" |
| |
| #: src/file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Способ для файла «%s» был задан в %s:%lu," |
| |
| #: src/file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Способ для файла «%s» был найден из неявного правила," |
| |
| #: src/file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "но «%s» и «%s» теперь считаются одним и тем же файлом." |
| |
| #: src/file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Способ для «%s» игнорируется, вместо него будет использован способ для «%s»." |
| |
| #: src/file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "невозможно переименовать «%s» с одним двоеточием в «%s» с двумя двоеточиями" |
| |
| #: src/file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "невозможно переименовать «%s» с двумя двоеточиями в «%s» с одним двоеточием" |
| |
| #: src/file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** Удаление промежуточного файла «%s»" |
| |
| #: src/file.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Удаление промежуточных файлов...\n" |
| |
| #: src/file.c:871 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Текущее время" |
| |
| #: src/file.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Временной штамп выходит за пределы диапазона; подставляем %s" |
| |
| #: src/file.c:1015 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Не является целью:" |
| |
| #: src/file.c:1020 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Ценный файл (зависимость .PRECIOUS)." |
| |
| #: src/file.c:1022 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Псевдоцель (зависимость от .PHONY)." |
| |
| #: src/file.c:1024 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Цель, вызываемая из командной строки." |
| |
| #: src/file.c:1026 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# По умолчанию, MAKEFILES, или -include/sinclude makefile." |
| |
| #: src/file.c:1028 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Встроенное правило" |
| |
| #: src/file.c:1030 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Производился поиск неявных правил." |
| |
| #: src/file.c:1031 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Поиск неявных правил не производился." |
| |
| #: src/file.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Основа неявного или статического образца: «%s»\n" |
| |
| #: src/file.c:1035 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Файл — промежуточная зависимость." |
| |
| #: src/file.c:1039 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Собирает также:" |
| |
| #: src/file.c:1045 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Время изменения ни разу не проверялось." |
| |
| #: src/file.c:1047 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Файл не существует." |
| |
| #: src/file.c:1049 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Файл очень старый." |
| |
| #: src/file.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Время последнего изменения %s\n" |
| |
| #: src/file.c:1057 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Файл был обновлён." |
| |
| #: src/file.c:1057 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Файл не был обновлён." |
| |
| #: src/file.c:1061 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# В данный момент уже применяется некий способ (ЭТО ОШИБКА)." |
| |
| #: src/file.c:1064 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# В данный момент уже применяется некий способ по зависимостям (ЭТО ОШИБКА)." |
| |
| #: src/file.c:1073 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Успешно обновлено." |
| |
| #: src/file.c:1077 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Должно быть обновлено (задан ключ -q)." |
| |
| #: src/file.c:1080 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Попытка обновления безуспешна." |
| |
| #: src/file.c:1085 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Неверное значение члена «command_state»!" |
| |
| #: src/file.c:1104 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Файлы" |
| |
| #: src/file.c:1108 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# состояние файлов хеш-таблицы:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/file.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: Поле «%s» не кешировано: %s" |
| |
| #: src/function.c:794 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "нечисловой первый аргумент функции «word»" |
| |
| #: src/function.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "первый аргумент функции «word» должен быть больше нуля" |
| |
| #: src/function.c:819 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "нечисловой первый аргумент функции «wordlist»" |
| |
| #: src/function.c:821 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "нечисловой второй аргумент функции «wordlist»" |
| |
| #: src/function.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) вернула код ошибки (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) вернула код ошибки (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() вернула код ошибки (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() завершилась неудачно\n" |
| |
| #: src/function.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Очищаю временный пакетный файл %s\n" |
| |
| #: src/function.c:2230 src/function.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "файл: отсутствует имя файла" |
| |
| #: src/function.c:2234 src/function.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "открытие: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "запись: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2245 src/function.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "закрытие: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "файл: слишком много аргументов" |
| |
| #: src/function.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "чтение: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "файл: некорректная операция с файлом: %s" |
| |
| #: src/function.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "недостаточно аргументов (всего %d) функции «%s»" |
| |
| #: src/function.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "не реализовано на этой платформе: функция «%s»" |
| |
| #: src/function.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "незавершённый вызов функции «%s»: пропущено «%c»" |
| |
| #: src/function.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Пустое имя функции" |
| |
| #: src/function.c:2669 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Некорректное имя функции: %s" |
| |
| #: src/function.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Слишком длинное имя функции: %s" |
| |
| #: src/function.c:2674 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Некорректное минимальное число аргументов (всего %u) функции %s" |
| |
| #: src/function.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Некорректное максимальное число аргументов (всего %u) функции %s" |
| |
| # Сообщения getopt исключены, т.к. они относятся к уже |
| # устаревшей версии этой библиотеки, и исчезнут в следующей версии make |
| #: src/getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: ключ «%s» не однозначен\n" |
| |
| #: src/getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n" |
| |
| #: src/getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n" |
| |
| #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: ключу «%s» требуется аргумент\n" |
| |
| #: src/getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n" |
| |
| #: src/getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n" |
| |
| #: src/getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: ключ требует аргумент -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: ключ «-W %s» неоднозначен\n" |
| |
| #: src/getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n" |
| |
| #: src/guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: расширяется «%s»\n" |
| |
| #: src/guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: вычисляется «%s»\n" |
| |
| #: src/hash.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "не удалось выделить %lu байт для хеш-таблицы: закончилась память" |
| |
| #: src/hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " |
| msgstr "Загружено=%lu/%lu=%.0f%%, " |
| |
| #: src/hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%u, " |
| msgstr "Переформулировано=%u, " |
| |
| #: src/hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" |
| msgstr "Противоречий=%lu/%lu=%.0f%%" |
| |
| #: src/implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Поиск неявного правила для «%s».\n" |
| |
| #: src/implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Поиск неявного правила для элемента архива «%s».\n" |
| |
| #: src/implicit.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Избежание рекурсивного вызова неявного правила.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" |
| msgstr "Слишком длинный образец: «%s%.*s».\n" |
| |
| #: src/implicit.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Попытка применения правила с образцом «%.*s».\n" |
| |
| #: src/implicit.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Отвержение невозможной зависимости правила «%s».\n" |
| |
| #: src/implicit.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Отвержение невозможной неявной зависимости «%s».\n" |
| |
| #: src/implicit.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Попытка применения правила зависимости «%s».\n" |
| |
| #: src/implicit.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Попытка применения неявной зависимости «%s».\n" |
| |
| #: src/implicit.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Обнаружена зависимость «%s» в виде VPATH «%s»\n" |
| |
| #: src/implicit.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Поиск правила с промежуточным файлом «%s».\n" |
| |
| #: src/job.c:370 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Не удалось создать временный файл\n" |
| |
| #: src/job.c:548 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (сделан дамп памяти)" |
| |
| #: src/job.c:553 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (игнорирование)" |
| |
| #: src/job.c:557 src/job.c:1892 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<встроенное>" |
| |
| #: src/job.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Ошибка %d%s" |
| |
| #: src/job.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Ожидание завершения заданий…" |
| |
| #: src/job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Незавершённый потомок %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (удалённый)" |
| |
| #: src/job.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Подбирается удачно завершившийся потомок %p PID %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Подбирается неудачно завершившийся потомок %p PID %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Подчищаю временный пакетный файл %s\n" |
| |
| #: src/job.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Очистка временного пакетного файла %s завершилась с ошибкой (%d)\n" |
| |
| #: src/job.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Удаляется потомок %p PID %s%s из цепочки.\n" |
| |
| #: src/job.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Освобождён токен для потомка %p (%s).\n" |
| |
| #: src/job.c:1575 src/job.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() не смогла запустить процесс (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/job.c:1579 src/job.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "При неудачном запуске сосчитано %d аргументов\n" |
| |
| #: src/job.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Помещение потомка %p (%s) PID %s%s в цепочку потомков.\n" |
| |
| #: src/job.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Получен токен для потомка %p (%s).\n" |
| |
| #: src/job.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: цель «%s» не существует" |
| |
| #: src/job.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: обновление цели «%s» из-за: %s" |
| |
| #: src/job.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "эта операционная система не позволяет устанавливать пределы загрузки" |
| |
| #: src/job.c:2110 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "невозможно установить пределы загрузки: " |
| |
| #: src/job.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "закончились файловые дескрипторы: не удалось сделать копию stdin\n" |
| |
| #: src/job.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "закончились файловые дескрипторы: не удалось сделать копию stdout\n" |
| |
| #: src/job.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "закончились файловые дескрипторы: не удалось сделать копию stderr\n" |
| |
| #: src/job.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Не удалось восстановить stdin\n" |
| |
| #: src/job.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Не удалось восстановить stdout\n" |
| |
| #: src/job.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Не удалось восстановить stderr\n" |
| |
| #: src/job.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "make нашла завершившегося потомка pid %s, всё ещё ожидает pid %s\n" |
| |
| #: src/job.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: вероятно, закончилось место под окружение" |
| |
| #: src/job.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "Переменная $SHELL изменилась (было «%s», теперь «%s»)\n" |
| |
| #: src/job.c:3299 src/job.c:3484 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Создаётся временный пакетный файл %s\n" |
| |
| #: src/job.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Содержимое файла пакетных заданий:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: src/job.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Содержимое файла пакетных заданий:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: src/job.c:3604 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (строка %d) Плохой контекст командного процессора (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: src/load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть глобальную таблицу символов: %s" |
| |
| #: src/load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Загруженный объект %s не объявлено как совместимый с GPL" |
| |
| #: src/load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Не удалось загрузить символ %s из %s: %s" |
| |
| #: src/load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Пустое имя символа для загрузки: %s" |
| |
| #: src/load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Загружается символ %s из %s\n" |
| |
| #: src/load.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "Операция «load» не поддерживается на этой платформе." |
| |
| #: src/main.c:335 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Ключи:\n" |
| |
| #: src/main.c:336 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Игнорируется для совместимости.\n" |
| |
| #: src/main.c:338 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Без условий отрабатывать все цели.\n" |
| |
| #: src/main.c:340 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n" |
| " Перейти в КАТАЛОГ перед выполнением действий.\n" |
| |
| #: src/main.c:343 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Выводить массу отладочных сообщений.\n" |
| |
| #: src/main.c:345 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=ФЛАГИ] Выводить различные типы отладочной информации.\n" |
| |
| #: src/main.c:347 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Переменные окружения заменяют значения makefile.\n" |
| |
| #: src/main.c:350 |
| msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " -E СТРОКА, --eval=СТРОКА Вычислить СТРОКУ как предложение makefile.\n" |
| |
| #: src/main.c:352 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n" |
| " Использовать ФАЙЛ в качестве makefile.\n" |
| |
| #: src/main.c:355 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Показать эту справку и выйти.\n" |
| |
| #: src/main.c:357 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Игнорировать ошибки способов.\n" |
| |
| #: src/main.c:359 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n" |
| " Искать включаемые make-файлы в КАТАЛОГЕ.\n" |
| |
| #: src/main.c:362 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Запускать одновременно до N заданий; \n" |
| " если N не указано, число заданий неограничено.\n" |
| |
| #: src/main.c:364 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going Продолжать работу, даже если некоторые цели\n" |
| " не могут быть достигнуты.\n" |
| |
| #: src/main.c:366 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N] Не запускать\n" |
| " несколько заданий, если загрузка больше N.\n" |
| |
| #: src/main.c:369 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times Использовать последнее mtime при выборе между\n" |
| " символическими ссылками и целью.\n" |
| |
| #: src/main.c:371 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Не применять способ на самом деле; просто\n" |
| " напечатать его.\n" |
| |
| #: src/main.c:374 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n" |
| " Считать ФАЙЛ очень старым и не переделывать его.\n" |
| |
| #: src/main.c:377 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n" |
| " Синхронизировать вывод параллельных\n" |
| " заданий с типом ТИП.\n" |
| |
| #: src/main.c:380 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Напечатать внутреннюю базу данных make.\n" |
| |
| #: src/main.c:382 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question Не применять способ;\n" |
| " код завершения показывает, всё ли уже сделано.\n" |
| |
| #: src/main.c:384 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Не использовать встроенные неявные правила.\n" |
| |
| # Что такое "variable settings"? |
| #: src/main.c:386 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --no-builtin-variables Выключить установку встроенных\n" |
| " значений переменных.\n" |
| |
| #: src/main.c:388 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Не показывать сами способы.\n" |
| |
| #: src/main.c:390 |
| msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" |
| msgstr " --no-silent Показывать способы (отключает режим --silent).\n" |
| |
| #: src/main.c:392 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Отменить ключ -k.\n" |
| |
| #: src/main.c:395 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch Установить время доступа целей в текущее,\n" |
| " а не пересобирать их.\n" |
| |
| #: src/main.c:397 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace Выводить трассировочную информацию.\n" |
| |
| #: src/main.c:399 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version Показать информацию о версии и выйти.\n" |
| |
| #: src/main.c:401 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Напечатать текущий каталог.\n" |
| |
| #: src/main.c:403 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory Отменить ключ -w, даже если он был явно указан.\n" |
| |
| #: src/main.c:405 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n" |
| " Считать ФАЙЛ всегда новым.\n" |
| |
| #: src/main.c:408 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables Выдавать предупреждение при ссылке\n" |
| " на неопределённую переменную.\n" |
| |
| #: src/main.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "пустая строка недопустима в качестве имени файла" |
| |
| #: src/main.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "задан неизвестный уровень отладки «%s»" |
| |
| #: src/main.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "неизвестный тип output-sync «%s»" |
| |
| #: src/main.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: поймано прерывание или исключение (код = 0x%lx, адрес = 0x%p)\n" |
| |
| #: src/main.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Необработанное исключение в программе %s\n" |
| "Код исключения = %lx\n" |
| "Флаги исключения = %lx\n" |
| "Адрес исключения = 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Нарушение доступа: операция записи по адресу 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Нарушение доступа: операция чтения адреса 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:941 src/main.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() устанавливает default_shell = %s\n" |
| |
| #: src/main.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell(): поиск в путях устанавливает default_shell = %s\n" |
| |
| #: src/main.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "предупреждение: сервер заданий недоступен: используется -j1. Добавьте «+» к правилу в родительском make." |
| |
| #: src/main.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." |
| msgstr "предупреждение: в суб-Makefile принудительно задан -j%d; сброс режима сервера заданий" |
| |
| #: src/main.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile из стандартного ввода указан дважды." |
| |
| #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (временный файл)" |
| |
| #: src/main.c:1825 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (временный файл)" |
| |
| #: src/main.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." |
| msgstr "предупреждение: в makefile принудительно задан -j%d; сброс режима сервера заданий" |
| |
| #: src/main.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Параллельные задания (-j) не поддерживаются на этой платформе." |
| |
| #: src/main.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Возвращается режим одиночного задания (-j1)." |
| |
| #: src/main.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Символические ссылки не поддерживаются: отменяется ключ -L." |
| |
| #: src/main.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Обновление make-файлов....\n" |
| |
| #: src/main.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Make-файл «%s», возможно, зациклен, он не будет пересобираться.\n" |
| |
| #: src/main.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Попытка пересобрать make-файл «%s» завершилась неудачно." |
| |
| #: src/main.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Включаемый make-файл «%s» не найден." |
| |
| #: src/main.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Make-файл «%s» не найден" |
| |
| #: src/main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Невозможно перейти в первоначальный каталог." |
| |
| #: src/main.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Повторное выполнение[%u]:" |
| |
| #: src/main.c:2522 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (временный файл)" |
| |
| #: src/main.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL содержит более одной цели" |
| |
| #: src/main.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Нет целей" |
| |
| #: src/main.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Не заданы цели и не найден make-файл" |
| |
| #: src/main.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Обновление целей результата...\n" |
| |
| #: src/main.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "предупреждение: Неправильный ход часов. Сборка может быть неполной." |
| |
| #: src/main.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ЦЕЛЬ]...\n" |
| |
| #: src/main.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Эта программа собрана для %s\n" |
| |
| #: src/main.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Эта программа собрана для %s (%s)\n" |
| |
| #: src/main.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Сообщайте об ошибках по адресу <bug-make@gnu.org>\n" |
| |
| #: src/main.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "для ключа «%s%s» нужно указать аргументом непустую строку" |
| |
| #: src/main.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "ключ «-%c» должен использоваться с целым положительным аргументом" |
| |
| #: src/main.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sЭта программа собрана для %s\n" |
| |
| #: src/main.c:3365 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sЭта программа собрана для %s (%s)\n" |
| |
| #: src/main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sЛицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sЭто свободное программное обеспечение: вы можете свободно изменять его и\n" |
| "%sраспространять. НЕТ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ вне пределов, допустимых законом.\n" |
| |
| #: src/main.c:3397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# База данных Make, напечатана %s" |
| |
| #: src/main.c:3407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Печать базы данных Make завершена %s\n" |
| |
| #: src/misc.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: пользователь %lu (действительный %lu),\n" |
| "группа %lu (действительная %lu)\n" |
| |
| #: src/misc.c:664 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Доступ инициализации" |
| |
| #: src/misc.c:743 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Доступ пользователя" |
| |
| #: src/misc.c:791 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Доступ make" |
| |
| #: src/misc.c:825 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Доступ потомка" |
| |
| #: src/output.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Вход в неизвестный каталог\n" |
| |
| #: src/output.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Выход из неизвестного каталога\n" |
| |
| #: src/output.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: вход в каталог «%s»\n" |
| |
| #: src/output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: выход из каталога «%s»\n" |
| |
| #: src/output.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: вход в неизвестный каталог\n" |
| |
| #: src/output.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: выход из неизвестного каталога\n" |
| |
| #: src/output.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: вход в каталог «%s»\n" |
| |
| #: src/output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: выход из каталога «%s»\n" |
| |
| #: src/output.c:442 src/output.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "ошибка записи: stdout" |
| |
| #: src/output.c:624 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Останов.\n" |
| |
| #: src/output.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: src/output.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: src/output.h:62 |
| #, c-format |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) не настроен в данной сборке." |
| |
| #: src/posixos.c:90 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "создаётся канал заданий" |
| |
| #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "делается копия канала заданий" |
| |
| #: src/posixos.c:104 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "инициализация канала сервера заданий" |
| |
| #: src/posixos.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "внутренняя ошибка: неправильная строка --jobserver-auth «%s»" |
| |
| #: src/posixos.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Клиент сервера заданий (fds %d,%d)\n" |
| |
| #: src/posixos.c:138 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "конвейер сервера заданий" |
| |
| #: src/posixos.c:186 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "запись сервера заданий" |
| |
| #: src/posixos.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "job server shut down" |
| msgstr "сервер заданий выключен" |
| |
| #: src/posixos.c:303 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect из канала заданий" |
| |
| #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "чтение канала заданий" |
| |
| #: src/read.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Чтение make-файлов...\n" |
| |
| #: src/read.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Чтение make-файла «%s»" |
| |
| #: src/read.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (нет цели по умолчанию)" |
| |
| #: src/read.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (путь поиска)" |
| |
| #: src/read.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (игнорировать ошибки)" |
| |
| #: src/read.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (не раскрывать символ `~') " |
| |
| #: src/read.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "Пропуск UTF-8 BOM в make-файле «%s»\n" |
| |
| #: src/read.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "Пропуск UTF-8 BOM в буфере make-файла\n" |
| |
| #: src/read.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "неверный синтаксис в условном выражении" |
| |
| #: src/read.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: не удалось загрузить" |
| |
| #: src/read.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "обнаружен способ до первого определения цели" |
| |
| #: src/read.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "перед способом отсутствует правило" |
| |
| #: src/read.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "пропущен разделитель (возможно нужен TAB вместо восьми пробелов?)" |
| |
| #: src/read.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "пропущен разделитель" |
| |
| #: src/read.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "пропущен образец цели" |
| |
| #: src/read.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "несколько образцов цели" |
| |
| #: src/read.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "образец цели не содержит «%%»" |
| |
| #: src/read.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "отсутствует «endif»" |
| |
| #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "пустое имя переменной" |
| |
| #: src/read.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "излишний текст после директивы «define»" |
| |
| #: src/read.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "отсутствует «endif», незавершённая «define»" |
| |
| #: src/read.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "излишний текст после директивы «endef»" |
| |
| #: src/read.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "Излишний текст после директивы «%s»" |
| |
| #: src/read.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "излишняя «%s»" |
| |
| #: src/read.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "в условном выражении возможна только одна «else»" |
| |
| #: src/read.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Неправильный формат задания переменной цели" |
| |
| #: src/read.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "в способах не могут задаваться зависимости" |
| |
| #: src/read.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "grouped targets must provide a recipe" |
| msgstr "для групповых целей должен предоставляться способ" |
| |
| #: src/read.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "смешаны неявные правила и правила со статическими образцами" |
| |
| #: src/read.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "смешаны неявные и обычные правила" |
| |
| #: src/read.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "цель «%s» не соответствует образцу целей" |
| |
| #: src/read.c:2122 src/read.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "целевой файл «%s» имеет вхождения и с :, и с ::" |
| |
| #: src/read.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "цель «%s» указана несколько раз в одном правиле" |
| |
| #: src/read.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "предупреждение: переопределение способа для цели «%s»" |
| |
| #: src/read.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "предупреждение: старый способ для цели «%s» игнорируются" |
| |
| #: src/read.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** смешаны неявные и обычные правила: устаревший синтаксис" |
| |
| #: src/read.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" |
| msgstr "предупреждение: переопределение членства группы для цели «%s»" |
| |
| #: src/read.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "предупреждение: встречен символ NUL; игнорируется до конца строки" |
| |
| #: src/remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Цель «%s» не требует выполнения команд." |
| |
| #: src/remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "«%s» не требует обновления." |
| |
| #: src/remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Обрезается файл «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sНет правила для сборки цели «%s», требуемой для «%s»%s" |
| |
| #: src/remake.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sНет правила для сборки цели «%s»%s" |
| |
| #: src/remake.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Обработка целевого файла «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Предыдущая попытка обновить файл «%s» завершилась неудачно.\n" |
| |
| #: src/remake.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Файл «%s» уже был обработан.\n" |
| |
| #: src/remake.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Файл «%s» обновляется в данный момент.\n" |
| |
| #: src/remake.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Обновление файла «%s» завершено.\n" |
| |
| #: src/remake.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Файл «%s» не существует.\n" |
| |
| #: src/remake.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** Предупреждение: у файла «%s» параметр LOW_RESOLUTION_TIME содержит метку времени с высокой точностью" |
| |
| #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Найдено неявное правило для «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Не найдено неявного правила для «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Использование способа по умолчанию для «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Циклическая зависимость %s <- %s пропущена." |
| |
| #: src/remake.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Обновление целей, от которых зависит целевой файл «%s», завершено.\n" |
| |
| #: src/remake.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Цели, от которых зависит «%s», в настоящий момент собираются.\n" |
| |
| #: src/remake.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Аварийный останов на целевом файле «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Цель «%s» не была пересобрана из-за ошибок." |
| |
| #: src/remake.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "Зависимость «%s» для цели «%s» зависит от порядка.\n" |
| |
| #: src/remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Зависимость «%s» цели «%s» не существует.\n" |
| |
| #: src/remake.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Зависимость «%s» новее, чем цель «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Зависимость «%s» старее, чем цель «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Цель «%s» объявлена с двумя двоеточиями и не имеет зависимостей.\n" |
| |
| #: src/remake.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Способ для «%s» не задан, и начальные условия не изменены.\n" |
| |
| #: src/remake.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Пересборка «%s» из-за установленного флага always-make.\n" |
| |
| #: src/remake.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Нет необходимости пересобирать цель «%s»" |
| |
| #: src/remake.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; используется VPATH-имя «%s»" |
| |
| #: src/remake.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Необходимо пересобрать цель «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:830 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " Игнорируется VPATH-имя «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "В настоящее время применяется способ «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Не удалось пересоздать файл цели «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Целевой файл «%s» успешно пересоздан.\n" |
| |
| #: src/remake.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Целевой файл «%s» требует пересоздания с ключом -q.\n" |
| |
| #: src/remake.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Использование команд по умолчанию для «%s».\n" |
| |
| #: src/remake.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "Предупреждение: время изменения файла «%s» находится в будущем (%s)" |
| |
| #: src/remake.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr "Элемент .LIBPATTERNS «%s» не является образцом" |
| |
| #: src/remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Не экспортируемые настройки: %s\n" |
| |
| #: src/rule.c:516 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Неявные правила" |
| |
| #: src/rule.c:531 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Неявных правил нет." |
| |
| #: src/rule.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Неявных правил: %u, терминальных: %u (%.1f%%)" |
| |
| #: src/rule.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "ОШИБКА: неверное значение num_pattern_rules! %u != %u" |
| |
| #: src/signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "неизвестный сигнал" |
| |
| #: src/signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Обрыв терминальной линии" |
| |
| #: src/signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Прерывание" |
| |
| #: src/signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Аварийное прерывание" |
| |
| #: src/signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Недопустимая инструкция" |
| |
| #: src/signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Прерывание на контрольной точке" |
| |
| #: src/signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Прервано" |
| |
| #: src/signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Ошибка IOT" |
| |
| #: src/signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Ошибка эмуляции" |
| |
| #: src/signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой" |
| |
| #: src/signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Уничтожение" |
| |
| #: src/signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Неверное обращение к памяти" |
| |
| #: src/signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Нарушение прав доступа к памяти" |
| |
| #: src/signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Неправильный системный вызов" |
| |
| #: src/signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Обрыв канала" |
| |
| #: src/signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Сигнал по таймеру" |
| |
| #: src/signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Завершение" |
| |
| #: src/signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" |
| |
| #: src/signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" |
| |
| #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Потомок завершил работу" |
| |
| #: src/signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Отказ питания" |
| |
| #: src/signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Останов" |
| |
| #: src/signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Останов (ввод с терминала) " |
| |
| #: src/signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Останов (вывод на терминал)" |
| |
| #: src/signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Останов (сигнал)" |
| |
| #: src/signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Превышен предел процессорного времени" |
| |
| #: src/signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Превышен предел размера файла" |
| |
| #: src/signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Виртуальное время истекло" |
| |
| #: src/signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Время профилирования истекло" |
| |
| #: src/signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Окно изменено" |
| |
| #: src/signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Возобновление" |
| |
| #: src/signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Условия экстренного ввода/вывода" |
| |
| #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Возможен ввод/вывод" |
| |
| #: src/signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: src/signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: src/signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Ресурс потерян" |
| |
| #: src/signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Сигнал опасности" |
| |
| #: src/signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Запрос информации" |
| |
| #: src/signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Сопроцессор с плавающей точкой недоступен" |
| |
| #: src/strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s без буферов strcache\n" |
| |
| #: src/strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s буферы strcache: %lu (%lu) / строк = %lu / хранилище = %lu Б / сред = %lu Б\n" |
| |
| #: src/strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" |
| msgstr "%s текущий buf: размер = %hu Б / используется = %hu Б / кол-во = %hu / сред = %u Б\n" |
| |
| #: src/strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s для другого используется: всего = %lu Б / кол-во = %lu / сред = %lu Б\n" |
| |
| #: src/strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s для другого свободно: всего = %lu Б / макс. = %lu Б / мин. = %lu Б / сред. = %hu Б\n" |
| |
| #: src/strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s производительность strcache: поисков = %lu / найдено = %lu%%\n" |
| |
| #: src/strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# состояние хеш-таблицы:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/variable.c:1653 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "автоматическая" |
| |
| #: src/variable.c:1656 |
| msgid "default" |
| msgstr "по умолчанию" |
| |
| #: src/variable.c:1659 |
| msgid "environment" |
| msgstr "определена в среде" |
| |
| #: src/variable.c:1662 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "make-файл" |
| |
| #: src/variable.c:1665 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "окружение с -e" |
| |
| #: src/variable.c:1668 |
| msgid "command line" |
| msgstr "определена в командной строке" |
| |
| #: src/variable.c:1671 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "Директива «override»" |
| |
| #: src/variable.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (из «%s», строка %lu)" |
| |
| #: src/variable.c:1745 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# состояние переменных в хеш-таблице:\n" |
| |
| #: src/variable.c:1756 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Переменные\n" |
| |
| #: src/variable.c:1760 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Значения переменных особенные для маски" |
| |
| #: src/variable.c:1774 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Нет значений переменных особенных для маски." |
| |
| #: src/variable.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u значений переменных особенных для маски" |
| |
| #: src/variable.h:229 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "предупреждение: неопределённая переменная «%.*s»" |
| |
| #: src/vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search() вернула код ошибки %d\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "" |
| "-предупреждение, возможно вам потребуется повторно разрешить\n" |
| "обработку CTRL-Y из DCL.\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "ВСТРОЕННЫЙ CD %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Стандартный вывод добавлен в %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Добавить %.*s и очистить\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Вместо заданного выполняется %s\n" |
| |
| #: src/vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Пути поиска VPATH\n" |
| |
| #: src/vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Не определён путь поиска «vpath»." |
| |
| #: src/vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u путей поиска по «vpath»\n" |
| |
| #: src/vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Не определён общий (переменная «VPATH») путь поиска." |
| |
| #: src/vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Общий (переменная «VPATH») путь поиска:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/w32/w32os.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Количество слотов сервера заданий ограничено %d\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "создание семафора сервера заданий: (ошибка %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "внутренняя ошибка: не удалось открыть семафор сервера заданий «%s»: (ошибка %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Клиент сервера заданий (семафор %s)\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "освобождение семафора сервера заданий: (ошибка %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "ожидание семафора или процесса-потомка: (ошибка %ld: %s)" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| #~ msgstr "%s: %s: Команда не найдена\n" |
| |
| #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| #~ msgstr "%s[%u]: %s: Команда не найдена\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Shell program not found" |
| #~ msgstr "%s: Командный процессор не найден" |
| |
| #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| #~ msgstr "%s приостанавливается на 30 секунд..." |
| |
| #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| #~ msgstr "sleep(30) завершён. Продолжаем.\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown error %d" |
| #~ msgstr "Неизвестная ошибка %d" |
| |
| #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| #~ msgstr "Предупреждение: время изменения файла «%s» находится в будущем" |
| |
| #~ msgid " terminal." |
| #~ msgstr " терминал." |
| |
| #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" |
| #~ msgstr "%s: ошибка выполнения рецепта для цели «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] Ошибка 0x%x%s" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" |
| |
| #~ msgid "dup jobserver" |
| #~ msgstr "создаю копию сервера заданий" |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "Предупреждение: Пустое перенаправление\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: '%s' command_state" |
| #~ msgstr "внутренняя ошибка: «%s» command_state" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "ВСТРОЕННЫЙ [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" |
| #~ msgstr "ВСТРОЕННАЯ ECHO %s->%s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "Неизвестная встроенная команда «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Встроенная команда неизвестна или не поддерживается в .ONESHELL: «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "Ошибка, пустая команда\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "Стандартный ввод перенаправлен из %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "Поток ошибок перенаправлен в %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected output to %s\n" |
| #~ msgstr "Стандартный вывод перенаправлен в %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "Ошибка порождения процесса, %d\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" |
| #~ msgstr "внутренняя ошибка: несколько ключей --sync-mutex" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "внутренняя ошибка: несколько ключей --jobserver-fds" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "закончилась виртуальная память" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "ошибка записи" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "ВСТРОЕННЫЙ RM %s\n" |
| |
| #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!" |
| #~ msgstr "# Неверное значение члена «update_status»!" |
| |
| #~ msgid "unknown trace mode '%s'" |
| #~ msgstr "неизвестный режим трассировки «%s»" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| #~ msgstr "*** [%s] Ошибка 0x%x (игнорирована)" |
| |
| #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Применяется способ из %s:%lu для обновления цели `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Выполняется встроенный способ для обновления цели `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| #~ msgstr "%s # буферов strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# strcache hash-table stats:\n" |
| #~ "# " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# состояние хеш-таблицы strcache:\n" |
| #~ "# " |
| |
| #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| #~ msgstr "process_easy() не смогла запустить процесс (e=%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sЭто свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n" |
| #~ "%sв исходном коде. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" |
| #~ "%sКОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" |
| |
| #~ msgid "extraneous `endef'" |
| #~ msgstr "излишний `endef'" |
| |
| #~ msgid "empty `override' directive" |
| #~ msgstr "пустая директива `override'" |
| |
| #~ msgid "invalid `override' directive" |
| #~ msgstr "неправильная директива `override'" |
| |
| #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| #~ msgstr "-предупреждение, после CTRL-Y останутся суб-процессы.\n" |